zenity/po/gl.po

527 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2005-12-13 18:34:45 +00:00
# translation of gl.po to Galego
# translation of zenity.gnome-2-10.po to Galego
2004-03-28 21:51:03 +00:00
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2005-09-02 10:28:51 +00:00
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005.
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#
#
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"POT-Creation-Date: 2005-12-13 20:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 20:33+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"Language-Team: Galego\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:405
msgid "translator-credits"
msgstr ""
2005-12-13 18:34:45 +00:00
"Traducido por David Fernández Vaamonde <davidfv@gpul.org>\n"
"Actualizado por Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:435
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Amosa caixas de dialogo dende shell scripts"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:439
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:523
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Credits"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Recoñecementos"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:550
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/about.c:563
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Orientación"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "A orientación da bandexa."
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/main.c:93
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de dialogo. Vexa 'zenity --help' para mais "
"detalles\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "Non se pode parsear o comando desde stdin\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Notificación de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-09-02 10:28:51 +00:00
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Non se especificou os títulos das columnas para o diálogo Lista.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo List.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Axustar o valor da escala"
#: ../src/zenity.glade.h:4
2005-12-13 18:34:45 +00:00
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Axustar o valor da escala."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "All updates are complete."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Toda-las actualizacións completas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocurriu un erro."
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Are you sure you want to proceed?"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "¿Esta vostede seguro de querer continuar?"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Calendar selection"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Selección de Calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Error"
msgstr "Erro"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Information"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Información"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione unha data "
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Seleccione algunha opción da lista"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Select items from the list below."
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Seleccióne algunha opción da lista de enbaixo."
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Text View"
msgstr "Visor de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Credits"
msgstr "_Creditos"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/zenity.glade.h:22
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Entre un novo texto:"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:113
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o diálogo de título"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:114
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:122
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Configura o icono da fiestra"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:123
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ROTA DOS ICONOS"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:131
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Configura o ancho"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:132
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHO"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:140
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Configura o longo"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:141
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "LONGO"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:155
msgid "Display calendar dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:164 ../src/option.c:224 ../src/option.c:267
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:393 ../src/option.c:522
#: ../src/option.c:574 ../src/option.c:640 ../src/option.c:673
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o diálogo de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:173
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Configura o dia do calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:182
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Configura o mes do calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:191
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Configura o ano do calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:200
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Configura o formato da data devolta"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:215
msgid "Display text entry dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de entrada de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:233
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Configura a entrada de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:242
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Oculta a entrada de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:258
msgid "Display error dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de erro"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:309 ../src/option.c:583
#: ../src/option.c:649
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Non activar o axuste de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:291
msgid "Display info dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de información"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:324
msgid "Display file selection dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de seleccion de ficheiros"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:333
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Configura o nome do ficheiro"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:334 ../src/option.c:608
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "FICHEIRO"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:342
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:351
msgid "Activate directory-only selection"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Activar selección de directorios soamente."
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:360
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:429
msgid "Set output separator character"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Configura o caracter separador da saída"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:370 ../src/option.c:430
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:384
msgid "Display list dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de listas"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:402
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Configura a cabeceira da columna"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:411
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Usa caixas de verificación para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:420
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Usa botóns de radio para a primeira columna"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:438
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite que sexan seleccionados múltiples ringleiras"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:447 ../src/option.c:616
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite cambios no texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:456
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr ""
"Imprimir unha columna específica (por defecto é 1. 'ALL' pode usarse para "
"imprimir todas as columnas)"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:465
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Agochar unha columna específica"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:480
msgid "Display notification"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa a notificación"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:489
msgid "Set the notification text"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Establece o texto de notificación"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:498
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escoitar comandos en stdin"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:513
msgid "Display progress indication dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de indicación de progreso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:531
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Configura a porcentaxe inicial"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:540
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Move-la barra de progreso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:550
2004-03-28 21:51:03 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Remata-lo diálogo cada chegue o 100%"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:565
msgid "Display question dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:598
msgid "Display text information dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:607
msgid "Open file"
msgstr "Abrir ficheiro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:631
msgid "Display warning dialog"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Amosa o diálogo de advertencia"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:664
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Amosa o diálogo de escala"
#: ../src/option.c:682
msgid "Set initial value"
msgstr "Establecer o valor inicial"
#: ../src/option.c:691
msgid "Set minimum value"
msgstr "Establecer valor mínimo"
#: ../src/option.c:700
msgid "Set maximum value"
msgstr "Establecer valor máximo"
#: ../src/option.c:709
msgid "Set step size"
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
#: ../src/option.c:718
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimir valores parciais"
#: ../src/option.c:733
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca do Zenity"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:742
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Version imprimible"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1373
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "General options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións xerais"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1374
msgid "Show general options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións xerais"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1384
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Calendar options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de calendario"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1385
msgid "Show calendar options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de calendario"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1395
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de entrada de texto"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1396
msgid "Show text entry options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de entrada de texto"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1406
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1407
msgid "Show error options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de erro"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1417
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Info options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcions de Información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1418
msgid "Show info options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de Información"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1428
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions do selector de ficheiros"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1429
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostrar opcions do selector de ficheiros"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1439
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions da Lista"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1440
msgid "Show list options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións da Lista"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1450
msgid "Notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da icona de notificación"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1451
msgid "Show notification icon options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións da icona de notificación"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1461
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions do Progreso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1462
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostrar opcions do progreso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1472
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Question options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións da Pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1473
msgid "Show question options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de pregunta"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1483
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Warning options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do Aviso"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1484
msgid "Show warning options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións de aviso"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1494
msgid "Scale options"
msgstr "Opcións de escala"
#: ../src/option.c:1495
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostrar opcións de escala"
#: ../src/option.c:1505
msgid "Text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcións do texto de información"
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1506
msgid "Show text information options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1516
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Opcions Misceláneas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1517
msgid "Show miscellaneous options"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Mostrar Opcions Misceláneas"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1542
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr ""
"Esta opción non está dispoñible. Por favor vexa --help para todos os "
"posibles usos.\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1546
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "--%s non está soportado neste dialogo\n"
2004-03-28 21:51:03 +00:00
2005-12-13 18:34:45 +00:00
#: ../src/option.c:1550
2004-03-28 21:51:03 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2005-09-02 10:28:51 +00:00
msgstr "Dous ou mais opcións de diálogo especificadas\n"
2005-12-13 18:34:45 +00:00