zenity/po/ca.po

484 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-04-16 15:29:21 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
2003-11-17 14:58:27 +00:00
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
2003-04-16 15:29:21 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
2003-06-04 10:48:07 +00:00
"Project-Id-Version: zenity 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
2003-11-17 14:58:27 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 15:57+0100\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/about.c:348
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "translator_credits"
msgstr "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>"
#: src/about.c:378
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg des de scripts de l'intèrpret d'ordres"
#: src/about.c:382
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#: src/about.c:493
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrit per"
#: src/about.c:506
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduït per"
#: src/main.c:138
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: src/main.c:147
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: src/main.c:156
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: src/main.c:165
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: src/main.c:174
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: src/main.c:183
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: src/main.c:192
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicatiu de progrés"
#: src/main.c:201
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: src/main.c:210
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació del text"
#: src/main.c:219
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: src/main.c:241
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: src/main.c:242
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: src/main.c:250
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: src/main.c:251
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: src/main.c:259
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: src/main.c:260
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: src/main.c:268
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
#: src/main.c:269
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: src/main.c:299
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: src/main.c:308
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: src/main.c:317
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: src/main.c:325
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data tornada"
#: src/main.c:356
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:365
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:431
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: src/main.c:440
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: src/main.c:449
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
2003-06-13 11:47:54 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:480
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: src/main.c:489
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza quadres de verificació per a la primera columna"
#: src/main.c:498
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: src/main.c:507
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: src/main.c:565
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: src/main.c:575
2003-06-04 10:48:07 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: src/main.c:610
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obre un fitxer"
#: src/main.c:654
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a establir"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "SENYALS"
#: src/main.c:663
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Senyals de depuració de Gdk a desestablir"
#: src/main.c:673
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visualització d'X a utilitzar"
#: src/main.c:674
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUALITZACIÓ"
#: src/main.c:684
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla d'X a utilitzar"
#: src/main.c:685
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:695
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes les crides d'X sincronitzades"
#: src/main.c:704
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#: src/main.c:705
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:713
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
#: src/main.c:714
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:724
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "ORDINADOR"
#: src/main.c:734
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:742
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a establir"
#: src/main.c:751
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Senyals de depuració de Gtk+ a desestablir"
#: src/main.c:760
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes fatals tots els avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:769
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carrega un mòdul de Gtk addicional"
#: src/main.c:770
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "MÒDUL"
#: src/main.c:791
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant a zenity"
#: src/main.c:800
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: src/main.c:813
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Opcions dels diàlegs"
#: src/main.c:822
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: src/main.c:831
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: src/main.c:840
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:849
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: src/main.c:858
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: src/main.c:867
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: src/main.c:876
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: src/main.c:885
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: src/main.c:894
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: src/main.c:903
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Opcions de text"
#: src/main.c:912
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:921
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opcions de GTK+"
#: src/main.c:930
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions miscel·lànies"
#: src/main.c:939
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Opcions d'ajuda"
#: src/main.c:1071
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#, c-format
2003-06-22 13:53:03 +00:00
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s és una opció invàlida. Vegeu «zenity --help» per a obtindre més detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:1116
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Teniu que especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a "
"obtindre més detalls\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/main.c:1136
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "S'ha donat %s dos vegades per al mateix diàleg\n"
#: src/main.c:1140
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no està suportat per a aquest diàleg\n"
#: src/main.c:1144
2003-04-16 15:29:21 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'ha especificat dos o més opcions de diàleg\n"
#: src/tree.c:303
2003-05-17 09:04:09 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg List.\n"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Quant a Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afegeix una nova entrada"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'avall."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'avall."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crèdits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Massa nivells d'àlies per a un locale pot indicar un bucle"
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "zenity_about_copyright"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "zenity_about_description"
2003-04-16 15:29:21 +00:00
2003-06-13 11:47:54 +00:00
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "zenity_about_version"
2003-05-17 09:04:09 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu que especificar més arguments. Vegeu zenity --help per a obtindre "
#~ "més detalls\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No s'han especificat els continguts per a --list\n"