# translation of zenity.HEAD.ar.po to # translation of zenity.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Hassan Abdin , 2003. # Hafid BENHADRIA , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zenity.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 16:26+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : " "3\n" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. literally. It is used in the about box to give credits to #. the translators. #. Thus, you should translate it to your name and email address. #. You can also include other translators who have contributed to #. this translation; in that case, please write them on separate #. lines seperated by newlines (\n). #: ../src/about.c:403 msgid "translator-credits" msgstr "عرفات المديني، تونس " #: ../src/about.c:433 msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgstr "اعرض صناديق الحوار من مخطوطات االشيل" #: ../src/about.c:437 msgid "(C) 2003 Sun Microsystems" msgstr "جميع الحقوق محفوظة (C) 2003 صن مايكروسيستمز" #: ../src/about.c:521 msgid "Credits" msgstr "الشرف" #: ../src/about.c:548 msgid "Written by" msgstr "كُتِبَ من قبل" #: ../src/about.c:561 msgid "Translated by" msgstr "تُرْجِم من قبل" #: ../src/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "الإتّجاه" #: ../src/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "اتجاه المقبض." #: ../src/main.c:90 msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgstr "" "يجب عليك تحديد نوع الحوار. استعرض 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n" #: ../src/notification.c:161 msgid "could not parse command from stdin\n" msgstr "لم يمكن ترجمة الأمر من stdin\n" #: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259 msgid "Zenity notification" msgstr "تذكير زَنِتي" #: ../src/tree.c:320 msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار اللائحات.\n" #: ../src/tree.c:326 msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgstr "" #: ../src/zenity.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/zenity.glade.h:2 msgid "About Zenity" msgstr "عن Zenity" #: ../src/zenity.glade.h:3 msgid "Add a new entry" msgstr "أضف مُدْخَل جديد" #: ../src/zenity.glade.h:4 msgid "All updates are complete." msgstr "أُكْمِلَت كافة التَّحديثات." #: ../src/zenity.glade.h:5 msgid "An error has occurred." msgstr "طرأ خطأ." #: ../src/zenity.glade.h:6 msgid "Are you sure you want to proceed?" msgstr "هل أنت متأكد من أنَّك تريد المُضي قدماً؟" #: ../src/zenity.glade.h:7 msgid "C_alendar:" msgstr "ت_قويم:" #: ../src/zenity.glade.h:8 msgid "Calendar selection" msgstr "إنتقاء التقويم" #: ../src/zenity.glade.h:9 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../src/zenity.glade.h:10 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../src/zenity.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "تقدُّم" #: ../src/zenity.glade.h:12 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: ../src/zenity.glade.h:13 msgid "Running..." msgstr "جاري تشغيل..." #: ../src/zenity.glade.h:14 msgid "Select a date from below." msgstr "انتق تاريخ من الأسفل." #: ../src/zenity.glade.h:15 msgid "Select a file" msgstr "انتق ملف" #: ../src/zenity.glade.h:16 msgid "Select items from the list" msgstr "انتق بنود من اللائحة" #: ../src/zenity.glade.h:17 msgid "Select items from the list below." msgstr "انتق بنود من اللائحة السُّفليَّة." #: ../src/zenity.glade.h:18 msgid "Text View" msgstr "عرض النَّص" #: ../src/zenity.glade.h:19 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: ../src/zenity.glade.h:20 msgid "_Credits" msgstr "_الشرف" #: ../src/zenity.glade.h:21 msgid "_Enter new text:" msgstr "_إدخل نص جديد" #: ../src/option.c:105 msgid "Set the dialog title" msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار" #: ../src/option.c:106 msgid "TITLE" msgstr "العنوان" #: ../src/option.c:114 msgid "Set the window icon" msgstr "حدد أيقونة النافذة" #: ../src/option.c:115 msgid "ICONPATH" msgstr "مسار الأيقونة:" #: ../src/option.c:123 msgid "Set the width" msgstr "حدد العرض" #: ../src/option.c:124 msgid "WIDTH" msgstr "العرض" #: ../src/option.c:132 msgid "Set the height" msgstr "حدد الارتفاع (الطول)" #: ../src/option.c:133 msgid "HEIGHT" msgstr "الارتفاع (الطول)" #: ../src/option.c:147 msgid "Display calendar dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم" #: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514 #: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632 msgid "Set the dialog text" msgstr "حدد النص لصندوق الحوار" #: ../src/option.c:165 msgid "Set the calendar day" msgstr "تحديد اليوم في التقويم" #: ../src/option.c:174 msgid "Set the calendar month" msgstr "حدد الشهر في التقويم" #: ../src/option.c:183 msgid "Set the calendar year" msgstr "حدد السنة في التقويم" #: ../src/option.c:192 msgid "Set the format for the returned date" msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد" #: ../src/option.c:207 msgid "Display text entry dialog" msgstr "اعرض صندوق ادخال نص" #: ../src/option.c:225 msgid "Set the entry text" msgstr "تحديد نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:234 msgid "Hide the entry text" msgstr "إخفاء نص المُدْخَل" #: ../src/option.c:250 msgid "Display error dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ" #: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575 #: ../src/option.c:641 msgid "Do not enable text wrapping" msgstr "" #: ../src/option.c:283 msgid "Display info dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار المعلومات" #: ../src/option.c:316 msgid "Display file selection dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف" #: ../src/option.c:325 msgid "Set the filename" msgstr "حدد إسم الملف" #: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600 msgid "FILENAME" msgstr "إسم الملف" #: ../src/option.c:334 msgid "Allow multiple files to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: ../src/option.c:343 msgid "Activate directory-only selection" msgstr "تفعيل إنتقاء الدّلائل فقط" #: ../src/option.c:352 msgid "Activate save mode" msgstr "تنشيط نسق الحفظ" #: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421 msgid "Set output separator character" msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج" #: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422 msgid "SEPARATOR" msgstr "الفاصل" #: ../src/option.c:376 msgid "Display list dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة" #: ../src/option.c:394 msgid "Set the column header" msgstr "حدد ترويسة العمود" #: ../src/option.c:403 msgid "Use check boxes for first column" msgstr "إستخدام خانات الشَّطب لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:412 msgid "Use radio buttons for first column" msgstr "إستخدام أزرار الرَّاديو لأجل العمود الأول" #: ../src/option.c:430 #, fuzzy msgid "Allow multiple rows to be selected" msgstr "اسمح بانتقاء عدة ملفات" #: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608 msgid "Allow changes to text" msgstr "اسمح بالتَّغييرات في النَّص" #: ../src/option.c:448 msgid "" "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "columns)" msgstr "طباعة عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'الكل' لطباعة كل الأعمدة)" #: ../src/option.c:457 msgid "Hide a specific column" msgstr "" #: ../src/option.c:472 msgid "Display notification" msgstr "عرض حوار تذكير" #: ../src/option.c:481 msgid "Set the notification text" msgstr "تحديد نصّ لحوار التذكير" #: ../src/option.c:490 msgid "Listen for commands on stdin" msgstr "الإستماع إلى الأوامر على stdin" #: ../src/option.c:505 msgid "Display progress indication dialog" msgstr "عرض حوار مقدار التقدم" #: ../src/option.c:523 msgid "Set initial percentage" msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة" #: ../src/option.c:532 msgid "Pulsate progress bar" msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا" #: ../src/option.c:542 #, no-c-format msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%" #: ../src/option.c:557 msgid "Display question dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار السؤال" #: ../src/option.c:590 msgid "Display text information dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات النص" #: ../src/option.c:599 msgid "Open file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/option.c:623 msgid "Display warning dialog" msgstr "اعرض صندوق حوار الإنذار" #: ../src/option.c:656 msgid "About zenity" msgstr "عن zenity" #: ../src/option.c:665 msgid "Print version" msgstr "اطبع الإصدارة" #: ../src/option.c:1259 msgid "General options" msgstr "خيارات عامة" #: ../src/option.c:1260 msgid "Show general options" msgstr "عرض خيارات عامّة" #: ../src/option.c:1270 msgid "Calendar options" msgstr "خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1271 msgid "Show calendar options" msgstr "عرض خيارات التقويم" #: ../src/option.c:1281 msgid "Text entry options" msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص" #: ../src/option.c:1282 msgid "Show text entry options" msgstr "عرض خيارات مُدخَل النَّص" #: ../src/option.c:1292 msgid "Error options" msgstr "خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1293 msgid "Show error options" msgstr "عرض خيارات الأخطاء" #: ../src/option.c:1303 msgid "Info options" msgstr "خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1304 msgid "Show info options" msgstr "عرض خيارات المعلومات" #: ../src/option.c:1314 msgid "File selection options" msgstr "خيارات إنتقاء الملف" #: ../src/option.c:1315 msgid "Show file selection options" msgstr "عرض خيارات إنتقاء الملفّات" #: ../src/option.c:1325 msgid "List options" msgstr "خيارات اللائحات" #: ../src/option.c:1326 msgid "Show list options" msgstr "عرض خيارات اللائحات" #: ../src/option.c:1336 msgid "Notification icon options" msgstr "خيارات أيقونة التذكير" #: ../src/option.c:1337 msgid "Show notification icon options" msgstr "عرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1347 msgid "Progress options" msgstr "خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1348 msgid "Show progress options" msgstr "عرض خيارات التَّقدم" #: ../src/option.c:1358 msgid "Question options" msgstr "خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1359 msgid "Show question options" msgstr "عرض خيارات الأسئلة" #: ../src/option.c:1369 msgid "Warning options" msgstr "خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1370 msgid "Show warning options" msgstr "عرض خيارات التَّحذير" #: ../src/option.c:1380 msgid "Text information options" msgstr "خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1381 msgid "Show text information options" msgstr "عرض خيارات معلومات النّصوص" #: ../src/option.c:1391 msgid "Miscellaneous options" msgstr "خيارات متنوعة" #: ../src/option.c:1392 msgid "Show miscellaneous options" msgstr "عرض خيارات متنوّعة" #: ../src/option.c:1417 msgid "" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" msgstr "" #: ../src/option.c:1421 #, c-format msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgstr "%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n" #: ../src/option.c:1425 msgid "Two or more dialog options specified\n" msgstr "تم تحديد خيارَي حوار أو أكثر\n"