2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 04:17:28 +00:00
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
|
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
|
|
|
#. the translators.
|
|
|
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
|
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
|
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
|
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:375
|
2004-09-13 04:17:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Преведувачи"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "кредити"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "Напишано од"
|
|
|
|
|
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Преведено од"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
|
|
|
msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
|
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:157
|
|
|
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Zenity notification"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "За Zenity"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Додади нов влез"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Сите освежувања се завршени."
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Се појави грешка."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "К_алендар:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар селекција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Информација"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "Стартува..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Одберете датум подолу."
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Одберете датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Одберете ставка од листата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст поглед"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "_Кредити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Внесете нов текст:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:98
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:99
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "НАСЛОВ"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:107
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави прозорска икона"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:108
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "ПАТДОИКОНА"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:116
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави ширина"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:117
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "ШИРИНА"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:125
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави висина"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:126
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
|
msgstr "ВИСИНА"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:140
|
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
|
|
|
|
|
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:158
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави календарски ден"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:167
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави календарски месец"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:176
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави календарска година"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:218
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави влезен текст"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:227
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Скриј го влезниот текст"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:243
|
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:291
|
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:300
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави име на датотеката"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:301 src/option.c:548
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:309
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:318
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:327
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:336 src/option.c:396
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:337 src/option.c:397
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:351
|
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:369
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави наслов на колона"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:378
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:387
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:405 src/option.c:556
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволи промена на текст"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:414
|
2004-09-13 04:17:28 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
|
|
|
"columns)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:429
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Display notification"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:438
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави текст за дијалогот"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:447
|
|
|
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:462
|
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:480
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Постави почетен процент"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:489
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:499
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:514
|
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:538
|
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:547
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Отвори датотека"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:595
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "За Zenity"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Печатлива верзија"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1174
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерални опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1175
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show general options"
|
|
|
|
|
msgstr "Генерални опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1184
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1185
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1194
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1195
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст внесувачки опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1204
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1205
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show error options"
|
|
|
|
|
msgstr "Грешка опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1214
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1215
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show info options"
|
|
|
|
|
msgstr "Инфо опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1224
|
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1225
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Одбир на датотека опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1234
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1235
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show list options"
|
|
|
|
|
msgstr "Листа опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1244
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Notification options"
|
2004-09-13 08:20:28 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Прашални опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1245
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show notification options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашални опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1254
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1255
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрес опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/option.c:1264
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашални опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1265
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прашални опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1274
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување опции"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1275
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "Предупредување опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1284
|
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1285
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show text options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1294
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1295
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Разни опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1318
|
|
|
|
|
msgid "Syntax error\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1322
|
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#: src/option.c:1326
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
|
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X екран за користење"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ЕКРАН"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "X слика за користење"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "СЛИКА"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ИМЕ"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КЛАСА"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ДОМАЌИН"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ПОРТА"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "МОДУЛ"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Дијалог опции"
|
2003-06-18 10:43:36 +00:00
|
|
|
|
|
2004-12-20 23:22:03 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "GTK+ опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Помош опции"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
|