diff --git a/po/oc.po b/po/oc.po index ac15d9d..52147f2 100644 --- a/po/oc.po +++ b/po/oc.po @@ -1,643 +1,768 @@ -# Translation of oc.po to Occitan -# Occitan translation of Zenity. -# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the Zenity package. -# -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 18:22+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" -"Language-Team: Occitan \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: ../src/about.c:64 -msgid "" -"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " -"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " -"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " -"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " -"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " -"volètz) tota version seguenta.\n" - -#: ../src/about.c:68 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " -"for more details.\n" -msgstr "" -"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " -"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " -"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " -"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" - -#: ../src/about.c:72 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " -"along with this program; if not, see ." -msgstr "" -"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " -"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " -"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." - -#: ../src/about.c:265 -msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " - -#: ../src/about.c:277 -msgid "Display dialog boxes from shell scripts" -msgstr "Visualizar de fenèstras a partir d'escripts shell" - -#: ../src/main.c:97 -#, c-format -msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" -msgstr "" -"Debètz balhar una mena de fenèstra. Legissètz 'zenity --help' per mai " -"d'entresenhas\n" - -#: ../src/notification.c:138 -#, c-format -msgid "could not parse command from stdin\n" -msgstr "impossible d'analizar la comanda que ven de stdin\n" - -#: ../src/notification.c:177 -#, c-format -msgid "Could not parse message from stdin\n" -msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" - -#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279 -msgid "Zenity notification" -msgstr "Notificacion de Zenity" - -#: ../src/scale.c:56 -#, c-format -msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" -msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" - -#: ../src/scale.c:63 -#, c-format -msgid "Value out of range.\n" -msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" - -#: ../src/tree.c:321 -#, c-format -msgid "No column titles specified for List dialog.\n" -msgstr "Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" - -#: ../src/tree.c:327 -#, c-format -msgid "You should use only one List dialog type.\n" -msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" - -#: ../src/zenity.ui.h:1 -msgid "Add a new entry" -msgstr "Apondre una dintrada novèla" - -#: ../src/zenity.ui.h:2 -msgid "Adjust the scale value" -msgstr "Reglar la valor d'escala" - -#: ../src/zenity.ui.h:3 -msgid "All updates are complete." -msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." - -#: ../src/zenity.ui.h:4 -msgid "An error has occurred." -msgstr "I a aguda una error." - -#: ../src/zenity.ui.h:5 -msgid "Are you sure you want to proceed?" -msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" - -#: ../src/zenity.ui.h:6 -msgid "C_alendar:" -msgstr "C_alendièr :" - -#: ../src/zenity.ui.h:7 -msgid "Calendar selection" -msgstr "Seleccion de calendièr" - -#: ../src/zenity.ui.h:8 -msgid "Error" -msgstr "Error" - -#: ../src/zenity.ui.h:9 -msgid "Information" -msgstr "Entresenhas" - -#: ../src/zenity.ui.h:10 -msgid "Progress" -msgstr "Avançament" - -#: ../src/zenity.ui.h:11 -msgid "Question" -msgstr "Question" - -#: ../src/zenity.ui.h:12 -msgid "Running..." -msgstr "En cors d'execucion" - -#: ../src/zenity.ui.h:13 -msgid "Select a date from below." -msgstr "Causissètz una data çaijós." - -#: ../src/zenity.ui.h:14 -msgid "Select items from the list" -msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" - -#: ../src/zenity.ui.h:15 -msgid "Select items from the list below." -msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." - -#: ../src/zenity.ui.h:16 -msgid "Text View" -msgstr "Visualizacion de tèxt" - -#: ../src/zenity.ui.h:17 -msgid "Warning" -msgstr "Alèrta" - -#: ../src/zenity.ui.h:18 -msgid "_Enter new text:" -msgstr "_Picatz un tèxt novèl" - -#: ../src/option.c:127 -msgid "Set the dialog title" -msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" - -#: ../src/option.c:128 -msgid "TITLE" -msgstr "Títol" - -#: ../src/option.c:136 -msgid "Set the window icon" -msgstr "Definir l'icòna de la fenèstra" - -#: ../src/option.c:137 -msgid "ICONPATH" -msgstr "CAMIN_DE_L'ICÒNA" - -#: ../src/option.c:145 -msgid "Set the width" -msgstr "Definir la largor" - -#: ../src/option.c:146 -msgid "WIDTH" -msgstr "LARGOR" - -#: ../src/option.c:154 -msgid "Set the height" -msgstr "Definir la nautor" - -#: ../src/option.c:155 -msgid "HEIGHT" -msgstr "NAUTOR" - -#: ../src/option.c:163 -msgid "Set dialog timeout in seconds" -msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" - -#. Timeout for closing the dialog -#: ../src/option.c:165 -msgid "TIMEOUT" -msgstr "EXPIRACION" - -#: ../src/option.c:179 -msgid "Display calendar dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" - -#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291 -#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575 -#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764 -msgid "Set the dialog text" -msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" - -#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258 -#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437 -#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648 -#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732 -#: ../src/option.c:765 -msgid "TEXT" -msgstr "TEXT" - -#: ../src/option.c:197 -msgid "Set the calendar day" -msgstr "Definir lo jorn del calendièr" - -#: ../src/option.c:198 -msgid "DAY" -msgstr "JORN" - -#: ../src/option.c:206 -msgid "Set the calendar month" -msgstr "Definir lo mes del calendièr" - -#: ../src/option.c:207 -msgid "MONTH" -msgstr "MES" - -#: ../src/option.c:215 -msgid "Set the calendar year" -msgstr "Definir l'annada del calendièr" - -#: ../src/option.c:216 -msgid "YEAR" -msgstr "ANNADA" - -#: ../src/option.c:224 -msgid "Set the format for the returned date" -msgstr "Definís lo format de la data tornada" - -#: ../src/option.c:225 -msgid "PATTERN" -msgstr "MODÈL" - -#: ../src/option.c:239 -msgid "Display text entry dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:257 -msgid "Set the entry text" -msgstr "Definís lo tèxte de picada" - -#: ../src/option.c:266 -msgid "Hide the entry text" -msgstr "Amaga lo tèxte de picada" - -#: ../src/option.c:282 -msgid "Display error dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" - -#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674 -#: ../src/option.c:740 -msgid "Do not enable text wrapping" -msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" - -#: ../src/option.c:315 -msgid "Display info dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" - -#: ../src/option.c:348 -msgid "Display file selection dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" - -#: ../src/option.c:357 -msgid "Set the filename" -msgstr "Definir lo nom de fichièr" - -#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699 -msgid "FILENAME" -msgstr "NOM_DE_FICHIÈR" - -#: ../src/option.c:366 -msgid "Allow multiple files to be selected" -msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" - -#: ../src/option.c:375 -msgid "Activate directory-only selection" -msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" - -#: ../src/option.c:384 -msgid "Activate save mode" -msgstr "Activar lo mòde d'enregistrament" - -#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472 -msgid "Set output separator character" -msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" - -#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473 -msgid "SEPARATOR" -msgstr "SEPARADOR" - -#: ../src/option.c:402 -msgid "Confirm file selection if filename already exists" -msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" - -#: ../src/option.c:411 -msgid "Sets a filename filter" -msgstr "Definís un filtre sul nom de fichièr" - -#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) -#: ../src/option.c:413 -msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." -msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." - -#: ../src/option.c:427 -msgid "Display list dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" - -#: ../src/option.c:445 -msgid "Set the column header" -msgstr "Definir lo títol de colomna" - -#: ../src/option.c:446 -msgid "COLUMN" -msgstr "COLOMNA" - -#: ../src/option.c:454 -msgid "Use check boxes for first column" -msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" - -#: ../src/option.c:463 -msgid "Use radio buttons for first column" -msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" - -#: ../src/option.c:481 -msgid "Allow multiple rows to