Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2017-08-28 19:49:07 +02:00
parent 9670f9cd21
commit 87e5a01180
1 changed files with 190 additions and 188 deletions

378
po/da.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n" "Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: " "Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n" "Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: C\n" "X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n" "X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:63 #: src/about.c:60
msgid "" msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere " "Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n" "version.\n"
#: src/about.c:67 #: src/about.c:65
msgid "" msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License " "ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n" "for detaljer.\n"
#: src/about.c:71 #: src/about.c:69
msgid "" msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA." "USA."
#: src/about.c:263 #: src/about.c:260
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ole Laursen\n" "Ole Laursen\n"
@ -75,83 +75,83 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: src/about.c:275 #: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts" msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer" msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: src/main.c:105 #: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "" msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n" "Du skal angive en vinduestype. Se “zenity --help” for flere detaljer\n"
#: src/notification.c:51 #: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n" msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n" msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
#: src/notification.c:140 #: src/notification.c:132
msgid "" msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n" "Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n" "Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n" "Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n" "Understøttede værdier er “true” eller “false”.\n"
#. (iibiiay) #. (iibiiay)
#: src/notification.c:156 #: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n" msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n" msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints #. unknown hints
#: src/notification.c:173 #: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n" msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n" msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: src/notification.c:228 #: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n" msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n" msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: src/notification.c:326 #: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification" msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse" msgstr "Zenity-påmindelse"
#: src/password.c:55 #: src/password.c:57
msgid "_Cancel" msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér" msgstr "_Annullér"
#: src/password.c:58 #: src/password.c:60
msgid "_OK" msgid "_OK"
msgstr "_OK" msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter #. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73 #: src/password.c:70
msgid "Type your password" msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode" msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/password.c:76 #: src/password.c:73
msgid "Type your username and password" msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode" msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/password.c:113 #: src/password.c:100
msgid "Username:" msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:" msgstr "Brugernavn:"
#: src/password.c:127 #: src/password.c:110
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:" msgstr "Adgangskode:"
#: src/scale.c:57 #: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n" msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: src/scale.c:64 #: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n" msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: src/tree.c:376 #: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n" msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: src/tree.c:382 #: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n" msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
@ -243,35 +243,35 @@ msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Advarsel" msgstr "Advarsel"
#: src/option.c:169 #: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen" msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: src/option.c:170 #: src/option.c:165
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "TITEL" msgstr "TITEL"
#: src/option.c:178 #: src/option.c:171
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet" msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: src/option.c:179 #: src/option.c:172
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI" msgstr "IKONSTI"
#: src/option.c:187 #: src/option.c:178
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden" msgstr "Angiv bredden"
#: src/option.c:188 #: src/option.c:179
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE" msgstr "BREDDE"
#: src/option.c:196 #: src/option.c:185
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden" msgstr "Angiv højden"
#: src/option.c:197 #: src/option.c:186
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE" msgstr "HØJDE"
@ -283,124 +283,124 @@ msgstr "HØJDE"
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive # Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes # at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere. # til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: src/option.c:205 #: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet" msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207 #: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID" msgstr "UDLØBSTID"
#: src/option.c:215 #: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button" msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen" msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276 #: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437 #: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743 #: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988 #: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215 #: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "TEKST" msgstr "TEKST"
#: src/option.c:224 #: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button" msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen" msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
#: src/option.c:233 #: src/option.c:214
msgid "Add an extra button" msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap" msgstr "Tilføj en ekstra knap"
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst # modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
#: src/option.c:242 #: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint" msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal\" dialog" msgstr "Angiv “modal” dialog"
#: src/option.c:251 #: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to" msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til" msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: src/option.c:252 #: src/option.c:229
msgid "WINDOW" msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE" msgstr "VINDUE"
#: src/option.c:266 #: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue" msgstr "Vis kalendervindue"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436 #: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987 #: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214 #: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten" msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: src/option.c:284 #: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen" msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: src/option.c:285 #: src/option.c:252
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "DAG" msgstr "DAG"
#: src/option.c:293 #: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden" msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: src/option.c:294 #: src/option.c:259
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED" msgstr "MÅNED"
#: src/option.c:302 #: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret" msgstr "Angiv kalenderåret"
#: src/option.c:303 #: src/option.c:266
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ÅR" msgstr "ÅR"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232 #: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato" msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233 #: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER" msgstr "MØNSTER"
#: src/option.c:326 #: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue" msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: src/option.c:344 #: src/option.c:295
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten" msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: src/option.c:353 #: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten" msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: src/option.c:369 #: src/option.c:311
