Updated Turkish translation

This commit is contained in:
Muhammet Kara 2011-04-23 12:19:10 +03:00
parent 30a26d4ca4
commit fe467f0540

451
po/tr.po
View File

@ -1,78 +1,101 @@
# translation of zenity to Turkish # translation of zenity to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007. # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007. # Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
# #
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008.
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"POT-Creation-Date: 2008-09-18 07:36+0300\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-18 07:38+0300\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-05 21:20+0000\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-09 01:20+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../src/about.c:65 #: ../src/about.c:64
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"any later version.\n" "option) any later version.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Zenity özgür bir yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki " "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz.\n" "sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:69 #: ../src/about.c:68
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"more details.\n" "for more details.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Zenity faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR GARANTİSİ " "Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin.\n" "de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:73 #: ../src/about.c:72
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr "" msgstr ""
"GNU Genel Kamu Lisansı'nı Zenity ile birlikte almış olmalısınız, eğer " "Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın." "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:264 #: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n" "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>" "Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>"
#: ../src/about.c:276 #: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle" msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:94 #: ../src/main.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n" msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:139 #: ../src/notification.c:95
#, c-format #, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n" msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n" msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269 #: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen ileti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı" msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:56 #: ../src/scale.c:56
#, c-format #, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
@ -83,281 +106,283 @@ msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n" msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:320 #: ../src/tree.c:321
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n" msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:326 #: ../src/tree.c:327
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n" msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1 #: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formlar iletişim penceresi</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry" msgid "Add a new entry"
msgstr "Yeni bir giriş ekle" msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#: ../src/zenity.glade.h:2 #: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value" msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ölçek değerini ayarla" msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#: ../src/zenity.glade.h:3 #: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete." msgid "All updates are complete."
msgstr "Bütün güncellemeler tamam." msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#: ../src/zenity.glade.h:4 #: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred." msgid "An error has occurred."
msgstr "Hata oluştu." msgstr "Hata oluştu."
#: ../src/zenity.glade.h:5 #: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?" msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?" msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/zenity.glade.h:6 #: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:" msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim:" msgstr "T_akvim:"
#: ../src/zenity.glade.h:7 #: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection" msgid "Calendar selection"
msgstr "Takvim seçimi" msgstr "Takvim seçimi"
#: ../src/zenity.glade.h:8 #: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Hata" msgstr "Hata"
#: ../src/zenity.glade.h:9 #: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information" msgid "Information"
msgstr "Bilgi" msgstr "Bilgi"
#: ../src/zenity.glade.h:10 #: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress" msgid "Progress"
msgstr "İlerleme" msgstr "İlerleme"
#: ../src/zenity.glade.h:11 #: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "Soru" msgstr "Soru"
#: ../src/zenity.glade.h:12 #: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..." msgid "Running..."
msgstr "Çalışıyor..." msgstr "Çalışıyor..."
#: ../src/zenity.glade.h:13 #: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below." msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin." msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: ../src/zenity.glade.h:14 #: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list" msgid "Select items from the list"
msgstr "Öğeleri listeden seçiniz" msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#: ../src/zenity.glade.h:16 #: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below." msgid "Select items from the list below."
msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz." msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#: ../src/zenity.glade.h:17 #: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View" msgid "Text View"
msgstr "Metin Görünümü" msgstr "Metin Görünümü"
#: ../src/zenity.glade.h:18 #: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Uyarı" msgstr "Uyarı"
#: ../src/zenity.glade.h:19 #: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:" msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Yeni metin girişi:" msgstr "_Yeni metin girişi:"
#: ../src/option.c:120 #: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla" msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:121 #: ../src/option.c:145
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK" msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:129 #: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla" msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:130 #: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU" msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:138 #: ../src/option.c:162
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla" msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:139 #: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK" msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:147 #: ../src/option.c:171
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla" msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:148 #: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK" msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:156 #: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut" msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI" msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:172 #: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle" msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284 #: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558 #: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737 #: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla" msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318 #: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559 #: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639 #: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738 #: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "METİN" msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:190 #: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla" msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:191 #: ../src/option.c:215
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "GÜN" msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:199 #: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla" msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:200 #: ../src/option.c:224
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "AY" msgstr "AY"
#: ../src/option.c:208 #: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla" msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:209 #: ../src/option.c:233
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "YIL" msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:217 #: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla" msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:218 #: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN" msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:232 #: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle" msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:250 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla" msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:259 #: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle" msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:275 #: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle" msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:713 #: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme" msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:308 #: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle" msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:341 #: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle" msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla" msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672 #: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI" msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:359 #: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver" msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:368 #: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir" msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:377 #: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir" msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla" msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465 #: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ" msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:395 #: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula" msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:404 #: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar" msgstr "Dosya adı filtresi ayarlar"
#: ../src/option.c:405 #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..." msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:419 #: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle" msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:437 #: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla" msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:438 #: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN" msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:446 #: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan" msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:455 #: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan" msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:473 #: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver" msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680 #: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver" msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:491 #: ../src/option.c:516
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -366,242 +391,326 @@ msgstr ""
"için kullanılabilir)" "için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502 #: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI" msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:501 #: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle" msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:516 #: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizler"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle" msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:525 #: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla" msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:534 #: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle" msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:549 #: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle" msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:567 #: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla" msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:568 #: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE" msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:576 #: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır" msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:586 #: ../src/option.c:623
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat" msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:596 #: ../src/option.c:633
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Vazgeç tuşuna basıldıysa üst süreci yok et" msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster" msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:629 #: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar" msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:638 #: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar" msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarlar"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster" msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:671 #: ../src/option.c:718
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç" msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:695 #: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle" msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:728 #: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle" msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:746 #: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla" msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765 #: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:774 #: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER" msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:755 #: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla" msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:764 #: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla" msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:773 #: ../src/option.c:829
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla" msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:782 #: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz" msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:791 #: ../src/option.c:847
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle" msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:806 #: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında" msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:815 #: ../src/option.c:997
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır" msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:1470 #: ../src/option.c:1813
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler" msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:1471 #: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster" msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1481 #: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri" msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:1482 #: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster" msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1492 #: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri" msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:1493 #: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster" msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1503 #: ../src/option.c:1846
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri" msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:1504 #: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster" msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1514 #: ../src/option.c:1857
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri" msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1515 #: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster" msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1525 #: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri" msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1526 #: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster" msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1536 #: ../src/option.c:1879
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri" msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:1537 #: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster" msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1547 #: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri" msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1548 #: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster" msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1558 #: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri" msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:1559 #: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster" msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1569 #: ../src/option.c:1914
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri" msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:1570 #: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster" msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1580 #: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri" msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:1581 #: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster" msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1591 #: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri" msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:1592 #: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster" msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1602 #: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri" msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1603 #: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster" msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1613 #: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler" msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:1614 #: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster" msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:1639 #: ../src/option.c:2017
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n" "Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:1643 #: ../src/option.c:2021
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n" msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:1647 #: ../src/option.c:2025
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n" msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"