This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/az.po

458 lines
9.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zenity.HEAD.po faylının Azərbaycan dilinə tərcüməsi
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-24 18:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-18 21:21+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijan dili <gnome@azitt.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: src/about.c:265
msgid "translator_credits"
msgstr "Mətin Əmirov <metin@karegen.com>"
#: src/about.c:295
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:299
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/main.c:132
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/main.c:141
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/main.c:150
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/main.c:159
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:168
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/main.c:177
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:186
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/main.c:195
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/main.c:204
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/main.c:213
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/main.c:235
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını tə'yin et"
#: src/main.c:236
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/main.c:244
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını tə'yin et"
#: src/main.c:245
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/main.c:253
msgid "Set the width"
msgstr "Eni tə'yin et"
#: src/main.c:254
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/main.c:262
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü tə'yin et"
#: src/main.c:263
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
#: src/main.c:564 src/main.c:617
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini tə'yin et"
#: src/main.c:293
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü tə'yin et"
#: src/main.c:302
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını tə'yin et"
#: src/main.c:311
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini tə'yin et"
#: src/main.c:319
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin şəklini tə'yin et"
#: src/main.c:350
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini tə'yin et"
#: src/main.c:359
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/main.c:425
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını tə'yin et"
#: src/main.c:426 src/main.c:587
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/main.c:434
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/main.c:443
msgid "Set output separator character."
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi tə'yin et."
#: src/main.c:444 src/main.c:493
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/main.c:465
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını tə'yin et"
#: src/main.c:474
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/main.c:483
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/main.c:492
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi tə'yin et"
#: src/main.c:501 src/main.c:595
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/main.c:532
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Əsas faizi tə'yin et"
#: src/main.c:541
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/main.c:551
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%'ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/main.c:586
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/main.c:630
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
msgid "FLAGS"
msgstr "BAYRAQLAR"
#: src/main.c:639
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:649
msgid "X display to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#: src/main.c:650
msgid "DISPLAY"
msgstr "DİSPLEY"
#: src/main.c:660
msgid "X screen to use"
msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#: src/main.c:661
msgid "SCREEN"
msgstr "EKRAN"
#: src/main.c:671
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#: src/main.c:680
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#: src/main.c:681
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/main.c:689
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#: src/main.c:690
msgid "CLASS"
msgstr "SİNİF"
#: src/main.c:700
msgid "HOST"
msgstr "QOVŞAQ"
#: src/main.c:710
msgid "PORT"
msgstr "QAPI"
#: src/main.c:718
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:727
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#: src/main.c:736
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#: src/main.c:745
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#: src/main.c:746
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:767
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/main.c:776
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/main.c:789
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoq qurğuları"
#: src/main.c:798
msgid "General options"
msgstr "Ümumi qurğular"
#: src/main.c:807
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim qurğuları"
#: src/main.c:816
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi qurğuları"
#: src/main.c:825
msgid "Error options"
msgstr "Xəta qurğuları"
#: src/main.c:834
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçmə qurğuları"
#: src/main.c:843
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat qurğuları"
#: src/main.c:852
msgid "List options"
msgstr "Siyahı qurğuları"
#: src/main.c:861
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə qurğuları"
#: src/main.c:870
msgid "Question options"
msgstr "Sual qurğuları"
#: src/main.c:879
msgid "Text options"
msgstr "Mətn qurğuları"
#: src/main.c:888
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq qurğuları"
#: src/main.c:897
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ qurğuları"
#: src/main.c:906
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtə'lif qurğular"
#: src/main.c:915
msgid "Help options"
msgstr "Yardım qurğuları"
#: src/main.c:1036
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s xətalı seçkidir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə edin\n"
#: src/main.c:1081
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/main.c:1101
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"
#: src/main.c:1105
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/main.c:1109
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçki verilib\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı tə'yin edilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçkisi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"