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue" msgstr "Vis fejlvindue"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996 #: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon" msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet" msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997 #: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME" msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN" msgstr "IKON-NAVN"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005 #: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning" msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014 #: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup" msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning" msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
# Yikes, men jeg tror at meningen er der # Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022 #: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid "" msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with " "Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts" "long texts"
@ -408,109 +408,110 @@ msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer " "Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster" "vinduesstørrelsen ved lange tekster"
#: src/option.c:427 #: src/option.c:354
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue" msgstr "Vis infovindue"
#: src/option.c:485 #: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue" msgstr "Vis filvælgervindue"
#: src/option.c:494 #: src/option.c:405
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet" msgstr "Angiv filnavnet"
#: src/option.c:495 src/option.c:899 #: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN" msgstr "FILNAVN"
#: src/option.c:503 #: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt" msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: src/option.c:512 #: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper" msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: src/option.c:521 #: src/option.c:426
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand" msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223 #: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata" msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224 #: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER" msgstr "ADSKILLER"
#: src/option.c:539 #: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer" msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: src/option.c:548 #: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter" msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter" msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#: src/option.c:550 #. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …" msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
#: src/option.c:564 #: src/option.c:460
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue" msgstr "Vis listevindue"
#: src/option.c:582 #: src/option.c:474
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften" msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: src/option.c:583 #: src/option.c:475
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE" msgstr "KOLONNE"
#: src/option.c:591 #: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column" msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne" msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
#: src/option.c:600 #: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column" msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne" msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
#: src/option.c:609 #: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column" msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne" msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
#: src/option.c:627 #: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges" msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: src/option.c:636 src/option.c:907 #: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst" msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: src/option.c:645 #: src/option.c:523
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
msgstr "" msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle " "Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt “ALL” til at vise alle "
"kolonner)" "kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656 #: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER" msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:655 #: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne" msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: src/option.c:664 #: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers" msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne" msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
#: src/option.c:673 #: src/option.c:546
msgid "" msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on " "Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning" "the beginning"
@ -518,89 +519,89 @@ msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten " "Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen" "frem for i begyndelsen"
#: src/option.c:689 #: src/option.c:557
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse" msgstr "Vis påmindelse"
#: src/option.c:698 #: src/option.c:564
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten" msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: src/option.c:707 #: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata" msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: src/option.c:716 #: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints" msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene" msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: src/option.c:733 #: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue" msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: src/option.c:751 #: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel" msgstr "Angiv startprocentdel"
#: src/option.c:752 #: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL" msgstr "PROCENTDEL"
#: src/option.c:760 #: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere" msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: src/option.c:770 #: src/option.c:619
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået" msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: src/option.c:779 #: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes" msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: src/option.c:788 #: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap" msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: src/option.c:798 #: src/option.c:641
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%" msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%" msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
#: src/option.c:813 #: src/option.c:650
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue" msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: src/option.c:857 #: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default" msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard" msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
#: src/option.c:874 #: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons" msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper" msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
#: src/option.c:889 #: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue" msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: src/option.c:898 #: src/option.c:715
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil" msgstr "Åbn fil"
#: src/option.c:916 #: src/option.c:729
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst" msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: src/option.c:925 #: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret" msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: src/option.c:935 #: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support" msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse" msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
#: src/option.c:944 #: src/option.c:751
msgid "" msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use " "Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option" "--html option"
@ -608,294 +609,295 @@ msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger " "Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html" "tilvalget --html"
#: src/option.c:953 #: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget " "Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html" "--html"
#: src/option.c:954 #: src/option.c:761
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: src/option.c:963 #: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin" msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin" msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: src/option.c:978 #: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue" msgstr "Vis advarselsvindue"
