Updated Turkish Translation by Burcin Donmez

* tr.po: Updated Turkish Translation by Burcin Donmez
This commit is contained in:
Baris Cicek 2005-03-03 21:10:11 +00:00
parent eb4438b38a
commit a68f3d3631
2 changed files with 107 additions and 194 deletions

View File

@ -1,3 +1,7 @@
2005-03-03 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>
* tr.po: Updated Turkish Translation by Burcin Donmez
2005-03-02 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

297
po/tr.po
View File

@ -1,14 +1,18 @@
# translation of zenity.HEAD.tr to Turkish
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity 1.2.14\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.tr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-25 12:59+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-16 16:39-0500\n"
"Last-Translator: Burcin Donmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-02 21:59+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
@ -17,54 +21,53 @@ msgstr ""
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:376
#: src/about.c:378
msgid "translator-credits"
msgstr "Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>"
#: src/about.c:406
#: src/about.c:408
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: src/about.c:410
#: src/about.c:412
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:494
#: src/about.c:496
msgid "Credits"
msgstr "Geliştirenler"
#: src/about.c:521
#: src/about.c:523
msgid "Written by"
msgstr "Yazanlar"
#: src/about.c:534
#: src/about.c:536
msgid "Translated by"
msgstr "Çevirenler"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr ""
msgstr "Yön"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""
msgstr "Uyarı alanının yönü."
#: src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: src/notification.c:157
#: src/notification.c:158
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr ""
msgstr "stdin'den komut ayrıştırılamıyor\n"
#: src/notification.c:229 src/notification.c:258
#, fuzzy
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: src/tree.c:304
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık verilmedi.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
@ -92,7 +95,7 @@ msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "T_akvim"
msgstr "T_akvim:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
@ -108,7 +111,7 @@ msgstr "Bilgi"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Gelişim"
msgstr "İlerleme"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
@ -120,7 +123,7 @@ msgstr "Çalışıyor..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seç."
msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
@ -136,7 +139,7 @@ msgstr "Öğeleri aşağıdaki listeden seçiniz."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Metin Görüntüleme"
msgstr "Metin Görünümü"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
@ -205,7 +208,7 @@ msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: src/option.c:186
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönülen tarih biçimini ayarla"
msgstr "Dönücek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: src/option.c:201
msgid "Display text entry dialog"
@ -213,11 +216,11 @@ msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: src/option.c:219
msgid "Set the entry text"
msgstr "Metin girişini ayarla"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: src/option.c:228
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Metin girişini gizle"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: src/option.c:244
msgid "Display error dialog"
@ -245,11 +248,11 @@ msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: src/option.c:319
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: src/option.c:328
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: src/option.c:337 src/option.c:397
msgid "Set output separator character"
@ -284,30 +287,28 @@ msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#: src/option.c:430
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: src/option.c:439
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: src/option.c:448
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
msgstr "Stdin'deki komutları dinle"
#: src/option.c:463
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme gösterim penceresini görüntüle"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: src/option.c:481
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Öntanımlı yüzdeyi ayarla"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: src/option.c:490
msgid "Pulsate progress bar"
@ -316,19 +317,19 @@ msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: src/option.c:500
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100 ulaştığında pencereyi kapat"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: src/option.c:515
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini görüntüle"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: src/option.c:539
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin özellikleri penceresini görüntüle"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: src/option.c:548
msgid "Open file"
msgstr "Bir dosya aç"
msgstr "Dosya aç"
#: src/option.c:572
msgid "Display warning dialog"
@ -340,213 +341,121 @@ msgstr "Zenity hakkında"
#: src/option.c:605
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü·yazdır"
#: src/option.c:1189
msgid "General options"
msgstr "Genel Özellikler"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: src/option.c:1190
#, fuzzy
msgid "Show general options"
msgstr "Genel Özellikler"
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/option.c:1199
#: src/option.c:1191
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: src/option.c:1200
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1200
#, fuzzy
#: src/option.c:1201
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: src/option.c:1209
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1210
#, fuzzy
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş özellikleri"
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekler"
#: src/option.c:1219
#: src/option.c:1211
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1220
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: src/option.c:1220
#, fuzzy
#: src/option.c:1221
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1229
#: src/option.c:1230
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1230
#, fuzzy
#: src/option.c:1231
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1239
#: src/option.c:1240
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: src/option.c:1240
#, fuzzy
#: src/option.c:1241
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1249
#: src/option.c:1250
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1250
#, fuzzy
#: src/option.c:1251
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: src/option.c:1259
#, fuzzy
msgid "Notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1260
#, fuzzy
msgid "Show notification options"
msgstr "Soru seçenekleri"
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: src/option.c:1269
msgid "Progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
#: src/option.c:1261
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1270
#, fuzzy
msgid "Show progress options"
msgstr "Gelişim seçenekleri"
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: src/option.c:1279
#: src/option.c:1271
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1280
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: src/option.c:1280
#, fuzzy
#: src/option.c:1281
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1289
#: src/option.c:1290
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1290
#, fuzzy
#: src/option.c:1291
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: src/option.c:1299
msgid "Text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1300
#, fuzzy
msgid "Show text options"
msgstr "Metin seçenekleri"
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: src/option.c:1309
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/option.c:1301
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: src/option.c:1310
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: src/option.c:1311
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Diğer seçenekler"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: src/option.c:1333
#: src/option.c:1334
msgid "Syntax error\n"
msgstr ""
msgstr "Söz dizimi hatası\n"
#: src/option.c:1337
#, fuzzy, c-format
#: src/option.c:1338
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s bu pencere için uyumlu değil\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: src/option.c:1341
#: src/option.c:1342
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği verildi\n"
#~ msgid "Set output separator character."
#~ msgstr "Ayraö karakteri çıktısını ayarla."
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "FLAGS"
#~ msgstr "BAYRAKLAR"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X görüntüsü"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "GÖRÜNÜŞ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Kullanılacak X ekranı"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "EKRAN"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "X çağırımlarını eş zamanlı yap"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı program ismi"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "İSİM"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Pencere yöneticisinin kullandığı sınıf ismi"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "SINIF"
#~ msgid "HOST"
#~ msgstr "HOST"
#~ msgid "PORT"
#~ msgstr "PORT"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
#~ msgstr "Uygulanacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
#~ msgstr "Uygulanmayacak Gdk+ hata ayıklama bayrakları"
#~ msgid "Make all warnings fatal"
#~ msgstr "Bütün uyarıları ölümcül yap"
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
#~ msgstr "Ek Gtk modülü yükle"
#~ msgid "MODULE"
#~ msgstr "MODÜL"
#~ msgid "Dialog options"
#~ msgstr "Pencere seçenekleri"
#~ msgid "GTK+ options"
#~ msgstr "GTK+ seçenekleri"
#~ msgid "Help options"
#~ msgstr "Yardım seçenekleri"
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
#~ msgstr "%s geçersiz seçim. Detaylar için 'zenity --help' bakınız.\n"
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
#~ msgstr "%s aynı pencere için iki kez verildi\n"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Birden fazla takma isim bölümü döngüden dolayı olabilir"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"