zenity/po/fr.po

469 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-07-19 19:30:57 +00:00
# French Translation of Zenity.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
2003-11-22 10:20:07 +00:00
#
2003-07-19 19:30:57 +00:00
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
2004-01-03 23:31:34 +00:00
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-04 00:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:268
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:298
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/about.c:302
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:386
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:413
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:426
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/main.c:137
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/main.c:146
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/main.c:155
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/main.c:164
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/main.c:173
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/main.c:182
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/main.c:191
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/main.c:200
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/main.c:209
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/main.c:218
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/main.c:240
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:241
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/main.c:249
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/main.c:250
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/main.c:258
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/main.c:259
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/main.c:267
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/main.c:268
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/main.c:298
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/main.c:307
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/main.c:316
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/main.c:324
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/main.c:355
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/main.c:364
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/main.c:430
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/main.c:439
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/main.c:448
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/main.c:470
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/main.c:479
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/main.c:488
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/main.c:497
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/main.c:537
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/main.c:546
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/main.c:556
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/main.c:591
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/main.c:635
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "PARAMETRES"
#: src/main.c:644
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#: src/main.c:654
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "Visuel X à utiliser"
#: src/main.c:655
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "VISUEL"
#: src/main.c:665
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "Écran X à utiliser"
#: src/main.c:666
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "ÉCRAN"
#: src/main.c:676
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Appels X synchrones"
#: src/main.c:685
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:686
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: src/main.c:694
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#: src/main.c:695
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"
#: src/main.c:705
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "HÔTE"
#: src/main.c:715
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:723
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#: src/main.c:732
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#: src/main.c:741
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#: src/main.c:750
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#: src/main.c:751
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:772
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "About zenity"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "À propos de Zenity"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:781
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/main.c:794
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Options de dialogue"
#: src/main.c:803
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "General options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options générales"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:812
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/main.c:821
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/main.c:830
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Error options"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Options d'erreurs"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:839
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/main.c:848
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/main.c:857
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/main.c:866
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/main.c:875
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/main.c:884
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/main.c:893
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/main.c:902
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "Options GTK+"
#: src/main.c:911
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/main.c:920
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Options d'aide"
#: src/main.c:1046
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
"détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:1091
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
2003-11-22 10:20:07 +00:00
"pour plus de détails.\n"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/main.c:1111
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1115
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/main.c:1119
2003-07-19 19:30:57 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/util.c:264
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
2003-11-22 10:20:07 +00:00
msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
2003-11-22 10:20:07 +00:00
msgstr "Une erreur est survenue."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "_Calendrier :"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
2003-07-19 19:30:57 +00:00
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
2004-01-03 23:31:34 +00:00
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"