Updated Danish translation

This commit is contained in:
Ask Hjorth Larsen 2017-08-28 19:49:07 +02:00
parent 9670f9cd21
commit 87e5a01180
1 changed files with 190 additions and 188 deletions

378
po/da.po
View File

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 22:27+0000\n"
"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-11 18:25+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:63
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: src/about.c:67
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@ -52,7 +52,7 @@ msgstr ""
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: src/about.c:71
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: src/about.c:263
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
@ -75,83 +75,83 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: src/about.c:275
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
"Du skal angive en vinduestype. Se “zenity --help” for flere detaljer\n"
#: src/notification.c:51
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse\n"
#: src/notification.c:140
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
"Understøttede værdier er “true” eller “false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: src/notification.c:228
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: src/notification.c:326
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#: src/password.c:55
#: src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: src/password.c:58
#: src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: src/password.c:76
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: src/password.c:113
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/password.c:127
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: src/scale.c:57
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: src/scale.c:64
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: src/tree.c:376
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: src/tree.c:382
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
@ -243,35 +243,35 @@ msgstr "Vælg punkter fra listen herunder."
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/option.c:169
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: src/option.c:170
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/option.c:178
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: src/option.c:179
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: src/option.c:187
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: src/option.c:188
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: src/option.c:196
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: src/option.c:197
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
@ -283,124 +283,124 @@ msgstr "HØJDE"
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: src/option.c:205
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: src/option.c:215
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Angiv etiketten på OK-knappen"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:224
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Angiv etiketten på Annulllér-knappen"
#: src/option.c:233
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Tilføj en ekstra knap"
# modal hint er om dialogen blokerer aktivitet i det bagvedliggende vindue. Jeg vil foreslå at beholde det uoversat pga. dets tekniske betydning, med mindre vi kan finde en god oversættelse. Her er ikke så meget kontekst
#: src/option.c:242
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal\" dialog"
msgstr "Angiv “modal” dialog"
#: src/option.c:251
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: src/option.c:252
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
#: src/option.c:266
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: src/option.c:284
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: src/option.c:285
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: src/option.c:293
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: src/option.c:294
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: src/option.c:302
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: src/option.c:303
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: src/option.c:326
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: src/option.c:344
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: src/option.c:353
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: src/option.c:369
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Aktivér ikke Pango-opmærkning"
# Yikes, men jeg tror at meningen er der
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
@ -408,109 +408,110 @@ msgstr ""
"Tillad udeladelse med ellipse for dialogtekst. Dette fikserer "
"vinduesstørrelsen ved lange tekster"
#: src/option.c:427
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: src/option.c:485
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: src/option.c:494
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: src/option.c:503
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: src/option.c:512
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: src/option.c:521
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: src/option.c:539
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: src/option.c:548
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Angiv et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 …"
#: src/option.c:564
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: src/option.c:582
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: src/option.c:583
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: src/option.c:591
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Brug afkrydsningsbokse til den første kolonne"
#: src/option.c:600
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Brug radioknapper til den første kolonne"
#: src/option.c:609
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Brug et billede til den første kolonne"
#: src/option.c:627
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: src/option.c:645
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt “ALL” til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: src/option.c:655
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: src/option.c:664
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Skjul kolonneoverskrifterne"
#: src/option.c:673
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
@ -518,89 +519,89 @@ msgstr ""
"Ændr standardopførslen for listesøgning, så der søges efter tekst i midten "
"frem for i begyndelsen"
#: src/option.c:689
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: src/option.c:698
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: src/option.c:707
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: src/option.c:716
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: src/option.c:733
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: src/option.c:751
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: src/option.c:752
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: src/option.c:760
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: src/option.c:770
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: src/option.c:779
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: src/option.c:788
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: src/option.c:798
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Anslå hvornår der nås 100%"
#: src/option.c:813
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: src/option.c:857
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Giv fokus til Annullér-knappen, som standard"
#: src/option.c:874
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Undertryk OK- og Annullér-knapper"
#: src/option.c:889
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: src/option.c:898
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: src/option.c:916
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: src/option.c:925
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivér et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: src/option.c:935
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Aktivér HTML-understøttelse"
#: src/option.c:944
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use "
"--html option"
@ -608,294 +609,295 @@ msgstr ""
"Slå ikke brugerinteraktion til i webvisningen. Virker kun hvis du bruger "
"tilvalget --html"
#: src/option.c:953
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en URL i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"
#: src/option.c:954
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: src/option.c:978
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: src/option.c:1036
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: src/option.c:1054
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: src/option.c:1063
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: src/option.c:1072
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: src/option.c:1081
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: src/option.c:1090
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: src/option.c:1099
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: src/option.c:1114
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: src/option.c:1123
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: src/option.c:1132
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: src/option.c:1141
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: src/option.c:1142
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: src/option.c:1150
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: src/option.c:1151
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: src/option.c:1159
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: src/option.c:1168
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: src/option.c:1177
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: src/option.c:1178
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: src/option.c:1186
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: src/option.c:1205
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: src/option.c:1247
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: src/option.c:1256
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: src/option.c:1271
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: src/option.c:1280
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: src/option.c:1289
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: src/option.c:1304
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: src/option.c:1313
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: src/option.c:2261
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: src/option.c:2262
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: src/option.c:2272
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: src/option.c:2273
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: src/option.c:2283
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2284
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: src/option.c:2294
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: src/option.c:2295
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: src/option.c:2305
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: src/option.c:2306
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: src/option.c:2316
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2317
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: src/option.c:2327
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: src/option.c:2328
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: src/option.c:2339
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2340
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: src/option.c:2351
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2352
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: src/option.c:2362
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2363
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: src/option.c:2373
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: src/option.c:2374
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: src/option.c:2384
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2385
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: src/option.c:2395
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2396
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: src/option.c:2406
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2407
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: src/option.c:2417
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2418
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: src/option.c:2428
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2429
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: src/option.c:2439
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: src/option.c:2440
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: src/option.c:2465
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: src/option.c:2469
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: src/option.c:2473
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"