Added Thai translation by Supranee Thirawatthanasuk
2004-02-21 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net> * th.po: Added Thai translation by Supranee Thirawatthanasuk
This commit is contained in:
parent
406733747a
commit
ae3fe65123
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||||||
|
2004-02-21 Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>
|
||||||
|
|
||||||
|
* th.po: Added Thai translation by Supranee Thirawatthanasuk
|
||||||
|
|
||||||
2004-02-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
2004-02-14 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||||
|
|
||||||
* sr.po, sr@Latn.po: Serbian translation reviewed by Aleksandar
|
* sr.po, sr@Latn.po: Serbian translation reviewed by Aleksandar
|
||||||
|
459
po/th.po
Normal file
459
po/th.po
Normal file
@ -0,0 +1,459 @@
|
|||||||
|
# translation of zenity-0.1.po to THAI
|
||||||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||||
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||||||
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||||||
|
#
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Project-Id-Version: zenity-0.1\n"
|
||||||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-21 04:35+0100\n"
|
||||||
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-24 10:55+0700\n"
|
||||||
|
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
||||||
|
"Language-Team: THAI <l10n@opentle.org>\n"
|
||||||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||||
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:268
|
||||||
|
msgid "translator_credits"
|
||||||
|
msgstr "เครดิตผู้แปล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:298
|
||||||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความจากเชลล์สริปต์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:302
|
||||||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:386
|
||||||
|
msgid "Credits"
|
||||||
|
msgstr "เครดิต"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:413
|
||||||
|
msgid "Written by"
|
||||||
|
msgstr "เขียนโดย"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/about.c:426
|
||||||
|
msgid "Translated by"
|
||||||
|
msgstr "แปลโดย"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:137
|
||||||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:146
|
||||||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของรายการข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:155
|
||||||
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของข้อผิดพลาด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:164
|
||||||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความการเลือกไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:173
|
||||||
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของข้อมูล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:182
|
||||||
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของรายการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:191
|
||||||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความการบอกสถานะของกระบวนการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:200
|
||||||
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของคำถาม"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:209
|
||||||
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความของข้อมูลข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:218
|
||||||
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
|
msgstr "แสดงกล่องข้อความการเตือน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:240
|
||||||
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:241
|
||||||
|
msgid "TITLE"
|
||||||
|
msgstr "ชื่อ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:249
|
||||||
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:250
|
||||||
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:258
|
||||||
|
msgid "Set the width"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:259
|
||||||
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
|
msgstr "ความกว้าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:267
|
||||||
|
msgid "Set the height"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:268
|
||||||
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
|
msgstr "ความสูง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||||||
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||||||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:298
|
||||||
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:307
|
||||||
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:316
|
||||||
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:324
|
||||||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่ย้อนกลับ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:355
|
||||||
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดข้อความของรายการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:364
|
||||||
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
|
msgstr "ซ่อนข้อความของรายการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:430
|
||||||
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดชื่อไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||||||
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
|
msgstr "ชื่อไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:439
|
||||||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:448
|
||||||
|
msgid "Set output separator character."