#: src/option.c:1036 #: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue" msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: src/option.c:1054 #: src/option.c:835
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi" msgstr "Angiv startværdi"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082 #: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1281 #: src/option.c:1008
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI" msgstr "VÆRDI"
#: src/option.c:1063 #: src/option.c:842
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi" msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: src/option.c:1072 #: src/option.c:849
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi" msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: src/option.c:1081 #: src/option.c:856
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse" msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: src/option.c:1090 #: src/option.c:863
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier" msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: src/option.c:1099 #: src/option.c:870
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi" msgstr "Skjul værdi"
#: src/option.c:1114 #: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog" msgstr "Vis formulardialog"
#: src/option.c:1123 #: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen" msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133 #: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn" msgstr "Feltnavn"
#: src/option.c:1132 #: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen" msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1141 #: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen" msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: src/option.c:1142 #: src/option.c:901
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn" msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: src/option.c:1150 #: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen" msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: src/option.c:1151 #: src/option.c:908
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn" msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: src/option.c:1159 #: src/option.c:914
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste" msgstr "Værdier til liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187 #: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |" msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: src/option.c:1168 #: src/option.c:921
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner" msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: src/option.c:1177 #: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog" msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen" msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: src/option.c:1178 #: src/option.c:929
msgid "Combo box field name" msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks" msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: src/option.c:1186 #: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box" msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks" msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: src/option.c:1205 #: src/option.c:952
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften" msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: src/option.c:1247 #: src/option.c:983
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue" msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: src/option.c:1256 #: src/option.c:990
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen" msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: src/option.c:1271 #: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue" msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: src/option.c:1280 #: src/option.c:1007
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven" msgstr "Angiv farven"
#: src/option.c:1289 #: src/option.c:1014
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten" msgstr "Vis paletten"
#: src/option.c:1304 #: src/option.c:1023
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity" msgstr "Om Zenity"
#: src/option.c:1313 #: src/option.c:1030
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Vis version" msgstr "Vis version"
#: src/option.c:2261 #: src/option.c:1913
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg" msgstr "Generelle tilvalg"
#: src/option.c:2262 #: src/option.c:1914
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg" msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: src/option.c:2272 #: src/option.c:1926
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg" msgstr "Kalendertilvalg"
#: src/option.c:2273 #: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg" msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: src/option.c:2283 #: src/option.c:1939
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg" msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2284 #: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg" msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2294 #: src/option.c:1952
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg" msgstr "Fejltilvalg"
#: src/option.c:2295 #: src/option.c:1952
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg" msgstr "Vis fejltilvalg"
#: src/option.c:2305 #: src/option.c:1962
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg" msgstr "Infotilvalg"
#: src/option.c:2306 #: src/option.c:1962
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg" msgstr "Vis infotilvalg"
#: src/option.c:2316 #: src/option.c:1972
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg" msgstr "Filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2317 #: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg" msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2327 #: src/option.c:1985
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg" msgstr "Listetilvalg"
#: src/option.c:2328 #: src/option.c:1985
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg" msgstr "Vis listetilvalg"
#: src/option.c:2339 #: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg" msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2340 #: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg" msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2351 #: src/option.c:2011
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg" msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2352 #: src/option.c:2012
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg" msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2362 #: src/option.c:2024
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg" msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2363 #: src/option.c:2025
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg" msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2373 #: src/option.c:2037
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg" msgstr "Advarselstilvalg"
#: src/option.c:2374 #: src/option.c:2038
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg" msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: src/option.c:2384 #: src/option.c:2050
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg" msgstr "Skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2385 #: src/option.c:2050
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg" msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2395 #: src/option.c:2060
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg" msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2396 #: src/option.c:2061
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg" msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2406 #: src/option.c:2073
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg" msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2407 #: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg" msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2417 #: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue" msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2418 #: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue" msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2428 #: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog" msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2429 #: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog" msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2439 #: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg" msgstr "Diverse tilvalg"
#: src/option.c:2440 #: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg" msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: src/option.c:2465 #: src/option.c:2139
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige " "Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n" "flag.\n"
#: src/option.c:2469 #: src/option.c:2144
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n" msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: src/option.c:2473 #: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n" msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"