zenity/po/es.po

520 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of es.po to
# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-30 16:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-30 16:11+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>\n"
"Francisco Javier F. Serrador, 2004 <serrador@cvs.gnome.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Mostrar notificación"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "TíTULO"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: src/main.c:276
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el anchura"
#: src/main.c:277
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: src/main.c:285
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: src/main.c:286
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activar selección de directorios exclusivamente"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar modo seguro"
#: src/main.c:484
msgid "Set output separator character."
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Establecer el texto de notificación"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:951
msgid "Notication options"
msgstr "Opciones de notificación"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:1154
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "No se pudo parsear el comando desde stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificación de Zenity"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"