|
||||||
|
msgstr "กำหนดลักษณะของตัวแยกเอาท์พุต"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||||||
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
|
msgstr "ตัวแยก"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:470
|
||||||
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดหัวข้อของคอลัมน์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:479
|
||||||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
|
msgstr "ใช้กล่องกาเครื่องหมายสำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:488
|
||||||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
|
msgstr "ใช้ radio buttons สำหรับคอลัมน์แรก"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:497
|
||||||
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดลักษณะของตัวแยกเอาท์พุต"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||||||
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
|
msgstr "อนุญาตให้เปลี่ยนเป็นข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:537
|
||||||
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:546
|
||||||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
|
msgstr "แถบบอกสถานะของกระบวนการแบบเต้นเป็นจังหวะ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:556
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
|
msgstr "ปลดกล่องข้อความทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:591
|
||||||
|
msgid "Open file"
|
||||||
|
msgstr "เปิดไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:635
|
||||||
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||||
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gdk ที่จะกำหนด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||||||
|
msgid "FLAGS"
|
||||||
|
msgstr "ค่าสถานะ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:644
|
||||||
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||||
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gdk ที่จะไม่กำหนด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:654
|
||||||
|
msgid "X display to use"
|
||||||
|
msgstr "การแสดงผล X ที่จะใช้"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:655
|
||||||
|
msgid "DISPLAY"
|
||||||
|
msgstr "การแสดงผล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:665
|
||||||
|
msgid "X screen to use"
|
||||||
|
msgstr "หน้าจอ X ที่จะใช้"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:666
|
||||||
|
msgid "SCREEN"
|
||||||
|
msgstr "หน้าจอ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:676
|
||||||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:685
|
||||||
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||||
|
msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ถูกใช้โดยตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:686
|
||||||
|
msgid "NAME"
|
||||||
|
msgstr "ชื่อ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:694
|
||||||
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||||
|
msgstr "หมวดของโปรแกรมที่ถูกใช้โดยตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:695
|
||||||
|
msgid "CLASS"
|
||||||
|
msgstr "หมวด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:705
|
||||||
|
msgid "HOST"
|
||||||
|
msgstr "โฮสต์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:715
|
||||||
|
msgid "PORT"
|
||||||
|
msgstr "พอร์ต"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:723
|
||||||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||||
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:732
|
||||||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||||
|
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:741
|
||||||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:750
|
||||||
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||||
|
msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:751
|
||||||
|
msgid "MODULE"
|
||||||
|
msgstr "โมดูล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:772
|
||||||
|
msgid "About zenity"
|
||||||
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:781
|
||||||
|
msgid "Print version"
|
||||||
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:794
|
||||||
|
msgid "Dialog options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:803
|
||||||
|
msgid "General options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:812
|
||||||
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:821
|
||||||
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับรายการข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:830
|
||||||
|
msgid "Error options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:839
|
||||||
|
msgid "File selection options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:848
|
||||||
|
msgid "Info options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกของข้อมูล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:857
|
||||||
|
msgid "List options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกรายการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:866
|
||||||
|
msgid "Progress options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกกระบวนการปฏิบัติการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:875
|
||||||
|
msgid "Question options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:884
|
||||||
|
msgid "Text options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:893
|
||||||
|
msgid "Warning options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:902
|
||||||
|
msgid "GTK+ options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือก GTK+"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:911
|
||||||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:920
|
||||||
|
msgid "Help options"
|
||||||
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำแนะนำ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1046
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||||
|
msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง ให้ดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1091
|
||||||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"คุณจะต้องกำหนดชนิดของกล่องข้อความ ให้ดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1111
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||||
|
msgstr "%s เกิดกล่องข้อความเดียวกันสองครั้ง\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1115
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
|
msgstr "%s ไม่สนับสนุนกล่องข้อความนี้\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/main.c:1119
|
||||||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
|
msgstr "ระบุตัวเลือกของกล่องข้อความจำนวน 2 ตัวเลือกหรือมากกว่า\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/tree.c:291
|
||||||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องข้อความรายการ\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/util.c:264
|
||||||
|
msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||||
|
msgid "*"
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||||
|
msgid "About Zenity"
|
||||||
|
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||||
|
msgid "Add a new entry"
|
||||||
|
msgstr "เพิ่มรายการใหม่"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "All updates are complete."
|
||||||
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดสมบูรณ์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "An error has occurred."
|
||||||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||||
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||||
|
msgid "C_alendar:"
|
||||||
|
msgstr "ปฏิทิน:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||||
|
msgid "Calendar selection"
|
||||||
|
msgstr "การเลือกปฏิทิน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||||
|
msgid "Error"
|
||||||
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||||
|
msgid "Information"
|
||||||
|
msgstr "ข้อมูล"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||||
|
msgid "Progress"
|
||||||
|
msgstr "กระบวนการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||||
|
msgid "Question"
|
||||||
|
msgstr "คำถาม"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Running..."
|
||||||
|
msgstr "กำลังใช้งานโปรแกรม..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||||
|
msgid "Select a date from below."
|
||||||
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||||
|
msgid "Select a file"
|
||||||
|
msgstr "เลือกไฟล์"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||||
|
msgid "Select items from the list"
|
||||||
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||||
|
msgid "Select items from the list below."
|
||||||
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||||
|
msgid "Text View"
|
||||||
|
msgstr "มุมมองข้อความ"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||||
|
msgid "Warning"
|
||||||
|
msgstr "คำเตือน"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||||
|
msgid "_Credits"
|
||||||
|
msgstr "เครดิต (_C)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||||
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
|
msgstr "ป้อนข้อความใหม่ (_E):"
|
Reference in New Issue
Block a user