zenity/po/bg.po

523 lines
15 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-12 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr "Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече "
"информация\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity уведомяване"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждане на нов текст:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. \"ВСИЧКИ\" може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: src/option.c:429
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: src/option.c:438
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/option.c:1175
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: src/option.c:1185
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1195
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: src/option.c:1205
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/option.c:1215
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/option.c:1225
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/option.c:1235
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Опции за уведомяването"
#: src/option.c:1245
msgid "Show notification options"
msgstr "Показване на настройките за уведомяването"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/option.c:1255
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/option.c:1265
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/option.c:1275
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/option.c:1285
msgid "Show text options"
msgstr "Показване на настройките за текст"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/option.c:1295
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за \"Разни\""
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr "Грешка в синтаксиса\n"
#: src/option.c:1322
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Настройване на изходния символ за разделение"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Х дисплей за използване"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Х екран за използване"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "Екран"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "Клас"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "Хост"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Всички предпреждения фатални"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Зареждане на допълнителен модул на GTK"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "Модул"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Диалогови настройки"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Настройки на GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Опции за \"помощ\""
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"