Updated Danish translation
This commit is contained in:
parent
9670f9cd21
commit
87e5a01180
378
po/da.po
378
po/da.po
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
"Report-Msgid-Bugs-To: "
|
||||||
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:36+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
"Last-Translator: scootergrisen\n"
|
||||||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"X-Source-Language: C\n"
|
"X-Source-Language: C\n"
|
||||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:63
|
#: src/about.c:60
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||||||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||||||
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
|
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
|
||||||
"version.\n"
|
"version.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:67
|
#: src/about.c:65
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
|
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"for detaljer.\n"
|
"for detaljer.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:71
|
#: src/about.c:69
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||||
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||||||
"USA."
|
"USA."
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:263
|
#: src/about.c:260
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ole Laursen\n"
|
"Ole Laursen\n"
|
||||||
@ -75,83 +75,83 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||||||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/about.c:275
|
#: src/about.c:277
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
|
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:105
|
#: src/main.c:105
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
|
"Du skal angive en vinduestype. Se “zenity --help” for flere detaljer\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:51
|
#: src/notification.c:50
|
||||||
msgid "Could not parse message\n"
|
msgid "Could not parse message\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
|
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:140
|
#: src/notification.c:132
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||||||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
|
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
|
||||||
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
|
"Understøttede værdier er “true” eller “false”.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. (iibiiay)
|
#. (iibiiay)
|
||||||
#: src/notification.c:156
|
#: src/notification.c:149
|
||||||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||||||
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
|
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#. unknown hints
|
#. unknown hints
|
||||||
#: src/notification.c:173
|
#: src/notification.c:166
|
||||||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||||||
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
|
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:228
|
#: src/notification.c:218
|
||||||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
|
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/notification.c:326
|
#: src/notification.c:318
|
||||||
msgid "Zenity notification"
|
msgid "Zenity notification"
|
||||||
msgstr "Zenity-påmindelse"
|
msgstr "Zenity-påmindelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:55
|
#: src/password.c:57
|
||||||
msgid "_Cancel"
|
msgid "_Cancel"
|
||||||
msgstr "_Annullér"
|
msgstr "_Annullér"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:58
|
#: src/password.c:60
|
||||||
msgid "_OK"
|
msgid "_OK"
|
||||||
msgstr "_OK"
|
msgstr "_OK"
|
||||||
|
|
||||||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||||||
#: src/password.c:73
|
#: src/password.c:70
|
||||||
msgid "Type your password"
|
msgid "Type your password"
|
||||||
msgstr "Indtast din adgangskode"
|
msgstr "Indtast din adgangskode"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:76
|
#: src/password.c:73
|
||||||
msgid "Type your username and password"
|
msgid "Type your username and password"
|
||||||
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
|
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:113
|
#: src/password.c:100
|
||||||
msgid "Username:"
|
msgid "Username:"
|
||||||
msgstr "Brugernavn:"
|
msgstr "Brugernavn:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/password.c:127
|
#: src/password.c:110
|
||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Adgangskode:"
|
msgstr "Adgangskode:"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/scale.c:57
|
#: src/scale.c:62
|
||||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
|
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/scale.c:64
|
#: src/scale.c:69
|
||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Værdi uden for område.\n"
|
msgstr "Værdi uden for område.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:376
|
#: src/tree.c:393
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
|
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/tree.c:382
|
#: src/tree.c:399
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
|
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
|
||||||
|
|
||||||
@ -243,35 +243,35 @@ msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
|
|||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "Advarsel"
|
msgstr "Advarsel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:169
|
#: src/option.c:164
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
msgstr "Angiv vinduestitlen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:170
|
#: src/option.c:165
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "TITEL"
|
msgstr "TITEL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:178
|
#: src/option.c:171
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
msgstr "Angiv vinduesikonet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:179
|
#: src/option.c:172
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "IKONSTI"
|
msgstr "IKONSTI"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:187
|
#: src/option.c:178
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Angiv bredden"
|
msgstr "Angiv bredden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:188
|
#: src/option.c:179
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "BREDDE"
|
msgstr "BREDDE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:196
|
#: src/option.c:185
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Angiv højden"
|
msgstr "Angiv højden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:197
|
#: src/option.c:186
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "HØJDE"
|
msgstr "HØJDE"
|
||||||
|
|
||||||
@ -283,124 +283,124 @@ msgstr "HØJDE"
|
|||||||
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
|
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
|
||||||
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
|
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
|
||||||
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
|
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
|
||||||
#: src/option.c:205
|
#: src/option.c:192
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
|
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: src/option.c:207
|
#: src/option.c:194
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "UDLØBSTID"
|
msgstr "UDLØBSTID"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:215
|
#: src/option.c:200
|
||||||
msgid "Set the label of the OK button"
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
||||||
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
|
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||||||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||||||
