Updated Occitan translation
This commit is contained in:
parent
daccd138b9
commit
4b5cbcd2e9
561
po/oc.po
561
po/oc.po
@ -8,14 +8,15 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: oc\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
|
||||
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
|
||||
"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -44,7 +45,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/about.c:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||||
"along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
|
||||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
|
||||
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
|
||||
@ -52,576 +54,701 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:265
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
|
||||
|
||||
#: ../src/about.c:277
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell"
|
||||
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
|
||||
|
||||
#: ../src/main.c:97
|
||||
#: ../src/main.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai "
|
||||
"d'entresenhas\n"
|
||||
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
|
||||
"de detalhs.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:138
|
||||
#: ../src/notification.c:95
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||||
msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n"
|
||||
msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:177
|
||||
#: ../src/notification.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||||
#: ../src/notification.c:196
|
||||
msgid "Zenity notification"
|
||||
msgstr "Notificacion de Zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:56
|
||||
#: ../src/password.c:64
|
||||
msgid "Type your password"
|
||||
msgstr "Picatz vòstre senhal"
|
||||
|
||||
#: ../src/password.c:99
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nom d'utilizaire :"
|
||||
|
||||
#: ../src/password.c:115
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Senhal :"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:57
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/scale.c:63
|
||||
#: ../src/scale.c:64
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Value out of range.\n"
|
||||
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:321
|
||||
#: ../src/tree.c:327
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/tree.c:327
|
||||
#: ../src/tree.c:333
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Apondre una dintrada novèla"
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Reglar la valor d'escala"
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Causissètz una data çaijós."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "_Calendièr :"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "I a aguda una error."
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||||
msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "C_alendièr :"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Seleccion de calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||
msgid "Error"
|
||||
msgstr "Error"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||||
msgid "An error has occurred."
|
||||
msgstr "Una error s'es producha."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||||
msgid "<b>Forms dialog</b>"
|
||||
msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||||
msgid "Information"
|
||||
msgstr "Entresenhas"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Avançament"
|
||||
msgid "All updates are complete."
|
||||
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Question"
|
||||
msgid "Progress"
|
||||
msgstr "Progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "En cors d'execucion"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||||
msgid "Select a date from below."
|
||||
msgstr "Causissètz una data çaijós."
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "Question"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
|
||||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||||
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||||
msgid "Text View"
|
||||
msgstr "Visualizacion de tèxt"
|
||||
msgstr "Vista tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Alèrta"
|
||||
msgid "Select items from the list"
|
||||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
msgstr "_Picatz un tèxt novèl"
|
||||
msgid "Select items from the list below."
|
||||
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:127
|
||||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||||
msgid "Warning"
|
||||
msgstr "Avertiment"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:154
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:128
|
||||
#: ../src/option.c:155
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
msgstr "Títol"
|
||||
msgstr "TÍTOL"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:136
|
||||
#: ../src/option.c:163
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra"
|
||||
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:137
|
||||
#: ../src/option.c:164
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA"
|
||||
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:145
|
||||
#: ../src/option.c:172
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir la largor"
|
||||
msgstr "Definís la largor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:146
|
||||
#: ../src/option.c:173
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr "LARGOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:154
|
||||
#: ../src/option.c:181
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir la nautor"
|
||||
msgstr "Definís la nautor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:155
|
||||
#: ../src/option.c:182
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr "NAUTOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:163
|
||||
#: ../src/option.c:190
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
|
||||
|
||||
#. Timeout for closing the dialog
|
||||
#: ../src/option.c:165
|
||||
#: ../src/option.c:192
|
||||
msgid "TIMEOUT"
|
||||
msgstr "EXPIRACION"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:179
|
||||
#: ../src/option.c:200
|
||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
|
||||
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
|
||||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
|
||||
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
|
||||
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
|
||||
#: ../src/option.c:1016
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TÈXTE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:209
|
||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:224
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
|
||||
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
|
||||
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
|
||||
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
|
||||
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
|
||||
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
|
||||
#: ../src/option.c:1015
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
|
||||
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
|
||||
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
|
||||
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
|
||||
#: ../src/option.c:765
|
||||
msgid "TEXT"
|
||||
msgstr "TEXT"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:197
|
||||
#: ../src/option.c:242
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir lo jorn del calendièr"
|
||||
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:198
|
||||
#: ../src/option.c:243
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
msgstr "JORN"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:206
|
||||
#: ../src/option.c:251
