zenity/po/ar.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

488 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.ar.po to
# translation of zenity.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0800\n"
"Last-Translator: <kinryu@silverpen.de>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "عرفات المديني، تونس <lumina@silverpen.de>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "الشرف"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "كُتِبَ من قبل"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "تُرْجِم من قبل"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "الإتّجاه"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "اتجاه المقبض."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "عن Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَل جديد"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "إنتقاء التقويم"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "جاري تشغيل..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "انتق تاريخ من الأسفل."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "انتق ملف"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "انتق بنود من اللائحة"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_الشرف"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_إدخل نص جديد"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "العنوان"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "مسار الأيقونة:"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "العرض"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع (الطول)"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "الارتفاع (الطول)"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد النص لصندوق الحوار"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "تحديد اليوم في التقويم"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد الشهر في التقويم"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد السنة في التقويم"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق ادخال نص"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "تحديد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "إخفاء نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr ""
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد إسم الملف"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "إسم الملف"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "تفعيل إنتقاء الدّلائل فقط"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "تنشيط نسق الحفظ"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "الفاصل"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "عرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "تحديد نصّ لحوار التذكير"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "الإستماع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "عرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "عن zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "عرض خيارات عامّة"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "عرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "عرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "عرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "عرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات إنتقاء الملف"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "عرض خيارات إنتقاء الملفّات"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "خيارات اللائحات"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "عرض خيارات اللائحات"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "عرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "عرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "عرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "عرض خيارات معلومات النّصوص"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "عرض خيارات متنوّعة"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"