zenity/po/cs.po

494 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of zenity
# Copyright (C) 2003, 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-05 14:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-10 19:12+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:390
msgid "translator-credits"
2003-10-18 13:43:38 +00:00
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: ../src/about.c:420
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: ../src/about.c:424
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:508
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: ../src/about.c:535
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: ../src/about.c:548
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: ../src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n"
#: ../src/notification.c:227 ../src/notification.c:256
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: ../src/tree.c:318
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: ../src/tree.c:324
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Měli byste používat jen jeden typ dialogu seznamu.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuji..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zvolte níže datum."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredity"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#: ../src/option.c:101
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: ../src/option.c:102
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: ../src/option.c:110
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: ../src/option.c:111
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: ../src/option.c:119
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: ../src/option.c:120
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: ../src/option.c:128
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: ../src/option.c:129
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: ../src/option.c:143
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: ../src/option.c:152 ../src/option.c:212 ../src/option.c:255
#: ../src/option.c:288 ../src/option.c:381 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:628
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: ../src/option.c:161
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: ../src/option.c:170
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: ../src/option.c:179
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: ../src/option.c:188
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: ../src/option.c:203
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: ../src/option.c:230
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: ../src/option.c:246
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:297 ../src/option.c:571
#: ../src/option.c:637
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nepovolit lámání textu"
#: ../src/option.c:279
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: ../src/option.c:312
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: ../src/option.c:321
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: ../src/option.c:322 ../src/option.c:596
msgid "FILENAME"
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
#: ../src/option.c:330
2003-06-13 14:21:33 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: ../src/option.c:339
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: ../src/option.c:348
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:417
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
2003-06-13 14:21:33 +00:00
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:418
2003-06-13 14:21:33 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: ../src/option.c:372
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: ../src/option.c:390
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: ../src/option.c:399
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: ../src/option.c:408
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: ../src/option.c:426
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více řádků"
#: ../src/option.c:435 ../src/option.c:604
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: ../src/option.c:444
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#: ../src/option.c:453
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skrýt konkrétní sloupec"
#: ../src/option.c:468
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: ../src/option.c:477
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: ../src/option.c:486
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: ../src/option.c:501
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: ../src/option.c:519
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: ../src/option.c:528
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: ../src/option.c:538
2003-06-13 14:21:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: ../src/option.c:553
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: ../src/option.c:595
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/option.c:619
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: ../src/option.c:652
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: ../src/option.c:661
msgid "Print version"
msgstr "Vytisknout verzi"
#: ../src/option.c:1256
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1257
msgid "Show general options"
msgstr "Zobrazit obecné přepínače"
#: ../src/option.c:1266
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1267
msgid "Show calendar options"
msgstr "Zobrazit přepínače kalendáře"
#: ../src/option.c:1276
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1277
msgid "Show text entry options"
msgstr "Zobrazit přepínače vstupu textu"
#: ../src/option.c:1286
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1287
msgid "Show error options"
msgstr "Zobrazit přepínače chyby"
#: ../src/option.c:1296
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: ../src/option.c:1297
msgid "Show info options"
msgstr "Zobrazit přepínače informací"
#: ../src/option.c:1306
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1307
msgid "Show file selection options"
msgstr "Zobrazit přepínače výběru souborů"
#: ../src/option.c:1316
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1317
msgid "Show list options"
msgstr "Zobrazit přepínače seznamu"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Notification icon options"
msgstr "Možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1327
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Zobrazit možnosti ikony upozornění"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show progress options"
msgstr "Zobrazit přepínače průběhu"
#: ../src/option.c:1346
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Show question options"
msgstr "Zobrazit přepínače otázky"
#: ../src/option.c:1356
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: ../src/option.c:1357
msgid "Show warning options"
msgstr "Zobrazit přepínače varování"
#: ../src/option.c:1366
msgid "Text information options"
msgstr "Možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1367
msgid "Show text information options"
msgstr "Zobrazit možnosti textové informace"
#: ../src/option.c:1376
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: ../src/option.c:1377
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Zobrazit různé přepínače"
#: ../src/option.c:1400
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Tento přepínač není k dispozici. Pro všechna možná použití se prosím "
"podívejte na --help.\n"
#: ../src/option.c:1404
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "Chyba syntaxe\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "Přepínače textu"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "Zobrazit přepínače textu"