zenity/po/zh_CN.po

575 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-25 16:12:29 +00:00
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 04:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-17 19:14+0700\n"
"Last-Translator: Yang Zhang <zyangmath@gmail.com>\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"本程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协"
"议自由发放和/或修改它GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"本程序发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于"
"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请"
"参看 GNU GPL 协议中的细节。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您"
"没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:276
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "无法从 stdin 分析命令\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/notification.c:251
#: ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "Zenity 通知"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2005-12-25 14:46:09 +00:00
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大值必须大于最小值。\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "超出范围。\n"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "调整范围值"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:116
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: ../src/option.c:117
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:125
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: ../src/option.c:126
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:134
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: ../src/option.c:135
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:143
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: ../src/option.c:144
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:158
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:167
#: ../src/option.c:227
#: ../src/option.c:270
#: ../src/option.c:303
#: ../src/option.c:405
#: ../src/option.c:534
#: ../src/option.c:596
#: ../src/option.c:662
#: ../src/option.c:695
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: ../src/option.c:168
#: ../src/option.c:228
#: ../src/option.c:237
#: ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:271
#: ../src/option.c:304
#: ../src/option.c:406
#: ../src/option.c:502
#: ../src/option.c:535
#: ../src/option.c:597
#: ../src/option.c:663
#: ../src/option.c:696
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../src/option.c:176
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: ../src/option.c:177
msgid "DAY"
msgstr "日"
#: ../src/option.c:185
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: ../src/option.c:186
msgid "MONTH"
msgstr "月"
#: ../src/option.c:194
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: ../src/option.c:195
msgid "YEAR"
msgstr "年"
#: ../src/option.c:203
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: ../src/option.c:204
msgid "PATTERN"
msgstr "模式"
#: ../src/option.c:218
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:236
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: ../src/option.c:245
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:261
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:279
#: ../src/option.c:312
#: ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:671
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2005-07-31 07:56:49 +00:00
msgstr "不启用文本绕排"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
#: ../src/option.c:294
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:336
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:630
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:345
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:354
msgid "Activate directory-only selection"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "激活只有目录的选择"
#: ../src/option.c:363
msgid "Activate save mode"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:372
#: ../src/option.c:441
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:373
#: ../src/option.c:442
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:381
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "若文件名已存在则确认是否覆盖文件"
#: ../src/option.c:396
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:414
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: ../src/option.c:415
msgid "COLUMN"
msgstr "列"
#: ../src/option.c:423
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:432
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:450
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:459
#: ../src/option.c:638
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:468
msgid "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all columns)"
2004-08-11 15:22:16 +00:00
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: ../src/option.c:469
#: ../src/option.c:478
msgid "NUMBER"
msgstr "序号"
#: ../src/option.c:477
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:492
msgid "Display notification"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:501
msgid "Set the notification text"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:510
msgid "Listen for commands on stdin"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "在 stdin 监听命令"
#: ../src/option.c:525
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: ../src/option.c:543
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:544
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "百分比"
#: ../src/option.c:552
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: ../src/option.c:562
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "若按下取消按钮则终止父进程"
#: ../src/option.c:587
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:620
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:629
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:653
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:686
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "显示范围对话框"
#: ../src/option.c:704
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "设定初始值"
#: ../src/option.c:705
#: ../src/option.c:714
#: ../src/option.c:723
#: ../src/option.c:732
msgid "VALUE"
msgstr "数值"
#: ../src/option.c:713
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "设定最小值"
#: ../src/option.c:722
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "设定最大值"
#: ../src/option.c:731
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "设定步进大小"
#: ../src/option.c:740
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "打印部分值"
#: ../src/option.c:749
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "隐藏值"
#: ../src/option.c:764
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:773
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1414
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1415
msgid "Show general options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1425
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show calendar options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:1436
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show text entry options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:1447
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show error options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示错误选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1458
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show info options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:1469
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show file selection options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:1480
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show list options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:1491
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:1492
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:1502
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show progress options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:1513
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show question options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示问题选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1524
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show warning options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:1535
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "范围选项"
#: ../src/option.c:1536
2005-12-25 14:46:09 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "显示范围选项"
#: ../src/option.c:1546
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:1547
2005-02-07 22:35:08 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:1557
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show miscellaneous options"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "显示杂类选项"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1583
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2005-07-31 00:19:22 +00:00
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1587
2005-01-22 08:39:19 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-01-22 08:39:19 +00:00
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
2003-07-25 16:12:29 +00:00
#: ../src/option.c:1591
2003-07-25 16:12:29 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"