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||||||
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||||||
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "TEKST"
|
msgstr "TEKST"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:224
|
#: src/option.c:207
|
||||||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||||||
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
|
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:233
|
#: src/option.c:214
|
||||||
msgid "Add an extra button"
|
msgid "Add an extra button"
|
||||||
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
|
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
|
||||||
|
|
||||||
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
|
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
|
||||||
#: src/option.c:242
|
#: src/option.c:221
|
||||||
msgid "Set the modal hint"
|
msgid "Set the modal hint"
|
||||||
msgstr "Angiv \"modal\" dialog"
|
msgstr "Angiv “modal” dialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:251
|
#: src/option.c:228
|
||||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||||
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
|
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:252
|
#: src/option.c:229
|
||||||
msgid "WINDOW"
|
msgid "WINDOW"
|
||||||
msgstr "VINDUE"
|
msgstr "VINDUE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:266
|
#: src/option.c:237
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
msgstr "Vis kalendervindue"
|
msgstr "Vis kalendervindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||||||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||||||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
msgstr "Angiv vinduesteksten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:284
|
#: src/option.c:251
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
msgstr "Angiv kalenderdagen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:285
|
#: src/option.c:252
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "DAG"
|
msgstr "DAG"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:293
|
#: src/option.c:258
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
msgstr "Angiv kalendermåneden"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:294
|
#: src/option.c:259
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "MÅNED"
|
msgstr "MÅNED"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:302
|
#: src/option.c:265
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
msgstr "Angiv kalenderåret"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:303
|
#: src/option.c:266
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "ÅR"
|
msgstr "ÅR"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "MØNSTER"
|
msgstr "MØNSTER"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:326
|
#: src/option.c:281
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:344
|
#: src/option.c:295
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:353
|
#: src/option.c:302
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:369
|
#: src/option.c:311
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Vis fejlvindue"
|
msgstr "Vis fejlvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||||||
msgid "Set the dialog icon"
|
msgid "Set the dialog icon"
|
||||||
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
|
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||||||
msgid "ICON-NAME"
|
msgid "ICON-NAME"
|
||||||
msgstr "IKON-NAVN"
|
msgstr "IKON-NAVN"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
|
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||||||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||||||
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
|
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
|
||||||
|
|
||||||
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
|
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
|
||||||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||||||
"long texts"
|
"long texts"
|
||||||
@ -408,109 +408,110 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
|
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
|
||||||
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
|
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:427
|
#: src/option.c:354
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Vis infovindue"
|
msgstr "Vis infovindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:485
|
#: src/option.c:398
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
msgstr "Vis filvælgervindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:494
|
#: src/option.c:405
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Angiv filnavnet"
|
msgstr "Angiv filnavnet"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "FILNAVN"
|
msgstr "FILNAVN"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:503
|
#: src/option.c:412
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
|
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:512
|
#: src/option.c:419
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
|
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:521
|
#: src/option.c:426
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
|
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "ADSKILLER"
|
msgstr "ADSKILLER"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:539
|
#: src/option.c:440
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
|
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:548
|
#: src/option.c:448
|
||||||
msgid "Set a filename filter"
|
msgid "Set a filename filter"
|
||||||
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
|
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||||||
#: src/option.c:550
|
#. selection)
|
||||||
|
#: src/option.c:451
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
|
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:564
|
#: src/option.c:460
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Vis listevindue"
|
msgstr "Vis listevindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:582
|
#: src/option.c:474
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:583
|
#: src/option.c:475
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "KOLONNE"
|
msgstr "KOLONNE"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:591
|
#: src/option.c:481
|
||||||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||||||
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
|
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:600
|
#: src/option.c:488
|
||||||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||||||
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
|
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:609
|
#: src/option.c:495
|
||||||
msgid "Use an image for the first column"
|
msgid "Use an image for the first column"
|
||||||
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
|
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:627
|
#: src/option.c:509
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
|
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:645
|
#: src/option.c:523
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
|
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt “ALL” til at vise alle "
|
||||||
"kolonner)"
|
"kolonner)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: src/option.c:647 src/option.c:656
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "NUMMER"
|
msgstr "NUMMER"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:655
|
#: src/option.c:532
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:664
|
#: src/option.c:539
|
||||||
msgid "Hide the column headers"
|
