zenity/po/sr.po
2011-03-19 15:07:54 +01:00

756 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-13 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 09:28+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Serbian (sr)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина Слободног Софтвера (FSF); било верзије 2 те Лиценце, или (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Мање Општу Јавну Лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак Гнуове Мање Опште Јавне Лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини Слободног Софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Прозорче образаца</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:145
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:154
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:162
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:163
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:171
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:172
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:180
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:182
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:196
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
#: ../src/option.c:898
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:215
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:224
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:233
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:256
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:283
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:299
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
#: ../src/option.c:769
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:332
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче информација"
#: ../src/option.c:365
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:374
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:383
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:392
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:401
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за чување"
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:419
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:428
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:430
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:444
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:462
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:463
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:471
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:480
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:498
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:516
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:526
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:535
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Сакрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:551
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:560
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:569
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:586
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:613
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:633
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:643
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сакриј дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:658
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:676
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:685
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:709
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:718
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:736
msgid "Set the text font"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:751
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:784
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:802
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:811
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:820
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:829
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:838
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:847
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Прикажи прозорче образаца"
#: ../src/option.c:871
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
msgid "Field name"
msgstr "Име поља"
#: ../src/option.c:880
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додај нову Ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:889
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додај нови Календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:890
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име поља календара"
#: ../src/option.c:931
msgid "Display password dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:940
msgid "Display the username option"
msgstr "Прикажи прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:955
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:964
msgid "Set the color"
msgstr "Постави боју"
#: ../src/option.c:973
msgid "Show the palette"
msgstr "Прикажи палету"
#: ../src/option.c:988
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:997
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1813
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1814
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1824
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1825
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1835
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1836
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1846
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1847
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1857
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1858
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1868
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1869
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1879
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1880
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1891
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1936
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1947
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1958
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције за избор боје"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује подешавања за избор боје"
#: ../src/option.c:1969
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:1970
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:1980
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1981
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује подешавања прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:1991
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1992
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:2017
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим погледајте „--help“ за све могућности "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2021
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2025
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"