zenity/po/oc.po
2010-04-14 18:31:42 +02:00

645 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
"d'entresenhas\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Reglar la valor d'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "I a aguda una error."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendièr :"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccion de calendièr"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avançament"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visualizacion de tèxt"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "Títol"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Definir la largor"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Definir la nautor"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir lo títol de colomna"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERÒ"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Visualizar la notificacion"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Dobrir un fichièr"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Amagar la valor"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Opcion d'error"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Opcions de tièra"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'alèrta"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"