msgid "Hide the column headers"
|
||||||
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
|
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:673
|
#: src/option.c:546
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||||||
"the beginning"
|
"the beginning"
|
||||||
@ -518,89 +519,89 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
|
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
|
||||||
"frem for i begyndelsen"
|
"frem for i begyndelsen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:689
|
#: src/option.c:557
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Vis påmindelse"
|
msgstr "Vis påmindelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:698
|
#: src/option.c:564
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
|
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:707
|
#: src/option.c:571
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
|
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:716
|
#: src/option.c:578
|
||||||
msgid "Set the notification hints"
|
msgid "Set the notification hints"
|
||||||
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
|
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:733
|
#: src/option.c:590
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:751
|
#: src/option.c:604
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
msgstr "Angiv startprocentdel"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:752
|
#: src/option.c:605
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "PROCENTDEL"
|
msgstr "PROCENTDEL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:760
|
#: src/option.c:611
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:770
|
#: src/option.c:619
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
|
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:779
|
#: src/option.c:626
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
|
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:788
|
#: src/option.c:633
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Skjul Annullér-knap"
|
msgstr "Skjul Annullér-knap"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:798
|
#: src/option.c:641
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||||||
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
|
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:813
|
#: src/option.c:650
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:857
|
#: src/option.c:684
|
||||||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||||||
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
|
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:874
|
#: src/option.c:698
|
||||||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||||||
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
|
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:889
|
#: src/option.c:708
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:898
|
#: src/option.c:715
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Åbn fil"
|
msgstr "Åbn fil"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:916
|
#: src/option.c:729
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
|
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:925
|
#: src/option.c:736
|
||||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
|
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:935
|
#: src/option.c:744
|
||||||
msgid "Enable HTML support"
|
msgid "Enable HTML support"
|
||||||
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
|
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:944
|
#: src/option.c:751
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
|
||||||
"--html option"
|
"--html option"
|
||||||
@ -608,294 +609,295 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
|
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
|
||||||
"tilvalget --html"
|
"tilvalget --html"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:953
|
#: src/option.c:759
|
||||||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
|
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
|
||||||
"--html"
|
"--html"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:954
|
#: src/option.c:761
|
||||||
msgid "URL"
|
msgid "URL"
|
||||||
msgstr "URL"
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:963
|
#: src/option.c:768
|
||||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||||
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
|
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:978
|
#: src/option.c:778
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
msgstr "Vis advarselsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1036
|
#: src/option.c:821
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Vis skaleringsvindue"
|
msgstr "Vis skaleringsvindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1054
|
#: src/option.c:835
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Angiv startværdi"
|
msgstr "Angiv startværdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||||||
#: src/option.c:1281
|
#: src/option.c:1008
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "VÆRDI"
|
msgstr "VÆRDI"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1063
|
#: src/option.c:842
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Angiv minimumsværdi"
|
msgstr "Angiv minimumsværdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1072
|
#: src/option.c:849
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
|
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1081
|
#: src/option.c:856
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Angiv trinstørrelse"
|
msgstr "Angiv trinstørrelse"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1090
|
#: src/option.c:863
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Udskriv delvise værdier"
|
msgstr "Udskriv delvise værdier"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1099
|
#: src/option.c:870
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Skjul værdi"
|
msgstr "Skjul værdi"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1114
|
#: src/option.c:879
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Vis formulardialog"
|
msgstr "Vis formulardialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1123
|
#: src/option.c:886
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
|
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Feltnavn"
|
msgstr "Feltnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1132
|
#: src/option.c:893
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
|
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1141
|
#: src/option.c:900
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
|
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1142
|
#: src/option.c:901
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Kalenderfeltnavn"
|
msgstr "Kalenderfeltnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1150
|
#: src/option.c:907
|
||||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
|
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1151
|
#: src/option.c:908
|
||||||
msgid "List field and header name"
|
msgid "List field and header name"
|
||||||
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
|
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1159
|
#: src/option.c:914
|
||||||
msgid "List of values for List"
|
msgid "List of values for List"
|
||||||
msgstr "Værdier til liste"
|
msgstr "Værdier til liste"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||||||
msgid "List of values separated by |"
|
msgid "List of values separated by |"
|
||||||
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
|
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1168
|
#: src/option.c:921
|
||||||
