Updated Bengali Indian Translation

This commit is contained in:
Runa Bhattacharjee 2006-08-03 09:49:36 +00:00
parent 6a0ace52df
commit c3f00571ce

View File

@ -1,21 +1,23 @@
# Bengali translation of Zenity.
# Bengali India translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 08:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 23:06+0600\n"
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-03 00:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 15:14+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali India\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
@ -23,7 +25,7 @@ msgid ""
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
msgstr "এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
@ -31,7 +33,7 @@ msgid ""
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
msgstr "প্রগোমটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতপ GNU General Public License পড়ুন।\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
@ -39,56 +41,48 @@ msgid ""
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com> \n"
"রুণা ভট্টাচার্য <runabh@gmail.com> \n"
" (অঙ্কুর বাংলা প্রকল্পের তরফ থেকে)"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখাও"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ট্রে এর পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --"
"help' দেখুন\n"
msgstr "ডায়লগ বক্সের ধরন উল্লেখ করা আবশ্যক। বিস্তারিত জানতে 'zenity --help' কমান্ডের ফলাফল পড়ুন\n"
#: ../src/notification.c:166
#: ../src/notification.c:138
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity বিজ্ঞপ্তি"
msgstr "Zenity'র বিজ্ঞপ্তি"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr ""
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তূলনায় সর্বোচ্চ মান অধিক হওয়া আবশ্যক।\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr ""
msgstr "উল্লিখিত মান সীমাবহির্ভূত।\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
msgstr "তালিকা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের ক্ষেত্রে কলামের শিরোনাম ধার্য করা হয়নি।\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "আপনি শুধু একটি ডায়ালগ তালিকার ধরন ব্যবহার করতে পারবেন.\n"
msgstr "তালিকা প্রদর্শনকারী ডায়লগের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র একটি ধরন ব্যবহার করা আবশ্যক।\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
@ -96,11 +90,11 @@ msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr ""
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr ""
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন।"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
@ -112,15 +106,15 @@ msgstr "ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে যেতে চান?"
msgstr "আপনি নি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে চলতে ইচ্ছুক?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_a)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
@ -132,7 +126,7 @@ msgstr "তথ্য"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "অগ্রগতি"
msgstr "্রগতি"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
@ -140,11 +134,11 @@ msgstr "প্রশ্ন"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "চলছে..."
msgstr "চলমান..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"
msgstr "নীচে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
@ -160,7 +154,7 @@ msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নি
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "টেক্সট দর্শন"
msgstr "টেক্সট অনযায়ী প্রদর্শন"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
@ -168,11 +162,11 @@ msgstr "সতর্কবার্তা"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন:(_E)"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
msgstr "ডায়ালগ বক্সের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
msgstr "উইন্ডোর আইকন নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
@ -188,7 +182,7 @@ msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
msgstr "প্রস্থের মাপ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
@ -196,7 +190,7 @@ msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
msgstr "উচ্চতার পরিমাণ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
@ -204,33 +198,33 @@ msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ডায়লগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
msgstr "ডায়লগ বক্সের টেক্সট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে দিন নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে মাস নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে বত্‌সর নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের ফর্ম্যাট নির্ধারণ করুন"
msgstr "প্রাপ্ত তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "টেক্সেট লেখার ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
@ -238,28 +232,28 @@ msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ কর
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট আড়াল করুন"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "ত্রুটিসূচক ডায়ালগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "লেখা মোড়ানো সক্রিয় করো না"
msgstr "পংক্তি বিভাজন বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে না"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "তথ্য সংক্রান্ত ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "ফাইল নির্বাচনের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
@ -267,19 +261,19 @@ msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন করো"
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় করো"
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচনের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় করো"
msgstr "সংরক্ষণের মোড সক্রিয় করা হবে"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "আউটপুট পৃথকীকারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
