zenity/po/fr.po
Glynn Foster fc76548cd0 Release 2.9.1
2004-12-21  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.9.1
2004-12-20 23:22:03 +00:00

568 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
"\n"
"Contributeur :\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Crédits"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Écrit par"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Traduit par"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
#: src/notification.c:229 src/notification.c:254
#, fuzzy
msgid "Zenity notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "En cours"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "En fonctionnement..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Crédits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: src/option.c:98
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:99
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: src/option.c:107
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
#: src/option.c:108
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: src/option.c:116
msgid "Set the width"
msgstr "Définir la largeur"
#: src/option.c:117
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: src/option.c:125
msgid "Set the height"
msgstr "Définir la taille"
#: src/option.c:126
msgid "HEIGHT"
msgstr "TAILLE"
#: src/option.c:140
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
#: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276
#: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:158
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
#: src/option.c:167
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
#: src/option.c:176
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
#: src/option.c:185
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définir le format de retour de la date"
#: src/option.c:200
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: src/option.c:218
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définir le texte de saisie"
#: src/option.c:227
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Cacher le texte de saisie"
#: src/option.c:243
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
#: src/option.c:267
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:291
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: src/option.c:300
msgid "Set the filename"
msgstr "Définir le nom du fichier"
#: src/option.c:301 src/option.c:548
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: src/option.c:309
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
#: src/option.c:318
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/option.c:327
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/option.c:336 src/option.c:396
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: src/option.c:351
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
#: src/option.c:369
msgid "Set the column header"
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
#: src/option.c:378
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
#: src/option.c:387
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
#: src/option.c:405 src/option.c:556
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permettre le changement du texte"
#: src/option.c:414
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/option.c:429
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
#: src/option.c:438
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
#: src/option.c:447
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
#: src/option.c:462
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
#: src/option.c:480
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définir le pourcentage initial"
#: src/option.c:489
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: src/option.c:499
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
#: src/option.c:514
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
#: src/option.c:538
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
#: src/option.c:547
msgid "Open file"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: src/option.c:571
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
#: src/option.c:595
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: src/option.c:604
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: src/option.c:1174
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1175
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Options générales"
#: src/option.c:1184
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1185
#, fuzzy
msgid "Show calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: src/option.c:1194
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1195
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: src/option.c:1204
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:1205
#, fuzzy
msgid "Show error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: src/option.c:1214
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1215
#, fuzzy
msgid "Show info options"
msgstr "Options d'information"
#: src/option.c:1224
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1225
#, fuzzy
msgid "Show file selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: src/option.c:1234
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1235
#, fuzzy
msgid "Show list options"
msgstr "Options de liste"
#: src/option.c:1244
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1245
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1254
msgid "Progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/option.c:1255
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Option de barre de progression"
#: src/option.c:1264
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1265
#, fuzzy
msgid "Show question options"
msgstr "Options de question"
#: src/option.c:1274
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1275
#, fuzzy
msgid "Show warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: src/option.c:1284
msgid "Text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/option.c:1285
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Options de texte"
#: src/option.c:1294
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:1295
#, fuzzy
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: src/option.c:1318
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
#: src/option.c:1322
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
#: src/option.c:1326
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "PARAMETRES"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Visuel X à utiliser"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "VISUEL"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Écran X à utiliser"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ÉCRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Appels X synchrones"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOM"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "CLASSE"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HÔTE"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODULE"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Options de dialogue"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "Options GTK+"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Options d'aide"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
#~ "détails.\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"