Added Slovak translation.
2003-09-08 Marcel Telka <marcel@telka.sk> * sk.po: Added Slovak translation.
This commit is contained in:
parent
fa7f1fc7f9
commit
6848163597
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-09-08 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
|
||||
|
||||
* sk.po: Added Slovak translation.
|
||||
|
||||
2003-09-07 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||
|
453
po/sk.po
Normal file
453
po/sk.po
Normal file
@ -0,0 +1,453 @@
|
||||
# Slovak translations for zenity package
|
||||
# Slovenské preklady pre balík zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-09-07 22:38+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-09-08 07:17+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:268
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:298
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okná zo skriptov shellu"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:302
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:386
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Poďakovanie"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:413
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
msgstr "Napísal"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:426
|
||||
msgid "Translated by"
|
||||
msgstr "Preložil"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:132
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno kalendára"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:141
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno na zadávanie textu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:150
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno chyby"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:159
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno pre výber súboru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:168
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno informácií"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:177
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno zoznamu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:186
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno s indikátorom postupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:195
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno s otázkou"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:204
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť textové informačné dialógové okno"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:213
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Nastaviť titulok dialógového okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "TITULOK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:244
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Nastaviť ikonu okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:245
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CESTAKIKONE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:253
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Nastaviť šírku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:254
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "ŠÍRKA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:262
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Nastaviť výšku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:263
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "VÝŠKA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Nastaviť text dialógového okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:293
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Nastaviť deň v kalendári"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:302
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Nastaviť mesiac v kalendári"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:311
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Nastaviť rok v kalendári"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:319
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Nastaviť formát vráteného dátumu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:350
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Nastaviť text položky"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:359
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Skryť text položky"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:425
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Nastaviť názov súboru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:426 src/main.c:587
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NÁZOVSÚBORU"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:434
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Povoliť výber viacerých súborov"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:443
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "ODDEĽ0VAČ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Nastaviť hlavičku stĺpca"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:474
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Použiť zaškrtávacie políčka pre prvý stĺpec"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:483
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Použiť rádiové tlačidlá pre prvý stĺpec"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:492
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Nastaviť oddeľovací znak výstupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Povoliť zmeny textu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:532
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Nastaviť počiatočné percento"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:541
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulzovať indikátor postupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:551
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Zatvoriť dialógové okno pri dosiahnutí 100 %"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:586
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvoriť súbor"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
msgstr "PRÍZNAKY"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:639
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
msgstr "Použiť tento X displej"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:650
|
||||
msgid "DISPLAY"
|
||||
msgstr "DISPLEJ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:660
|
||||
msgid "X screen to use"
|
||||
msgstr "Použiť túto X obrazovku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:661
|
||||
msgid "SCREEN"
|
||||
msgstr "OBRAZOVKA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:671
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Vykonávať synchrónne volania X"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:680
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Názov programu, ako ho používa správca okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:681
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NÁZOV"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:689
|
||||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||||
msgstr "Trieda programu, ako ho používa správca okien"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:690
|
||||
msgid "CLASS"
|
||||
msgstr "TRIEDA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:700
|
||||
msgid "HOST"
|
||||
msgstr "HOSTITEĽ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:710
|
||||
msgid "PORT"
|
||||
msgstr "PORT"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:718
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Nastaviť tieto ladiace príznaky Gdk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:727
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr "Vypnúť tieto ladiace príznaky Gdk+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:736
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
msgstr "Považovať všetky upozornenia za kritické"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:745
|
||||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||||
msgstr "Načítať prídavný modul Gtk"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:746
|
||||
msgid "MODULE"
|
||||
msgstr "MODUL"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:767
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "O programe zenity"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:776
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Vypísať verziu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:789
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Voľby dialógového okna"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Všeobecné voľby"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:807
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Voľby kalendára"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:816
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Voľby textového vstupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:825
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Voľby chýb"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:834
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Voľby výberu súboru"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:843
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Informačné voľby"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:852
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Voľby zoznamu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:861
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Voľby indikátora postupu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:870
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Voľby otázky"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:879
|
||||
msgid "Text options"
|
||||
msgstr "Voľby textu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:888
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Voľby upozornenia"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:897
|
||||
msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "Voľby GTK+"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Rôzne voľby"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:915
|
||||
msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Voľby pomocníka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr "%s je neplatná voľby. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1083
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr "Musíte zadať typ dialógového okna. Pozrite si 'zenity --help' pre viac podrobností\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1103
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "%s zadané dvakrát pre to isté dialógové okno\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "%s nie je podporované pre toto dialógové okno\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1111
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Zadané dve alebo viac volieb pre dialógové okno\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:291
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nie sú zadané titulka stĺpcov pre dialógové okno zoznamu.\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||||
msgid "About Zenity"
|
||||
msgstr "O programe Zenity"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Pridať novú položku"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Všetky aktualizácie sú hotové."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Vyskytla sa chyba."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Ste si istý, že chcete pokračovať?"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "K_alendár:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Výber kalendára"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Chyba"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Informácia"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Indikátor postupu"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Otázka"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Spúšťam..."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Vyberte dátum nižšie."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||||
msgid "Select a file"
|
||||
msgstr "Vyberte súbor"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Vyberte položky zo zoznamu nižšie."
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Zobrazenie textu"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Upozornenie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Poďakovanie"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Zadajte nový text:"
|
Reference in New Issue
Block a user