msgid "List of values for columns"
|
msgid "List of values for columns"
|
||||||
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
|
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1177
|
#: src/option.c:928
|
||||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
|
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1178
|
#: src/option.c:929
|
||||||
msgid "Combo box field name"
|
msgid "Combo box field name"
|
||||||
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
|
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1186
|
#: src/option.c:935
|
||||||
msgid "List of values for combo box"
|
msgid "List of values for combo box"
|
||||||
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
|
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1205
|
#: src/option.c:952
|
||||||
msgid "Show the columns header"
|
msgid "Show the columns header"
|
||||||
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
|
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1247
|
#: src/option.c:983
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Vis adgangskodevindue"
|
msgstr "Vis adgangskodevindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1256
|
#: src/option.c:990
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
|
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1271
|
#: src/option.c:1000
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Vis farvevælgervindue"
|
msgstr "Vis farvevælgervindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1280
|
#: src/option.c:1007
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Angiv farven"
|
msgstr "Angiv farven"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1289
|
#: src/option.c:1014
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Vis paletten"
|
msgstr "Vis paletten"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1304
|
#: src/option.c:1023
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Om Zenity"
|
msgstr "Om Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:1313
|
#: src/option.c:1030
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Vis version"
|
msgstr "Vis version"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2261
|
#: src/option.c:1913
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Generelle tilvalg"
|
msgstr "Generelle tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2262
|
#: src/option.c:1914
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Vis generelle tilvalg"
|
msgstr "Vis generelle tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2272
|
#: src/option.c:1926
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Kalendertilvalg"
|
msgstr "Kalendertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2273
|
#: src/option.c:1927
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Vis kalendertilvalg"
|
msgstr "Vis kalendertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2283
|
#: src/option.c:1939
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2284
|
#: src/option.c:1940
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
|
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2294
|
#: src/option.c:1952
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Fejltilvalg"
|
msgstr "Fejltilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2295
|
#: src/option.c:1952
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Vis fejltilvalg"
|
msgstr "Vis fejltilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2305
|
#: src/option.c:1962
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Infotilvalg"
|
msgstr "Infotilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2306
|
#: src/option.c:1962
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Vis infotilvalg"
|
msgstr "Vis infotilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2316
|
#: src/option.c:1972
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
msgstr "Filvælgertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2317
|
#: src/option.c:1973
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
|
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2327
|
#: src/option.c:1985
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Listetilvalg"
|
msgstr "Listetilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2328
|
#: src/option.c:1985
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Vis listetilvalg"
|
msgstr "Vis listetilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2339
|
#: src/option.c:1996
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
|
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2340
|
#: src/option.c:1997
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
|
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2351
|
#: src/option.c:2011
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2352
|
#: src/option.c:2012
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
|
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2362
|
#: src/option.c:2024
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2363
|
#: src/option.c:2025
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
|
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2373
|
#: src/option.c:2037
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Advarselstilvalg"
|
msgstr "Advarselstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2374
|
#: src/option.c:2038
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Vis advarselstilvalg"
|
msgstr "Vis advarselstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2384
|
#: src/option.c:2050
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Skaleringstilvalg"
|
msgstr "Skaleringstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2385
|
#: src/option.c:2050
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
|
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2395
|
#: src/option.c:2060
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
|
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2396
|
#: src/option.c:2061
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
|
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2406
|
#: src/option.c:2073
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Farvevælgertilvalg"
|
msgstr "Farvevælgertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2407
|
#: src/option.c:2074
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
|
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2417
|
#: src/option.c:2086
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
|
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2418
|
#: src/option.c:2087
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
|
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2428
|
#: src/option.c:2099
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
|
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2429
|
#: src/option.c:2100
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
|
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2439
|
#: src/option.c:2112
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Diverse tilvalg"
|
msgstr "Diverse tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2440
|
#: src/option.c:2113
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Vis diverse tilvalg"
|
msgstr "Vis diverse tilvalg"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2465
|
#: src/option.c:2139
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
|
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
|
||||||
"flag.\n"
|
"flag.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2469
|
#: src/option.c:2144
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
|
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/option.c:2473
|
#: src/option.c:2148
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user