zenity/po/fr.po
2014-03-15 15:11:53 +00:00

857 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"