Updated Occitan translation

This commit is contained in:
Cédric Valmary 2015-04-28 13:35:54 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent daccd138b9
commit 4b5cbcd2e9

561
po/oc.po
View File

@ -8,14 +8,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
@ -44,7 +45,8 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
@ -52,576 +54,701 @@ msgstr ""
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
#: ../src/main.c:97
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
"d'entresenhas\n"
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"
#: ../src/notification.c:138
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: ../src/scale.c:63
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: ../src/tree.c:321
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
msgstr ""
"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/tree.c:327
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Reglar la valor d'escala"
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "I a aguda una error."
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendièr :"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccion de calendièr"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Avançament"
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Visualizacion de tèxt"
msgstr "Vista tèxte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Alèrta"
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: ../src/option.c:127
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:128
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "Títol"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:136
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
#: ../src/option.c:137
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
#: ../src/option.c:145
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Definir la largor"
msgstr "Definís la largor"
#: ../src/option.c:146
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: ../src/option.c:154
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Definir la nautor"
msgstr "Definís la nautor"
#: ../src/option.c:155
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: ../src/option.c:163
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
#: ../src/option.c:179
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:197
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
#: ../src/option.c:198
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: ../src/option.c:206
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
#: ../src/option.c:207
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:215
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
#: ../src/option.c:216
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: ../src/option.c:224
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: ../src/option.c:225
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
#: ../src/option.c:239
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:266
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:282
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: ../src/option.c:315
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../src/option.c:357
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
#: ../src/option.c:366
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: ../src/option.c:375
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: ../src/option.c:384
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:402
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
#: ../src/option.c:411
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: ../src/option.c:427
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: ../src/option.c:445
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Definir lo títol de colomna"
msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
#: ../src/option.c:446
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: ../src/option.c:454
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:463
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:481
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
#: ../src/option.c:499
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERÒ"
msgstr "NUMÈRO"
#: ../src/option.c:509
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: ../src/option.c:518
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Visualizar la notificacion"
msgstr "Aficha una notificacion"
#: ../src/option.c:542
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
#: ../src/option.c:551
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: ../src/option.c:566
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: ../src/option.c:584
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: ../src/option.c:585
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:593
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: ../src/option.c:603
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
#: ../src/option.c:623
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
#: ../src/option.c:638
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: ../src/option.c:689
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Dobrir un fichièr"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: ../src/option.c:722
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: ../src/option.c:755
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: ../src/option.c:773
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:782
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: ../src/option.c:791
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: ../src/option.c:800
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: ../src/option.c:809
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: ../src/option.c:818
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Amagar la valor"
msgstr "Amaga la valor"
#: ../src/option.c:833
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: ../src/option.c:842
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: ../src/option.c:851
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Visualizar la version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/option.c:1584
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: ../src/option.c:1585
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
msgstr "Aficha las opcions generalas"
#: ../src/option.c:1595
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:1596
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:1606
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1607
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:1617
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Opcion d'error"
msgstr "Opcions d'errors"
#: ../src/option.c:1618
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
#: ../src/option.c:1628
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1629
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:1639
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1640
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:1650
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Opcions de tièra"
msgstr "Opcions de lista"
#: ../src/option.c:1651
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
#: ../src/option.c:1661
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1662
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:1672
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1673
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:1683
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
#: ../src/option.c:1684
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: ../src/option.c:1694
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'alèrta"
msgstr "Opcions d'avertiment"
#: ../src/option.c:1695
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
#: ../src/option.c:1705
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
msgstr "Opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:1706
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:1716
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1717
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:1727
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1728
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:1738
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1739
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:1764
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -629,15 +756,13 @@ msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: ../src/option.c:1768
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: ../src/option.c:1772
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"