Updated Bengali Indian Translation
This commit is contained in:
parent
6a0ace52df
commit
c3f00571ce
321
po/bn_IN.po
321
po/bn_IN.po
@ -1,21 +1,23 @@
|
||||
# Bengali translation of Zenity.
|
||||
# Bengali India translation of Zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003 THE Zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||||
# Sayamindu Dasgupta <unmadindu@bengalinux.org>, 2003.
|
||||
# Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>, 2005.
|
||||
# Samia Niamatullah <mailsamia2001@yahoo.com>, 2005.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Zenity HEAD\n"
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-07-03 08:00+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-10-02 23:06+0600\n"
|
||||
"Last-Translator: Mahay Alam Khan <makl10n@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-08-03 00:40+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-08-03 15:14+0530\n"
|
||||
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali India\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +25,7 @@ msgid ""
|
||||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||||
"any later version.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "এই প্রোগ্রামটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:69
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31,7 +33,7 @@ msgid ""
|
||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||||
"more details.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "প্রগোমটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতপ GNU General Public License পড়ুন।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -39,56 +41,48 @@ msgid ""
|
||||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:264
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"সায়মিন্দু দাশগুপ্ত <unmadindu@bengalinux.org> \n"
|
||||
"মাহে আলম খান <makl10n@yahoo.com> \n"
|
||||
"রুণা ভট্টাচার্য <runabh@gmail.com> \n"
|
||||
" (অঙ্কুর বাংলা প্রকল্পের তরফ থেকে)"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:276
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে ডায়ালগ বক্স দেখাও"
|
||||
|
||||
#: ../src/eggtrayicon.c:118
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
msgstr "পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
|
||||
|
||||
#: ../src/eggtrayicon.c:119
|
||||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "ট্রে এর পারিপার্শ্বিক অবস্থান"
|
||||
msgstr "শেল স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:94
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনাকে কোন একটি ডায়ালগ-এর ধরন নির্বাচন করতে হবে। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --"
|
||||
"help' দেখুন\n"
|
||||
msgstr "ডায়লগ বক্সের ধরন উল্লেখ করা আবশ্যক। বিস্তারিত জানতে 'zenity --help' কমান্ডের ফলাফল পড়ুন\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:166
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "stdin থেকে কমান্ড পার্স করা যায়নি\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
|
||||
#: ../src/notification.c:312
|
||||
#: ../src/notification.c:250 ../src/notification.c:267
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Zenity বিজ্ঞপ্তি"
|
||||
msgstr "Zenity'র বিজ্ঞপ্তি"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:56
|
||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "সর্বনিম্ন মানের তূলনায় সর্বোচ্চ মান অধিক হওয়া আবশ্যক।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:63
|
||||
msgid "Value out of range.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "উল্লিখিত মান সীমাবহির্ভূত।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:320
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "তালিকা ডায়ালগ-এর জন্য কোন কলাম টাইটেল নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
|
||||
msgstr "তালিকা প্রদর্শনকারী ডায়লগ বক্সের ক্ষেত্রে কলামের শিরোনাম ধার্য করা হয়নি।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:326
|
||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||
msgstr "আপনি শুধু একটি ডায়ালগ তালিকার ধরন ব্যবহার করতে পারবেন.\n"
|
||||
msgstr "তালিকা প্রদর্শনকারী ডায়লগের ক্ষেত্রে শুধুমাত্র একটি ধরন ব্যবহার করা আবশ্যক।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
@ -96,11 +90,11 @@ msgstr "নতুন এন্ট্রি যোগ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Adjust the scale value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "পরিবর্ধন মাপ পরিবর্তন করুন।"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
@ -112,15 +106,15 @@ msgstr "ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি এগিয়ে যেতে চান?"
|
||||
msgstr "আপনি নি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে চলতে ইচ্ছুক?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার (_ক):"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_a)"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার নির্বাচন"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -132,7 +126,7 @@ msgstr "তথ্য"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি"
|
||||
msgstr "প্রগতি"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
@ -140,11 +134,11 @@ msgstr "প্রশ্ন"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "চলছে..."
