4ca4e421c5
Also manually unbreak the string freeze break.
779 lines
19 KiB
Plaintext
779 lines
19 KiB
Plaintext
# Dutch translation of zenity.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
#
|
||
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2003–2005
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007, 2010–2011
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2008
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2010
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-09-06 00:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vincent van Adrighem\n"
|
||
"Reinout van Schouwen\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
||
"informatie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "ik begrijp opdracht van stdin niet\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Kon het bericht op stdin niet verwerken\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity melding"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Type uw wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Wachtwoord:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Maximumwaarde moet meer zijn dan de minimumwarde.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Waarde te groot.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor lijstweergave.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "U dient slechts één type Lijstvenster te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Formuliervenster"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Waarde aanpassen"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "K_alender:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalenderselectie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fout"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Actief..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstweergave"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:151
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITEL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:160
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:168
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Breedte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "BREEDTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:177
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Hoogte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:178
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "HOOGTE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:186
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Timeout van dialoogvenster instellen (in seconden)"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:188
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "TIJDSLIMIET"
|
||
|
||
# zet/stelt in
|
||
#: ../src/option.c:196
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Ok’ in"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
||
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
||
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
||
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
||
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
||
#: ../src/option.c:966
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:205
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Stelt het label van de knop ‘Annuleren’ in"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
||
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
||
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
||
#: ../src/option.c:965
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:238
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:239
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "DAG"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:247
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:248
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MAAND"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:256
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:257
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "JAAR"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "PATROON"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:280
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:298
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:307
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:323
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘foutmelding’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
||
#: ../src/option.c:828
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Regels niet afbreken"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Gebruik van Pango-markup niet inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:364
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘informatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:405
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘bestand selecteren’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:414
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:423
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere bestanden toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:432
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Alleen mappen kiezen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:441
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Om op te slaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SCHEIDING"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:459
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Bestandsselectie bevestigen indien bestand reeds bestaat"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:468
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Stelt een bestandsnaamfilter in"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:470
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAAM | PATROON 1 PATROON2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:484
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘lijst’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:502
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "KOLOM"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:511
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:520
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:538
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Selecteren van meerdere rijen toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een specifieke kolom teruggeven (Standaard is 1. 'ALL' kan gebruikt worden "
|
||
"om alle kolommen terug te geven)."
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "GETAL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:566
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Een specifieke kolom verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:575
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Kolomkoppen verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:591
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Melding weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:600
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Tekst van melding instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:609
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Luisteren naar opdrachten op stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:626
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘voortgangsindicator’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:644
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:645
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PERCENTAGE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:653
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Dialoogvenster sluiten wanneer 100% is bereikt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Ouderproces afsluiten als op de knop Annuleren geklikt wordt"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Annuleren-knop verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:698
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘vraag’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:739
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘tekstinformatie’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:748
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:766
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Lettertype van de tekst instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:775
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Een keuzevinkje voor ‘gelezen en akkoord’ inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:785
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Ondersteuning voor HTML inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:794
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een URL in plaats van een bestand gebruiken. Dit werkt alleen met de optie "
|
||
"‘--html’."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:810
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Waarschuwingvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘schalen’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:869
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Beginwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
||
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "WAARDE"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:878
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Minimumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:887
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Maximumwaarde instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:896
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Stapgrootte instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:905
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Ook fracties van getallen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:914
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Waarde verbergen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:929
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:938
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Nieuwe invoer aan formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Veldnaam"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:947
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuw wachtwoordveld aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:956
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Een nieuwe kalender aan het formuliervenster toevoegen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:957
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Kalenderveldnaam"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:998
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Dialoogvenster ‘wachtwoord’ weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1007
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam-optie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1022
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Kleurselectievenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1031
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "De kleur instellen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1040
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Het palet tonen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1055
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Info over zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1064
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1894
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1895
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Algemene instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1905
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1906
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Kalenderinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1916
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1917
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Tekstinvoerinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1927
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1928
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Foutmeldingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1938
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1939
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Info-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1949
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1950
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Bestandsselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1960
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1961
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Lijstinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1972
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1973
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Instellingen voor meldingspictogram weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1984
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1985
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Voortgangsbalkinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1995
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1996
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Vraag-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Waarschuwingsinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Schaalinstellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Instellingen voor tekstinformatie weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Kleursselectie-instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Kleurselectie-instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor wachtwoordvenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Opties voor formuliervenster weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Diverse instellingen weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2098
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie is niet beschikbaar. Kijk bij --help voor alle mogelijke manieren "
|
||
"om te gebruiken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "Kies een bestand"
|
||
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "Oriëntatie"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
||
#~ msgstr "De oriëntatie van het mededelingengebied."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
||
#~ msgstr "U kunt de waarde aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Credits"
|
||
#~ msgstr "Met dank aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by"
|
||
#~ msgstr "Geschreven door"
|
||
|
||
#~ msgid "Translated by"
|
||
#~ msgstr "Vertaald door"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "About Zenity"
|
||
#~ msgstr "Info over Zenity"
|
||
|
||
#~ msgid "_Credits"
|
||
#~ msgstr "_Credits"
|