zenity/po/az.po

566 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani
# translation of zenity.HEAD.az.po to Azerbaijani Turkish
# Copyright (C) 2003 Mətin Əmirov
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.az\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <translation-team-az@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
"\n"
"Tərcümə işləri üzrə yazışma siyahısı ünvanımız:\n"
"<translation-team-az@lists.sourceforge.net>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Qabıq skriptlərindən dialoq qutularını göstər"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Müəlliflər"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "İnkişafçılar"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Tərcüməçilər"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Dialoq növü bildirməlisiniz. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini "
"istifadə edin\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Siyahı dialoqu üçün sütun başlıqı seçilməyib.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni giriş əlavə et"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün yeniləmələr başa çatdı."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Xəta yarandı."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Davam etmək istəyirsiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Tə_qvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Təqvim seçimi"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Xəta"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Mə'lumat"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gedişat"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Sual"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "İşləyir..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarix seçın."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Fayl seç"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Siyahıdan üzvləri seçin"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Aşağıdakı siyahıdan üzvləri seçin."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Mətn Görünüşü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Xəbərdarlıq"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Müəlliflər"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni mətn daxil edin:"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Dialoqun başlığını seç"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIQ"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pəncərənin timsalını seç"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "TİMSALCIĞIRI"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Eni seç"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "EN"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Hündürlüyü seç"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "HÜNDÜRLÜK"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Təqvim dialoqunu göstər"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Cədvəl gününü seç"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Cədvəl ayını seç"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Cədvəl ilini seç"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Geri bildirilən tarixin formatını seç"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mətn girişi dialoqunu göstər"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş mətnini seç"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş mətnini gizlət"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Xəta dialoqunu göstər"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Fayl seçmə dialoqunu göstər"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Fayl adını seç"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "FAYLADI"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birdən çox faylın seçilməsinə icazə ver"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYIRICI"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Siyahı dialoqunu göstər"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını seç"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün işarətləmə qutusunu istifadə et"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Birinci sütun üçün qərar düyməsini istifadə et"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Mətndə dəyişikliklərə icazə ver"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Xüsusi sütunu göstər (Ön qurğulusu 1-dir. 'ALL' ilə bütün sütunları göstərə "
"bilərsiniz)"
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Mə'lumat dialoqunu göstər"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Dialoq mətnini seç"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İrəliləmə dialoqunu göstər"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlanğıc faizini seç"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İrəliləmə çubuğunu oynat"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-ə çatanda dialoqu diqqətə alma"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Sual dialoqunu göstər"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mətn mə'lumatı dialoqunu göstər"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Fayl aç"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Xəbərdarlıq dialoqunu göstər"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity Haqqında"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Çap buraxılışı"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Ümumi seçimlər"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Təqvim seçimləri"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mətn girişi seçimləri"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Xəta seçimləri"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Mə'lumat seçimləri"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Fayl seçkisi qurğuları"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Siyahı seçimləri"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "İrəliləmə seçimləri"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Sual seçimləri"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Xəbərdarlıq seçimləri"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Mətn seçimləri"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Müxtəlif seçimlər"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu dialoq tərəfindən dəstəklənmir\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki ya da daha çox seçim verilib\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Çıxış ayırıcı hərfi seç."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAQLAR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Qeyri fəallaşdırılacaq Gdk xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X displeyi"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "DİSPLEY"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "İstifadə ediləcəck X ekranı"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X çağırışlarını sinxronlaşdır"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram adı"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "AD"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pəncərə idarəçisi tərəfindən istifadə edilən şəkildə proqram sinifi"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SİNİF"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "QOVŞAQ"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "QAPI"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Geyri fəallaşdırılacaq Gtk+ xəta ayırma bayraqları"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bütün xəbərdarlıqları ölümcül et"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Əlavə Gtk modulu yüklə"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODUL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Dialoq seçimləri"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ seçimləri"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Yardım seçimləri"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s xətalı seçimdir. Təfərruatlar üçün 'zenity --help' əmrini istifadə "
#~ "edin\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s eyni dialoq üçün iki dəfə verilib\n"