|
||||
msgstr "চলমান..."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "নীচ থেকে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"
|
||||
msgstr "নীচে একটি তারিখ নির্বাচন করুন।"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
@ -160,7 +154,7 @@ msgstr "নীচের তালিকা থেকে বস্তু নি
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "টেক্সট দর্শন"
|
||||
msgstr "টেক্সট অনযায়ী প্রদর্শন"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
@ -168,11 +162,11 @@ msgstr "সতর্কবার্তা"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন (_ল):"
|
||||
msgstr "নতুন টেক্সট লিখুন:(_E)"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:115
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "ডায়ালগের শিরোনাম ঠিক করুন"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ বক্সের শিরোনাম নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:116
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -180,7 +174,7 @@ msgstr "TITLE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:124
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "উইন্ডোর আইকন ঠিক করুন"
|
||||
msgstr "উইন্ডোর আইকন নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:125
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
@ -188,7 +182,7 @@ msgstr "ICONPATH"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:133
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "প্রস্থ ঠিক করুন"
|
||||
msgstr "প্রস্থের মাপ নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:134
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
@ -196,7 +190,7 @@ msgstr "WIDTH"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:142
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "উচ্চতা ঠিক করুন"
|
||||
msgstr "উচ্চতার পরিমাণ নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:143
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
@ -204,33 +198,33 @@ msgstr "HEIGHT"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:157
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জির ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
||||
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
||||
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "ডায়ালগ টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "ডায়লগ বক্সের টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:175
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার-এর দিন নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে দিন নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:184
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের মাস নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে মাস নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:193
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডারের বছর নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে বত্সর নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:202
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "ফেরত পাওয়া তারিখের ফর্ম্যাট নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "প্রাপ্ত তারিখ প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:217
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "টেক্সেট লেখার ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:235
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
@ -238,28 +232,28 @@ msgstr "এন্ট্রি টেক্সট নির্ধারণ কর
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:244
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট অদৃশ্য করুন"
|
||||
msgstr "এন্ট্রি টেক্সট আড়াল করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:260
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "ত্রুটির ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "ত্রুটিসূচক ডায়ালগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
||||
#: ../src/option.c:660
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "লেখা মোড়ানো সক্রিয় করো না"
|
||||
msgstr "পংক্তি বিভাজন বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে না"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:293
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "তথ্য সংক্রান্ত ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:326
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচনের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:335
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
@ -267,19 +261,19 @@ msgstr "FILENAME"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:344
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচন অনুমোদন করো"
|
||||
msgstr "একাধিক ফাইল নির্বাচনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:353
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচন সক্রিয় করো"
|
||||
msgstr "শুধুমাত্র-ডিরেক্টরি নির্বাচনের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:362
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ মোড সক্রিয় করো"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণের মোড সক্রিয় করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "আউটপুট পৃথকীকারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "ফলাফলে প্রদর্শনে বিভাজনকারী অক্ষর নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
@ -287,59 +281,57 @@ msgstr "SEPARATOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:380
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ফাইলের নাম পূর্বে উপস্থিত থাকলে ফাইল নির্বাচন নিশ্চিত করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:395
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "তালিকার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "তালিকাসহ ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:413
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "কলাম হেডার নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "কলামের হেডার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:422
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বাক্স ব্যবহার করো"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য চেক বক্স ব্যবহৃত হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:431
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও বোতাম ব্যবহার করো"
|
||||
msgstr "প্রথম কলামের জন্য রেডিও-বাটন ব্যবহৃত হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:449
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচন অনুমোদিত হোক"
|
||||
msgstr "একাধিক সারি নির্বাচনের অনুমতি প্রদান করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "টেক্সট পরিবর্তন অনুমোদিত হোক"
|
||||
msgstr "টেক্সট পরিবর্তনের অনুমতি প্রদান করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:467
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"একটি নির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করো (ডিফল্ট হচ্ছে ১। সবগুলো কলাম মুদ্রণ করতে 'ALL' ব্যবহার "
|
||||
"করা যেতে পারে)"
|
||||
msgstr "একটি সুনির্দিষ্ট কলাম প্রিন্ট করুন। (ডিফল্ট মান 1 (১)। সব কলাম প্রিন্ট করার জন্য 'ALL' মান প্রয়োগ করুন)"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:476
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম লুকাও"
|
||||
msgstr "একটি নির্দিষ্ট কলাম আড়াল করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:491
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "ডিসপ্লে বিজ্ঞপ্তি"
|
||||
msgstr "সূচনাবার্তা প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:500
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "বিজ্ঞপ্তি টেক্সট নির্ধারণ করো"
|
||||
msgstr "সূচনাবার্তার টেক্সট নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:509
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "কমান্ডের জন্য stdin এ শোন"
|
||||
msgstr "stdin থেকে কমান্ডপ্রাপ্তির অপেক্ষা করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:524
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সূচক ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "কর্মের প্রগতি চিহ্নকারী ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:542
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
@ -347,272 +339,187 @@ msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:551
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি বার দ্বপদ্বপ করান"
|
||||
msgstr "প্রগতিসূচক বার কাঁপানো হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:561
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "১০০%-তে পৌঁছালে ডায়ালগ বন্ধ করে দাও"
|
||||
msgstr "১০০% সম্পূর্ণ হলে ডায়লগ বক্স বন্ধ করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:576
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "প্রশ্নের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "প্রশ্নসূচক ডায়লগ প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:609
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "টেক্সট তথ্যের ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্পর্কিত তথ্যের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:618