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir lo mes del calendièr"
|
||||
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:207
|
||||
#: ../src/option.c:252
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
msgstr "MES"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:215
|
||||
#: ../src/option.c:260
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir l'annada del calendièr"
|
||||
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:216
|
||||
#: ../src/option.c:261
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
msgstr "ANNADA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:224
|
||||
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:225
|
||||
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
msgstr "MODÈL"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:239
|
||||
#: ../src/option.c:284
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:257
|
||||
#: ../src/option.c:302
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:266
|
||||
#: ../src/option.c:311
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:282
|
||||
#: ../src/option.c:327
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
|
||||
#: ../src/option.c:740
|
||||
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
|
||||
#: ../src/option.c:832
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:315
|
||||
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
|
||||
#: ../src/option.c:841
|
||||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||
msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:368
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:348
|
||||
#: ../src/option.c:409
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:357
|
||||
#: ../src/option.c:418
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir lo nom de fichièr"
|
||||
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
|
||||
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
msgstr "NOM_DE_FICHIÈR"
|
||||
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:366
|
||||
#: ../src/option.c:427
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:375
|
||||
#: ../src/option.c:436
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:384
|
||||
#: ../src/option.c:445
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament"
|
||||
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
|
||||
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
|
||||
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:402
|
||||
#: ../src/option.c:463
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:411
|
||||
#: ../src/option.c:472
|
||||
msgid "Sets a filename filter"
|
||||
msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr"
|
||||
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
|
||||
|
||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||
#: ../src/option.c:413
|
||||
#: ../src/option.c:474
|
||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:427
|
||||
#: ../src/option.c:488
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:445
|
||||
#: ../src/option.c:506
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir lo títol de colomna"
|
||||
msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:446
|
||||
#: ../src/option.c:507
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
msgstr "COLOMNA"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:454
|
||||
#: ../src/option.c:515
|
||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:463
|
||||
#: ../src/option.c:524
|
||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:481
|
||||
#: ../src/option.c:542
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
|
||||
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt"
|
||||
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:499
|
||||
#: ../src/option.c:560
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
|
||||
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
|
||||
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
|
||||
|
||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
|
||||
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
|
||||
msgid "NUMBER"
|
||||
msgstr "NUMERÒ"
|
||||
msgstr "NUMÈRO"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:509
|
||||
#: ../src/option.c:570
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Amaga una colomna precisa"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:518
|
||||
#: ../src/option.c:579
|
||||
msgid "Hides the column headers"
|
||||
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:533
|
||||
#: ../src/option.c:595
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Visualizar la notificacion"
|
||||
msgstr "Aficha una notificacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:542
|
||||
#: ../src/option.c:604
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir lo tèxt de notificacion"
|
||||
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:551
|
||||
#: ../src/option.c:613
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:566
|
||||
#: ../src/option.c:630
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:584
|
||||
#: ../src/option.c:648
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:585
|
||||
#: ../src/option.c:649
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
msgstr "PERCENTATGE"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:593
|
||||
#: ../src/option.c:657
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Barra de progression discontinua"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:603
|
||||
#: ../src/option.c:667
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
|
||||
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:613
|
||||
#: ../src/option.c:677
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat"
|
||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:623
|
||||
#: ../src/option.c:687
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Hide cancel button"
|
||||
msgstr "Amagar lo boton Anullar"
|
||||
msgid "Hide Cancel button"
|
||||
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:638
|
||||
#: ../src/option.c:702
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:656
|
||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:665
|
||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:689
|
||||
#: ../src/option.c:743
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:698
|
||||
#: ../src/option.c:752
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Dobrir un fichièr"
|
||||
msgstr "Dobrís un fichièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:722
|
||||
#: ../src/option.c:770
|
||||
msgid "Set the text font"
|
||||
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:779
|
||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:789
|
||||
msgid "Enable html support"
|
||||
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:798
|
||||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:799
|
||||
msgid "URL"
|
||||
msgstr "Adreça Internet"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:814
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:755
|
||||
#: ../src/option.c:855
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:773
|
||||
#: ../src/option.c:873
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Definís la valor iniciala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
|
||||
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
|
||||
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
|
||||
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
|
||||
msgid "VALUE"
|
||||
msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:782
|
||||
#: ../src/option.c:882
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Definís la valor minimala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:791
|
||||
#: ../src/option.c:891
