# French Translation of Zenity. # Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Zenity package. # # maintainer: Baptiste Mille-Mathias , 2003. # Christophe Merlet (RedFox) , 2003-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 12:12+1300\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: src/about.c:375 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Baptiste Mille-Mathias \n" "\n" "Contributeur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) " #: src/about.c:405 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell." #: src/about.c:409 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "© 2003 Sun Microsystems" #: src/about.c:493 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/about.c:520 msgid "Written by" msgstr "Écrit par" #: src/about.c:533 msgid "Translated by" msgstr "Traduit par" #: src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "" #: src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » " "pour plus de détails.\n" #: src/notification.c:157 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "" #: src/notification.c:229 src/notification.c:254 #, fuzzy msgid "Zenity notification" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/tree.c:304 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n" #: src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée" #: src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes." #: src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #: src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?" #: src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendrier :" #: src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "Sélectionnez dans le calendrier" #: src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "En cours" #: src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "Question" #: src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "En fonctionnement..." #: src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "Choisissez une date ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "Choisir des objets dans la liste" #: src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous." #: src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "Vue texte" #: src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_Crédits" #: src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_Saisissez un nouveau texte :" #: src/option.c:98 msgid "Set the dialog title" msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue" #: src/option.c:99 msgid "TITLE" msgstr "TITRE" #: src/option.c:107 msgid "Set the window icon" msgstr "Définir l'icône de la fenêtre" #: src/option.c:108 msgid "ICONPATH" msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES" #: src/option.c:116 msgid "Set the width" msgstr "Définir la largeur" #: src/option.c:117 msgid "WIDTH" msgstr "LARGEUR" #: src/option.c:125 msgid "Set the height" msgstr "Définir la taille" #: src/option.c:126 msgid "HEIGHT" msgstr "TAILLE" #: src/option.c:140 msgid "Display calendar dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier" #: src/option.c:149 src/option.c:209 src/option.c:252 src/option.c:276 #: src/option.c:360 src/option.c:471 src/option.c:523 src/option.c:580 msgid "Set the dialog text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/option.c:158 msgid "Set the calendar day" msgstr "Définir le jour pour le calendrier" #: src/option.c:167 msgid "Set the calendar month" msgstr "Définir le mois pour le calendrier" #: src/option.c:176 msgid "Set the calendar year" msgstr "Définir l'année pour le calendrier" #: src/option.c:185 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "Définir le format de retour de la date" #: src/option.c:200 msgid "Display text entry dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte" #: src/option.c:218 msgid "Set the entry text" msgstr "Définir le texte de saisie" #: src/option.c:227 msgid "Hide the entry text" msgstr "Cacher le texte de saisie" #: src/option.c:243 msgid "Display error dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur" #: src/option.c:267 msgid "Display info dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/option.c:291 msgid "Display file selection dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier" #: src/option.c:300 msgid "Set the filename" msgstr "Définir le nom du fichier" #: src/option.c:301 src/option.c:548 msgid "FILENAME" msgstr "NOM_DU_FICHIER" #: src/option.c:309 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers" #: src/option.c:318 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "" #: src/option.c:327 msgid "Activate save mode" msgstr "" #: src/option.c:336 src/option.c:396 msgid "Set output separator character" msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie" #: src/option.c:337 src/option.c:397 msgid "SEPARATOR" msgstr "SÉPARATEUR" #: src/option.c:351 msgid "Display list dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste" #: src/option.c:369 msgid "Set the column header" msgstr "Définir l'en-tête de la colonne" #: src/option.c:378 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne" #: src/option.c:387 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne" #: src/option.c:405 src/option.c:556 msgid "Allow changes to text" msgstr "Permettre le changement du texte" #: src/option.c:414 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "" #: src/option.c:429 #, fuzzy msgid "Display notification" msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information" #: src/option.c:438 #, fuzzy msgid "Set the notification text" msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue" #: src/option.c:447 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "" #: src/option.c:462 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression" #: src/option.c:480 msgid "Set initial percentage" msgstr "Définir le pourcentage initial" #: src/option.c:489 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "Barre de progression discontinue" #: src/option.c:499 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint" #: src/option.c:514 msgid "Display question dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question" #: src/option.c:538 msgid "Display text information dialog" msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information" #: src/option.c:547 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: src/option.c:571 msgid "Display warning dialog" msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement" #: src/option.c:595 msgid "About zenity" msgstr "À propos de Zenity" #: src/option.c:604 msgid "Print version" msgstr "Afficher la version" #: src/option.c:1174 msgid "General options" msgstr "Options générales" #: src/option.c:1175 #, fuzzy msgid "Show general options" msgstr "Options générales" #: src/option.c:1184 msgid "Calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/option.c:1185 #, fuzzy msgid "Show calendar options" msgstr "Options de calendrier" #: src/option.c:1194 msgid "Text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/option.c:1195 #, fuzzy msgid "Show text entry options" msgstr "Options de saisie de texte" #: src/option.c:1204 msgid "Error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/option.c:1205 #, fuzzy msgid "Show error options" msgstr "Options d'erreurs" #: src/option.c:1214 msgid "Info options" msgstr "Options d'information" #: src/option.c:1215 #, fuzzy msgid "Show info options" msgstr "Options d'information" #: src/option.c:1224 msgid "File selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1225 #, fuzzy msgid "Show file selection options" msgstr "Options de sélection de fichiers" #: src/option.c:1234 msgid "List options" msgstr "Options de liste" #: src/option.c:1235 #, fuzzy msgid "Show list options" msgstr "Options de liste" #: src/option.c:1244 #, fuzzy msgid "Notification options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:1245 #, fuzzy msgid "Show notification options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:1254 msgid "Progress options" msgstr "Option de barre de progression" #: src/option.c:1255 #, fuzzy msgid "Show progress options" msgstr "Option de barre de progression" #: src/option.c:1264 msgid "Question options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:1265 #, fuzzy msgid "Show question options" msgstr "Options de question" #: src/option.c:1274 msgid "Warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/option.c:1275 #, fuzzy msgid "Show warning options" msgstr "Options d'avertissement" #: src/option.c:1284 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: src/option.c:1285 #, fuzzy msgid "Show text options" msgstr "Options de texte" #: src/option.c:1294 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/option.c:1295 #, fuzzy msgid "Show miscellaneous options" msgstr "Options diverses" #: src/option.c:1318 msgid "Syntax error\n" msgstr "" #: src/option.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n" #: src/option.c:1326 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n" #~ msgid "Set output separator character." #~ msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie." #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir" #~ msgid "FLAGS" #~ msgstr "PARAMETRES" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visuel X à utiliser" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUEL" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Écran X à utiliser" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ÉCRAN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Appels X synchrones" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "HÔTE" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to set" #~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir" #~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset" #~ msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever" #~ msgid "Make all warnings fatal" #~ msgstr "Tous les avertissements sont fatals" #~ msgid "Load an additional Gtk module" #~ msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire" #~ msgid "MODULE" #~ msgstr "MODULE" #~ msgid "Dialog options" #~ msgstr "Options de dialogue" #~ msgid "GTK+ options" #~ msgstr "Options GTK+" #~ msgid "Help options" #~ msgstr "Options d'aide" #~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n" #~ msgstr "" #~ "%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de " #~ "détails.\n" #~ msgid "%s given twice for the same dialog\n" #~ msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n" #~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop" #~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"