msgstr "ফলাফলে প্রদর্শনে বিভাজনকারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
@ -287,59 +281,57 @@ msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
msgstr "ফাইলের নাম পূর্বে উপস্থিত থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "তালিকাসহ ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
msgstr "কলামের হেডার নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার করো"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বক্স ব্যবহৃত হবে"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার করো"
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও-বাটন ব্যবহৃত হবে"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচনের অনুমতি প্রদান করুন"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "টেক্সট পরিবর্তন অনুমোদিত হোক"
msgstr "টেক্সট পরিবর্তনের অনুমতি প্রদান করুন"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"একটি নির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করো (ডিফল্ট হচ্ছে ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ করতে 'ALL' ব্যবহার "
"করা যেতে পারে)"
msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করুন। (ডিফল্ট মান 1 (১)। সব কলাম প্রিন্ট করার জন্য 'ALL' মান প্রয়োগ করুন)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকাও"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম আড়াল করুন"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "ডিসপ্লে বিজ্ঞপ্তি"
msgstr "সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি টেক্সট নির্ধারণ করো"
msgstr "সূচনাবার্তার টেক্সট নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin এ শোন"
msgstr "stdin থেকে কমান্ডপ্রাপ্তির অপেক্ষা করা হবে"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "কর্মের প্রগতি চিহ্নকারী ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
@ -347,272 +339,187 @@ msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "অগ্রগতি বার দ্বপদ্বপ করান"
msgstr "প্রগতিসূচক বার কাঁপানো হবে"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দাও"
msgstr "১০০% সম্পূর্ণ হলে ডায়লগ বক্স বন্ধ করা হবে"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "প্রশ্নসূচক ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "টেক্সট সম্পর্কিত তথ্যের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "ফাইল খোলো"
msgstr "ফাইল খুলুন"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "সতর্কতাসূচক ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:675
#, fuzzy
msgid "Display scale dialog"
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
msgstr "পরিবর্ধন মাপের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:693
#, fuzzy
msgid "Set initial value"
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr ""
msgstr "সর্বনিম্ন মান নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr ""
msgstr "সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:720
#, fuzzy
msgid "Set step size"
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
msgstr "আংশিক বৃদ্ধির পরিমাণ নির্ধারণ করুন"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr ""
msgstr "আংশিক মান প্রিন্ট করুন"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr ""
msgstr "মান আড়াল করুন"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "জেনিটি পরিচিতি"
msgstr "Zenity পরিচিতি"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "মুদ্রন সংস্করণ"
msgstr "প্রিন্ট করার যোগ্য সংস্করণ"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "সাধারণ অপশন"
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "সাধারণ অপশন দেখাও"
msgstr "সাধারণ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "লেখা অন্তর্ভুক্তি অপশন দেখাও"
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন"
msgstr "ফাইল নির্বাচন সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন দেখাও"
msgstr "ফাইল নির্বাচন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের বিকল্প"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন দেখাও"
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের বিকল্প"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "কর্ম প্রগতি সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "কর্ম প্রগতি সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় বিকল্প"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1518
#, fuzzy
msgid "Scale options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../src/option.c:1519
#, fuzzy
msgid "Show scale options"
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের অপশন"
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের বিকল্প"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "অন্যান্য অপশন"
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "বিবিধ অপশন দেখাও"
msgstr "বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য দয়া করে সহায়িকা দেখুন।\n"
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "এই বিকল্পটি উপলব্ধ নয়। সর্বধরনের ব্যবহার প্রণালী জানতে অনুগ্রহ করে --help বিকল্পের ফলাফল পড়ুন।\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
msgstr "--%s বর্তমান ডায়লগ বক্সের জন্য সমর্থিত হবে না\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
msgstr "ডায়লগ বক্সের ক্ষেত্রে দুই অথবা অধিক বিকল্প উল্লিখিত হয়েছে\n"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "লিখেছেন"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "অনুবাদ করেছেন"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "জেনিটি সম্বন্ধে"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
#, fuzzy
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ডিসপ্লে"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "স্ক্রিন"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "নাম"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "হোস্ট"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "পোর্ট"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"