be selected" -msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" - -#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707 -msgid "Allow changes to text" -msgstr "Autorizar las modificacions del tèxt" - -#: ../src/option.c:499 -msgid "" -"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " -"columns)" -msgstr "" -"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " -"utilizat per estampar totas las colomnas)" - -#. Column index number to print out on a list dialog -#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510 -msgid "NUMBER" -msgstr "NUMERÒ" - -#: ../src/option.c:509 -msgid "Hide a specific column" -msgstr "Amaga una colomna precisa" - -#: ../src/option.c:518 -msgid "Hides the column headers" -msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" - -#: ../src/option.c:533 -msgid "Display notification" -msgstr "Visualizar la notificacion" - -#: ../src/option.c:542 -msgid "Set the notification text" -msgstr "Definir lo tèxt de notificacion" - -#: ../src/option.c:551 -msgid "Listen for commands on stdin" -msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" - -#: ../src/option.c:566 -msgid "Display progress indication dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" - -#: ../src/option.c:584 -msgid "Set initial percentage" -msgstr "Definís lo percentatge inicial" - -#: ../src/option.c:585 -msgid "PERCENTAGE" -msgstr "PERCENTATGE" - -#: ../src/option.c:593 -msgid "Pulsate progress bar" -msgstr "Barra de progression discontinua" - -#: ../src/option.c:603 -#, no-c-format -msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" -msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" - -#: ../src/option.c:613 -#, no-c-format -msgid "Kill parent process if cancel button is pressed" -msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es quichat" - -#: ../src/option.c:623 -#, no-c-format -msgid "Hide cancel button" -msgstr "Amagar lo boton Anullar" - -#: ../src/option.c:638 -msgid "Display question dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" - -#: ../src/option.c:656 -msgid "Sets the label of the Ok button" -msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" - -#: ../src/option.c:665 -msgid "Sets the label of the Cancel button" -msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" - -#: ../src/option.c:689 -msgid "Display text information dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:698 -msgid "Open file" -msgstr "Dobrir un fichièr" - -#: ../src/option.c:722 -msgid "Display warning dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" - -#: ../src/option.c:755 -msgid "Display scale dialog" -msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" - -#: ../src/option.c:773 -msgid "Set initial value" -msgstr "Definís la valor iniciala" - -#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792 -#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843 -msgid "VALUE" -msgstr "VALOR" - -#: ../src/option.c:782 -msgid "Set minimum value" -msgstr "Definís la valor minimala" - -#: ../src/option.c:791 -msgid "Set maximum value" -msgstr "Definís la valor maximala" - -#: ../src/option.c:800 -msgid "Set step size" -msgstr "Definís lo pas" - -#: ../src/option.c:809 -msgid "Print partial values" -msgstr "Aficha las valors intermediàrias" - -#: ../src/option.c:818 -msgid "Hide value" -msgstr "Amagar la valor" - -#: ../src/option.c:833 -msgid "Display color selection dialog" -msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" - -#: ../src/option.c:842 -msgid "Set the color" -msgstr "Definir la color" - -#: ../src/option.c:851 -msgid "Show the palette" -msgstr "Visualizar la paleta" - -#: ../src/option.c:866 -msgid "About zenity" -msgstr "A prepaus de zenity" - -#: ../src/option.c:875 -msgid "Print version" -msgstr "Visualizar la version" - -#: ../src/option.c:1584 -msgid "General options" -msgstr "Opcions generalas" - -#: ../src/option.c:1585 -msgid "Show general options" -msgstr "Visualizar las opcions generalas" - -#: ../src/option.c:1595 -msgid "Calendar options" -msgstr "Opcions del calendièr" - -#: ../src/option.c:1596 -msgid "Show calendar options" -msgstr "Visualizar las opcions de calendièr" - -#: ../src/option.c:1606 -msgid "Text entry options" -msgstr "Opcions de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:1607 -msgid "Show text entry options" -msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" - -#: ../src/option.c:1617 -msgid "Error options" -msgstr "Opcion d'error" - -#: ../src/option.c:1618 -msgid "Show error options" -msgstr "Visualizar las opcions de las errors" - -#: ../src/option.c:1628 -msgid "Info options" -msgstr "Opcions d'informacion" - -#: ../src/option.c:1629 -msgid "Show info options" -msgstr "Aficha las opcions d'informacion" - -#: ../src/option.c:1639 -msgid "File selection options" -msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" - -#: ../src/option.c:1640 -msgid "Show file selection options" -msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" - -#: ../src/option.c:1650 -msgid "List options" -msgstr "Opcions de tièra" - -#: ../src/option.c:1651 -msgid "Show list options" -msgstr "Visualizar las opcions de tièra" - -#: ../src/option.c:1661 -msgid "Notification icon options" -msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" - -#: ../src/option.c:1662 -msgid "Show notification icon options" -msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" - -#: ../src/option.c:1672 -msgid "Progress options" -msgstr "Opcions de barra de progression" - -#: ../src/option.c:1673 -msgid "Show progress options" -msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" - -#: ../src/option.c:1683 -msgid "Question options" -msgstr "Opcions de question" - -#: ../src/option.c:1684 -msgid "Show question options" -msgstr "Aficha las opcions de question" - -#: ../src/option.c:1694 -msgid "Warning options" -msgstr "Opcions d'alèrta" - -#: ../src/option.c:1695 -msgid "Show warning options" -msgstr "Visualizar las opcions d'alèrta" - -#: ../src/option.c:1705 -msgid "Scale options" -msgstr "Opcions d'escala" - -#: ../src/option.c:1706 -msgid "Show scale options" -msgstr "Visualizar las opcions d'escala" - -#: ../src/option.c:1716 -msgid "Text information options" -msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:1717 -msgid "Show text information options" -msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" - -#: ../src/option.c:1727 -msgid "Color selection options" -msgstr "Opcions de color de seleccion" - -#: ../src/option.c:1728 -msgid "Show color selection options" -msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" - -#: ../src/option.c:1738 -msgid "Miscellaneous options" -msgstr "Opcions divèrsas" - -#: ../src/option.c:1739 -msgid "Show miscellaneous options" -msgstr "Aficha las opcions divèrsas" - -#: ../src/option.c:1764 -#, c-format -msgid "" -"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" -msgstr "" -"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " -"utilizacions possiblas.\n" - -#: ../src/option.c:1768 -#, c-format -msgid "--%s is not supported for this dialog\n" -msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" - -#: ../src/option.c:1772 -#, c-format -msgid "Two or more dialog options specified\n" -msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" - -#~ msgid "Select a file" -#~ msgstr "Seleccionar un fichièr" +# Translation of oc.po to Occitan +# Occitan translation of Zenity. +# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the Zenity package. +# +# Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: oc\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Occitan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n" + +#: ../src/about.c:64 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " +"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo " +"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es " +"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se " +"volètz) tota version seguenta.\n" + +#: ../src/about.c:68 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License " +"for more details.\n" +msgstr "" +"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE " +"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o " +"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica " +"generala GNU per mai d'entresenhas.\n" + +#: ../src/about.c:72 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License " +"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, " +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es " +"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." + +#: ../src/about.c:265 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" +" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" + +#: ../src/about.c:277 +msgid "Display dialog boxes from shell scripts" +msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell" + +#: ../src/main.c:105 +#, c-format +msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n" +msgstr "" +"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai " +"de detalhs.