Updated Belarusian Translation.

2006-12-18  Ales Nyakhaychyk  <nab@mail.by>

	* be.po: Updated Belarusian Translation.
This commit is contained in:
Ales Nyakhaychyk 2006-12-18 00:03:56 +00:00 committed by Ales Nyakhaychyk
parent ef4cdf5157
commit 6b8f0dc257
2 changed files with 293 additions and 206 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-18 Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>
* be.po: Updated Belarusian Translation.
2006-12-14 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.

495
po/be.po
View File

@ -7,69 +7,57 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-11 19:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 02:01+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Nyakhaychyk <nyakhaychyk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
#: ../src/about.c:433
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr "Аляксандар Няхайчык"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: ../src/main.c:90
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: ../src/notification.c:161
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
msgstr "немагчыма разабраць загады з stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
#, fuzzy
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
msgstr "Нагадваньне Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Найбольшае значэньне мусіць быць большым за найменшае.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэньне выйшла за дазволеныя межы.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
@ -77,426 +65,521 @@ msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
msgstr "Вы мусіце выкарыстоўваць толькі адзін дыялёг тыпу Сьпісу.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: ../src/zenity.glade.h:4
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Узгадняе значэньне маштабаваньня"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: ../src/zenity.glade.h:5
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: ../src/zenity.glade.h:9
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: ../src/zenity.glade.h:11
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: ../src/zenity.glade.h:12
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:13
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:15
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: ../src/zenity.glade.h:16
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: ../src/zenity.glade.h:17
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: ../src/zenity.glade.h:18
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: ../src/zenity.glade.h:19
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: ../src/zenity.glade.h:21
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"
#: ../src/option.c:105
#: ../src/option.c:116
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: ../src/option.c:106
#: ../src/option.c:117
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:114
#: ../src/option.c:125
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: ../src/option.c:115
#: ../src/option.c:126
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: ../src/option.c:123
#: ../src/option.c:134
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: ../src/option.c:124
#: ../src/option.c:135
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:132
#: ../src/option.c:143
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: ../src/option.c:133
#: ../src/option.c:144
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:147
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: ../src/option.c:165
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: ../src/option.c:174
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: ../src/option.c:183
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: ../src/option.c:192
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "УЗОР"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:225
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:245
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: ../src/option.c:250
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
msgstr "Не ўключаць загортваньне радкоў"
#: ../src/option.c:283
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: ../src/option.c:316
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:325
#: ../src/option.c:336
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:334
#: ../src/option.c:345
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:343
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
msgstr "Задзейнічаць вылучэньне толькі дырэкторыяў"
#: ../src/option.c:352
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
msgstr "Задзейнічаць бясьпечны рэжым"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:376
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацьверджваць вылучэньне файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: ../src/option.c:394
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:403
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:423
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:412
#: ../src/option.c:432
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
#: ../src/option.c:450
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
msgstr "Друкуе адмысловы слупок (прадвызначаны - 1-ы, \"ALL\" - можна задаць для друку ўсіх слупкоў\""
#: ../src/option.c:457
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:477
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
msgstr "Хавае адмысловы слупок"
#: ../src/option.c:472
#, fuzzy
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг інфармаваньня"
#: ../src/option.c:481
#, fuzzy
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
msgstr "Задае тэкст нагадваньня"
#: ../src/option.c:490
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
msgstr "Слухаць загады на stdin"
#: ../src/option.c:505
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: ../src/option.c:523
#: ../src/option.c:543
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: ../src/option.c:532
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "АДСОТАК"
#: ../src/option.c:552
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:562
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: ../src/option.c:557
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс, калі націснуць Скасаваць"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: ../src/option.c:590
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: ../src/option.c:599
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: ../src/option.c:656
#: ../src/option.c:686
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёг маштабаваньня"
#: ../src/option.c:704
msgid "Set initial value"
msgstr "Задае пачатковае значэньне"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
#: ../src/option.c:713
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задае найменшае значэньне"
#: ../src/option.c:722
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задае найбольшае значэньне"
#: ../src/option.c:731
msgid "Set step size"
msgstr "Задае памер кроку"
#: ../src/option.c:740
msgid "Print partial values"
msgstr "Друкуе частковае значэньне"
#: ../src/option.c:749
msgid "Hide value"
msgstr "Хавае значэньне"
#: ../src/option.c:764
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: ../src/option.c:665
#: ../src/option.c:773
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: ../src/option.c:1259
#: ../src/option.c:1414
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: ../src/option.c:1260
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
msgstr "Галоўныя выбары"
msgstr "Паказвае агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1270
#: ../src/option.c:1425
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: ../src/option.c:1271
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
msgstr "Паказвае опцыі календару"
#: ../src/option.c:1281
#: ../src/option.c:1436
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:1282
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
msgstr "Паказвае опцыі ўводу"
#: ../src/option.c:1292
#: ../src/option.c:1447
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: ../src/option.c:1293
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
msgstr "Выбары памылкі"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёгка памылкі"
#: ../src/option.c:1303
#: ../src/option.c:1458
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: ../src/option.c:1304
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга зьвестак"
#: ../src/option.c:1314
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1315
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга вылучэньня файла"
#: ../src/option.c:1325
#: ../src/option.c:1480
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: ../src/option.c:1326
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
msgstr "Выбары сьпісу"
msgstr "Паказвае опцыі сьпісу элемэнтаў"
#: ../src/option.c:1336
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1491
msgid "Notification icon options"
msgstr "Выбары пытаньня"
msgstr "Опцыі значкі нагадваньня"
#: ../src/option.c:1337
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Выбары пытаньня"
msgstr "Паказвае опцыі значкі нагадваньня"
#: ../src/option.c:1347
#: ../src/option.c:1502
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: ../src/option.c:1348
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
msgstr "Паказвае опцыі палоскі посьпеху"
#: ../src/option.c:1358
#: ../src/option.c:1513
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: ../src/option.c:1359
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга пытаньня"
#: ../src/option.c:1369
#: ../src/option.c:1524
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1370
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
msgstr "Паказвае опцыі дыялёга папярэджаньня"
#: ../src/option.c:1380
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1535
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабаваньня"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказвае опцыі маштабаваньня"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Text information options"
msgstr "Выбары пытаньня"
msgstr "Опцыі тэкставых зьвестак"
#: ../src/option.c:1381
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show text information options"
msgstr "Выбары пытаньня"
msgstr "Паказвае опцыі тэкставых зьвестак"
#: ../src/option.c:1391
#: ../src/option.c:1557
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: ../src/option.c:1392
#, fuzzy
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
msgstr "Паказвае разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "Гэтая опцыя недаступная. Калі ласка, глядзіце --help для магчымых варыянтаў.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, fuzzy, c-format
#: ../src/option.c:1587
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
msgstr "--%s не падтрымліваецца для гэтага дыялёга\n"
#: ../src/option.c:1425
#: ../src/option.c:1591
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Падзяці"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Стваральнікі"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Перакладчыкі"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Пра Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Падзякі"