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Definís la valor maximala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:800
|
||||
#: ../src/option.c:900
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Definís lo pas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:809
|
||||
#: ../src/option.c:909
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:818
|
||||
#: ../src/option.c:918
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Amagar la valor"
|
||||
msgstr "Amaga la valor"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:833
|
||||
#: ../src/option.c:933
|
||||
msgid "Display forms dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:942
|
||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
msgstr "Nom del camp"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:951
|
||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
|
||||
"formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:960
|
||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:961
|
||||
msgid "Calendar field name"
|
||||
msgstr "Nom del camp calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:969
|
||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:970
|
||||
msgid "List field and header name"
|
||||
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:978
|
||||
msgid "List of values for List"
|
||||
msgstr "Lista de las valors de la lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
|
||||
msgid "List of values separated by |"
|
||||
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:987
|
||||
msgid "List of values for columns"
|
||||
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1006
|
||||
msgid "Show the columns header"
|
||||
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1048
|
||||
msgid "Display password dialog"
|
||||
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1057
|
||||
msgid "Display the username option"
|
||||
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1072
|
||||
msgid "Display color selection dialog"
|
||||
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:842
|
||||
#: ../src/option.c:1081
|
||||
msgid "Set the color"
|
||||
msgstr "Definir la color"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:851
|
||||
#: ../src/option.c:1090
|
||||
msgid "Show the palette"
|
||||
msgstr "Visualizar la paleta"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:866
|
||||
#: ../src/option.c:1105
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
msgstr "A prepaus de zenity"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:875
|
||||
#: ../src/option.c:1114
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Visualizar la version"
|
||||
msgstr "Aficha la version"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1584
|
||||
#: ../src/option.c:1988
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opcions generalas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1585
|
||||
#: ../src/option.c:1989
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions generalas"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions generalas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1595
|
||||
#: ../src/option.c:1999
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opcions del calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1596
|
||||
#: ../src/option.c:2000
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions de calendièr"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1606
|
||||
#: ../src/option.c:2010
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1607
|
||||
#: ../src/option.c:2011
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1617
|
||||
#: ../src/option.c:2021
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opcion d'error"
|
||||
msgstr "Opcions d'errors"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1618
|
||||
#: ../src/option.c:2022
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions de las errors"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1628
|
||||
#: ../src/option.c:2032
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opcions d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1629
|
||||
#: ../src/option.c:2033
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1639
|
||||
#: ../src/option.c:2043
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1640
|
||||
#: ../src/option.c:2044
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1650
|
||||
#: ../src/option.c:2054
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opcions de tièra"
|
||||
msgstr "Opcions de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1651
|
||||
#: ../src/option.c:2055
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions de tièra"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de lista"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1661
|
||||
#: ../src/option.c:2066
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1662
|
||||
#: ../src/option.c:2067
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1672
|
||||
#: ../src/option.c:2078
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opcions de barra de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1673
|
||||
#: ../src/option.c:2079
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1683
|
||||
#: ../src/option.c:2089
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opcions de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1684
|
||||
#: ../src/option.c:2090
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de question"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1694
|
||||
#: ../src/option.c:2100
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opcions d'alèrta"
|
||||
msgstr "Opcions d'avertiment"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1695
|
||||
#: ../src/option.c:2101
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1705
|
||||
#: ../src/option.c:2111
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "Opcions d'escala"
|
||||
msgstr "Opcions de l'escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1706
|
||||
#: ../src/option.c:2112
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions d'escala"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1716
|
||||
#: ../src/option.c:2122
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1717
|
||||
#: ../src/option.c:2123
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1727
|
||||
#: ../src/option.c:2133
|
||||
msgid "Color selection options"
|
||||
msgstr "Opcions de color de seleccion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1728
|
||||
#: ../src/option.c:2134
|
||||
msgid "Show color selection options"
|
||||
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1738
|
||||
#: ../src/option.c:2144
|
||||
msgid "Password dialog options"
|
||||
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:2145
|
||||
msgid "Show password dialog options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:2155
|
||||
msgid "Forms dialog options"
|
||||
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:2156
|
||||
msgid "Show forms dialog options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:2166
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opcions divèrsas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1739
|
||||
#: ../src/option.c:2167
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1764
|
||||
#: ../src/option.c:2192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
@ -629,15 +756,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
|
||||
"utilizacions possiblas.\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1768
|
||||
#: ../src/option.c:2196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/option.c:1772
|
||||
#: ../src/option.c:2200
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a file"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar un fichièr"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user