\n" + +#: ../src/notification.c:95 +#, c-format +msgid "could not parse command from stdin\n" +msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n" + +#: ../src/notification.c:122 +#, c-format +msgid "Could not parse message from stdin\n" +msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n" + +#: ../src/notification.c:196 +msgid "Zenity notification" +msgstr "Notificacion de Zenity" + +#: ../src/password.c:64 +msgid "Type your password" +msgstr "Picatz vòstre senhal" + +#: ../src/password.c:99 +msgid "Username:" +msgstr "Nom d'utilizaire :" + +#: ../src/password.c:115 +msgid "Password:" +msgstr "Senhal :" + +#: ../src/scale.c:57 +#, c-format +msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n" +msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n" + +#: ../src/scale.c:64 +#, c-format +msgid "Value out of range.\n" +msgstr "Valor en defòra dels limits.\n" + +#: ../src/tree.c:327 +#, c-format +msgid "No column titles specified for List dialog.\n" +msgstr "" +"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n" + +#: ../src/tree.c:333 +#, c-format +msgid "You should use only one List dialog type.\n" +msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n" + +#: ../src/zenity.ui.h:1 +msgid "Calendar selection" +msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr" + +#: ../src/zenity.ui.h:2 +msgid "Select a date from below." +msgstr "Causissètz una data çaijós." + +#: ../src/zenity.ui.h:3 +msgid "C_alendar:" +msgstr "_Calendièr :" + +#: ../src/zenity.ui.h:4 +msgid "Add a new entry" +msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla" + +#: ../src/zenity.ui.h:5 +msgid "_Enter new text:" +msgstr "_Picatz un tèxte novèl :" + +#: ../src/zenity.ui.h:6 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../src/zenity.ui.h:7 +msgid "An error has occurred." +msgstr "Una error s'es producha." + +#: ../src/zenity.ui.h:8 +msgid "Forms dialog" +msgstr "Bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/zenity.ui.h:9 +msgid "Information" +msgstr "Entresenhas" + +#: ../src/zenity.ui.h:10 +msgid "All updates are complete." +msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas." + +#: ../src/zenity.ui.h:11 +msgid "Progress" +msgstr "Progression" + +#: ../src/zenity.ui.h:12 +msgid "Running..." +msgstr "En cors d'execucion" + +#: ../src/zenity.ui.h:13 +msgid "Question" +msgstr "Question" + +#: ../src/zenity.ui.h:14 +msgid "Are you sure you want to proceed?" +msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?" + +#: ../src/zenity.ui.h:15 +msgid "Adjust the scale value" +msgstr "Apondètz la valor de l'escala" + +#: ../src/zenity.ui.h:16 +msgid "Text View" +msgstr "Vista tèxte" + +#: ../src/zenity.ui.h:17 +msgid "Select items from the list" +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista" + +#: ../src/zenity.ui.h:18 +msgid "Select items from the list below." +msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós." + +#: ../src/zenity.ui.h:19 +msgid "Warning" +msgstr "Avertiment" + +#: ../src/option.c:154 +msgid "Set the dialog title" +msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg" + +#: ../src/option.c:155 +msgid "TITLE" +msgstr "TÍTOL" + +#: ../src/option.c:163 +msgid "Set the window icon" +msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra" + +#: ../src/option.c:164 +msgid "ICONPATH" +msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS" + +#: ../src/option.c:172 +msgid "Set the width" +msgstr "Definís la largor" + +#: ../src/option.c:173 +msgid "WIDTH" +msgstr "LARGOR" + +#: ../src/option.c:181 +msgid "Set the height" +msgstr "Definís la nautor" + +#: ../src/option.c:182 +msgid "HEIGHT" +msgstr "NAUTOR" + +#: ../src/option.c:190 +msgid "Set dialog timeout in seconds" +msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas" + +#. Timeout for closing the dialog +#: ../src/option.c:192 +msgid "TIMEOUT" +msgstr "EXPIRACION" + +#: ../src/option.c:200 +msgid "Sets the label of the Ok button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar" + +#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234 +#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337 +#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605 +#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771 +#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865 +#: ../src/option.c:1016 +msgid "TEXT" +msgstr "TÈXTE" + +#: ../src/option.c:209 +msgid "Sets the label of the Cancel button" +msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar" + +#: ../src/option.c:224 +msgid "Display calendar dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr" + +#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336 +#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639 +#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864 +#: ../src/option.c:1015 +msgid "Set the dialog