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "ফাইল খোলো"
|
||||
msgstr "ফাইল খুলুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:642
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "সতর্কতাসূচক ডায়ালগ প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:675
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার ডায়ালগ দেখাও"
|
||||
msgstr "পরিবর্ধন মাপের ডায়লগ বক্স প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:693
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "প্রারম্ভিক শতাংশ নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "প্রারম্ভিক মান নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:702
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "সর্বনিম্ন মান নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:711
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "সর্বোচ্চ মান নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:720
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্ধারণ করুন"
|
||||
msgstr "আংশিক বৃদ্ধির পরিমাণ নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:729
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "আংশিক মান প্রিন্ট করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:738
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "মান আড়াল করুন"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:753
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "জেনিটি পরিচিতি"
|
||||
msgstr "Zenity পরিচিতি"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:762
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "মুদ্রন সংস্করণ"
|
||||
msgstr "প্রিন্ট করার যোগ্য সংস্করণ"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1397
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "সাধারণ অপশন"
|
||||
msgstr "সাধারণ বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1398
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "সাধারণ অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "সাধারণ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1408
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1409
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "বর্ষপঞ্জি সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1419
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "টেক্সট অন্তর্ভুক্তি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1420
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "লেখা অন্তর্ভুক্তি অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "টেক্সট এন্ট্রি সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1430
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1431
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "ত্রুটি সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1441
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1442
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "তথ্য সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1452
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচন সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1453
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচক অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "ফাইল নির্বাচন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1463
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1464
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "তালিকা সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1474
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন"
|
||||
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1475
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "বিজ্ঞপ্তি সম্বন্ধীয় আইকনের বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1485
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "কর্ম প্রগতি সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1486
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "অগ্রগতি সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "কর্ম প্রগতি সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1496
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1497
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "প্রশ্ন সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1507
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1508
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "সতর্কবার্তা সম্বন্ধীয় বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1518
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1519
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "ক্যালেন্ডার অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "পরিবর্ধন সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1529
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের অপশন"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1530
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "টেক্সটের তথ্য সম্বন্ধীয় অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় তথ্যের বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1540
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "অন্যান্য অপশন"
|
||||
msgstr "বিবিধ বিকল্প"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1541
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "বিবিধ অপশন দেখাও"
|
||||
msgstr "বিবিধ বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1566
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"এই অপশনটি পাওয়া যাচ্ছে না। সম্ভাব্য সকল ব্যবহারের জন্য দয়া করে সহায়িকা দেখুন।\n"
|
||||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr "এই বিকল্পটি উপলব্ধ নয়। সর্বধরনের ব্যবহার প্রণালী জানতে অনুগ্রহ করে --help বিকল্পের ফলাফল পড়ুন।\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1570
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s এই ডায়ালগের জন্য সমর্থিত নয়\n"
|
||||
msgstr "--%s বর্তমান ডায়লগ বক্সের জন্য সমর্থিত হবে না\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1574
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "দুই বা তার বেশী ডায়ালগ অপশন নির্ধারণ করা হয়েছে\n"
|
||||
msgstr "ডায়লগ বক্সের ক্ষেত্রে দুই অথবা অধিক বিকল্প উল্লিখিত হয়েছে\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
#~ msgstr "(C) ২০০৩ সান মাইক্রোসিস্টেমস"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Credits"
|
||||
#~ msgstr "স্বীকৃতি"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Written by"
|
||||
#~ msgstr "লিখেছেন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translated by"
|
||||
#~ msgstr "অনুবাদ করেছেন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "*"
|
||||
#~ msgstr "*"
|
||||
|
||||
#~ msgid "About Zenity"
|
||||
#~ msgstr "জেনিটি সম্বন্ধে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Credits"
|
||||
#~ msgstr "স্বীকৃতি (_স):"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Text options"
|
||||
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show text options"
|
||||
#~ msgstr "টেক্সট সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set output separator character."
|
||||
#~ msgstr "আউটপুট সেপারেটর ক্যারাক্টার নির্ধারণ করুন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ নির্ধারন করা হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "FLAGS"
|
||||
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
#~ msgstr "যে জি-ডি-কে ডিবাগিনংগ ফ্ল্যাগ আনসেট করা হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X display to use"
|
||||
#~ msgstr "যে এক্স ডিসপ্লে ব্যবহৃত হবে।"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DISPLAY"
|
||||
#~ msgstr "ডিসপ্লে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "X screen to use"
|
||||
#~ msgstr "যে এক্স স্ক্রিন ব্যবহৃত হবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "SCREEN"
|
||||
#~ msgstr "স্ক্রিন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
#~ msgstr "উইন্ডো ম্যানেজার প্রোগ্রাম-এর যা নাম ব্যবহার করবে"
|
||||
|
||||
#~ msgid "NAME"
|
||||
#~ msgstr "নাম"
|
||||
|
||||
#~ msgid "HOST"
|
||||
#~ msgstr "হোস্ট"
|
||||
|
||||
#~ msgid "PORT"
|
||||
#~ msgstr "পোর্ট"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Dialog options"
|
||||
#~ msgstr "ডায়ালগ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GTK+ options"
|
||||
#~ msgstr "জিটিকে+ সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help options"
|
||||
#~ msgstr "সাহায্য সম্বন্ধীয় অপশন"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
#~ msgstr "%s বেঠিক অপশন। বিস্তারিত তথ্যের জন্য 'zenity --help' দেখুন\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
#~ msgstr "%s-কে একই ডায়ালগের জন্য দুইবার দেওয়া হয়েছে\n"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user