This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po

728 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-07-24 12:47:42 +00:00
# Chinese (simplified) translation of zenity.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-25 16:12:29 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
# Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2009.
# Yinghua Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
# ben <benbenhappy2008@gmail.com>, 2011.
#
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 11:39+0800\n"
"Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或"
"修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用"
"它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自"
"由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:265
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/about.c:277
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "无法从 stdin 解析命令\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:122
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "无法从 stdin 解析消息\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "Zenity 通知"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "输入您的密码"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "密码:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>表单对话框</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.ui.h:3
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "您确定要继续吗?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "从下面选择一个日期。"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:150
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:151
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:159
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置窗口图标"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:160
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:168
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置宽度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:169
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:177
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置高度"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:178
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框超时秒数"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "超时"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "设定“确定”按钮标签"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "设定“取消”按钮标签"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置对话框文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:238
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置日"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:247
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置月份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "月份"
#: ../src/option.c:256
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置年份"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "年份"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置返回日期的格式"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:298
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输入文字"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:307
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "不启用文本自动换行"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "不启用 pango 标记"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:414
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:423
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "允许只选择文件夹"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置输出分隔符"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置文件名过滤器"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "名称 | 模式1 模式2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:502
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置列标题"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:511
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:520
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:538
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“全部”可用于打印全部列)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:566
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:575
2009-12-09 06:45:55 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "隐藏列头"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "在 stdin 上监听命令"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "显示进度指示对话框"
#: ../src/option.c:644
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:653
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "跳动进度条"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:663
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "隐藏取消按钮"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "设置文本字体"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "启用 我已阅读并同意 复选框"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "启用 html 支持"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "设置一个 URL 而非一个文件。只在使用 --html 选项时有效"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:851
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:869
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set initial value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置初始值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:878
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set minimum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最小值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:887
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set maximum value"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置最大值"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:896
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set step size"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "设置步进大小"
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/option.c:905
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:914
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "显示表单对话框"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新条目"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "域名称"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加新密码条目"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "在表单对话框中添加一个新日历"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "日历域名称"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "显示口令对话框"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "显示用户名选项"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "显示颜色选择对话框"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "设定颜色"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "显示调色板"
#: ../src/option.c:1055
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:1064
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1894
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1905
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:1916
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:1927
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示错误选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1938
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:1960
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:1972
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:1973
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:1984
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:1995
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示问题选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2006
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:2017
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:2018
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:2028
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:2029
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "显示颜色选择选项"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "口令对话框选项。"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "显示口令对话框选项"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "显示表单对话框选项"
#: ../src/option.c:2072
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示杂类选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2010-07-24 12:47:42 +00:00
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 了解所有能用的用法。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2102
2005-01-22 08:39:19 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
2009-12-09 06:45:55 +00:00
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "选择文件"