735 lines
22 KiB
Plaintext
735 lines
22 KiB
Plaintext
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 21:55+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-08 21:55+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
|
||
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
|
||
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
|
||
"пазнейшай.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
|
||
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
|
||
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
|
||
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
|
||
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
|
||
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
|
||
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
|
||
"\"zenity --help\"\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Упішыце ваш пароль"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Імя карыстальніка:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||
msgstr "<b>Дыялог форм</b>"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Даданне новага запісу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Падстройка маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Узнікла памылка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Каляндар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Выбар даты"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Цячэнне працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Пытанне"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Выкананне..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Выберыце дату."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Прагляд тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Перасцярога"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:151
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Настроіць значок акна"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:160
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Настроіць шырыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШЫРЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Настроіць вышыню"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВЫШЫНЯ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:188
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТЭРМІН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
||
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
||
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЭКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Паказаць каляндар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
||
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Настроіць дзень календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:239
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЗЕНЬ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:247
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Настроіць месяц календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:248
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЯЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Настроіць год календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:257
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОД"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:307
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
||
#: ../src/option.c:828
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Настроіць назву файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:441
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:470
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СЛУПОК"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:538
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
|
||
"слупкоў)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НУМАР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:566
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:575
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:591
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:600
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:626
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:644
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:645
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:698
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:739
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:748
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:766
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:775
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
|
||
|
||
#: ../src/option.c:785
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:794
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
|
||
"html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:810
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:869
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
||
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:878
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:887
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:896
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Прызначыць памер кроку"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Схаваць значэнне"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:938
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Назва графы"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Назва каляндарнай графы"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:998
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1007
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1022
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1031
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Настроіць колер"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1040
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Паказаць палітру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1055
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Аб Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1064
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Вывесці нумар версіі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1894
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1895
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1905
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опцыі календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1906
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1916
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1917
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1927
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1928
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1938
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1939
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1949
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1950
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1960
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опцыі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1961
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1972
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1973
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1984
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1985
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1995
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1996
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
|
||
"help.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"
|