zenity/po/ru.po
2006-08-12 12:07:07 +00:00

534 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to
# Copyright (C) 2003 zenity COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Shaynurov Ildar <shir80@mail.ru>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-12 08:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 15:47+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr "Nautilus - свободное программное обеспечение; вы можете распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Nautilus распространяется в надежде, что он может быть полезен,"
"но БЕЗ КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, "
"ВКЛЮЧАЯ, НО НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ "
"ЦЕННОСТИ И ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных "
"сведений обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы должны получить копию лицензии GNU c программой Nautilus. Если лицензия не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по адресу Free Software Foundation, Inc., "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ильдар Шайнуров <shir80@mail.ru>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Программа для отображения диалоговых окон из скриптов оболочки"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы должны задать тип диалога. Смотрите 'zenity --help' для большей "
"информации\n"
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не удается разобрать команду со стандартного ввода\n"
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомление Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальное значение должно быть больше, чем минимальное.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значение за пределами диапазона.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не задан заголовок для диалога со списком\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Вы должны использовать только тип диалога \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавьте новое значение"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Настроить значение масштаба"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Настроить значение масштаба."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Все обновления сделаны"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы действительно хотите продолжить?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендарь:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Ход процесса"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Запускается..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Ввберите ниже дату"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выберите значение из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберите элементы из списка ниже"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Просмотр текста"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введите новый текст:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задать заголовок диалога"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задать значок диалога"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТЬ_К_ЗНАЧКУ"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Задать ширину"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Задать высоту"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫСОТА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора даты"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задать текст диалога"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задать день календаря"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задать месяц календаря"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задать год календаря"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задать формат возвращаемой даты"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Отобразить диалог для ввода текста"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задать текст по умолчанию для ввода"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Прятать введенный текст (Пароль)"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода ошибки"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не разрешать перенос текста"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Отобразить диалог для вывода информации"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Отобразить диалог для выбора файла"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Задать имя файла"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких файлов"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активировать выделение только по каталогам"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активировать защищенный режим"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Установить выходной разделяющий символ"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛЬ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтверждать выбор файла, если имя файла уже существует"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Отобразить диалог со списком"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Задать заголовок столбца"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Использовать флажки для первой колонки"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Использовать переключатели для первой колонки"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Разрешить выбор нескольких строк"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Разрешить изменять текст"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Отобразить определённый столбец (Исходно 1-й. Значение \"ALL\" может быть "
"использовано для отображения всех столбцов)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрыть указанный столбец"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Отобразить диалог уведомления"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Установить уровень уведомления"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Воспринимать команды со стандартного ввода"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Отобразить диалог хода процесса"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задать начальный процент"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсирующий индикатор прогресса"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыть диалог когда дойдет до 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Отобразить диалог с вопросом"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Отобразить диалог с текстовой информацией"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Отобразить диалог с предупреждением"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Отобразить диалог масштаба"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Задать начальное значение"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задать минимальное значение"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задать максимальное значение"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Задать шаг"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Печатать частичные значения"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Скрыть величину"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "О zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Версия для печати"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Общие опции"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Показывать общие параметры"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметры календаря"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показывать параметры календаря"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показывать параметры ввода текста"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода ошибки"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Показывать параметры диалога вывода информации"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Параметры диалога выбора файла"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показывать параметры диалога выбора файлов"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Параметры списка"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Показывать параметры списка"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показывать параметры значка уведомления"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Показывать параметры хода процесса"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Параметры запроса"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Показывать параметры запроса"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Показывать параметры диалога для вывода предупреждения"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Показывать параметры масштаба"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Показывать параметры текстовой информации"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Прочие параметры"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показывать прочие параметры"
#: ../src/option.c:1566
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Этот параметр недоступен. Используйте --help для просмотра всех возможных "
"параметров.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не поддерживается данным диалогом\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Задано два или больше диалога\n"