text" +msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg" + +#: ../src/option.c:242 +msgid "Set the calendar day" +msgstr "Definís lo jorn del calendièr" + +#: ../src/option.c:243 +msgid "DAY" +msgstr "JORN" + +#: ../src/option.c:251 +msgid "Set the calendar month" +msgstr "Definís lo mes del calendièr" + +#: ../src/option.c:252 +msgid "MONTH" +msgstr "MES" + +#: ../src/option.c:260 +msgid "Set the calendar year" +msgstr "Definís l'annada del calendièr" + +#: ../src/option.c:261 +msgid "YEAR" +msgstr "ANNADA" + +#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033 +msgid "Set the format for the returned date" +msgstr "Definís lo format de la data tornada" + +#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034 +msgid "PATTERN" +msgstr "MODÈL" + +#: ../src/option.c:284 +msgid "Display text entry dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte" + +#: ../src/option.c:302 +msgid "Set the entry text" +msgstr "Definís lo tèxte de picada" + +#: ../src/option.c:311 +msgid "Hide the entry text" +msgstr "Amaga lo tèxte de picada" + +#: ../src/option.c:327 +msgid "Display error dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error" + +#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720 +#: ../src/option.c:832 +msgid "Do not enable text wrapping" +msgstr "Desactiva lo retorn a la linha" + +#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729 +#: ../src/option.c:841 +msgid "Do not enable pango markup" +msgstr "Desactiva lo balisatge pango" + +#: ../src/option.c:368 +msgid "Display info dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion" + +#: ../src/option.c:409 +msgid "Display file selection dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr" + +#: ../src/option.c:418 +msgid "Set the filename" +msgstr "Definís lo nom del fichièr" + +#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR" + +#: ../src/option.c:427 +msgid "Allow multiple files to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr" + +#: ../src/option.c:436 +msgid "Activate directory-only selection" +msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris" + +#: ../src/option.c:445 +msgid "Activate save mode" +msgstr "Activa lo mòde de salvament" + +#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024 +msgid "Set output separator character" +msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida" + +#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025 +msgid "SEPARATOR" +msgstr "SEPARADOR" + +#: ../src/option.c:463 +msgid "Confirm file selection if filename already exists" +msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja" + +#: ../src/option.c:472 +msgid "Sets a filename filter" +msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr" + +#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) +#: ../src/option.c:474 +msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." +msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..." + +#: ../src/option.c:488 +msgid "Display list dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista" + +#: ../src/option.c:506 +msgid "Set the column header" +msgstr "Definís l'entèst de la colomna" + +#: ../src/option.c:507 +msgid "COLUMN" +msgstr "COLOMNA" + +#: ../src/option.c:515 +msgid "Use check boxes for first column" +msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna" + +#: ../src/option.c:524 +msgid "Use radio buttons for first column" +msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna" + +#: ../src/option.c:542 +msgid "Allow multiple rows to be selected" +msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha" + +#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761 +msgid "Allow changes to text" +msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte" + +#: ../src/option.c:560 +msgid "" +"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " +"columns)" +msgstr "" +"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser " +"utilizat per estampar totas las colomnas)" + +#. Column index number to print out on a list dialog +#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMÈRO" + +#: ../src/option.c:570 +msgid "Hide a specific column" +msgstr "Amaga una colomna precisa" + +#: ../src/option.c:579 +msgid "Hides the column headers" +msgstr "Amaga las entèstas de colomnas" + +#: ../src/option.c:595 +msgid "Display notification" +msgstr "Aficha una notificacion" + +#: ../src/option.c:604 +msgid "Set the notification text" +msgstr "Definís lo tèxte de notificacion" + +#: ../src/option.c:613 +msgid "Listen for commands on stdin" +msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin" + +#: ../src/option.c:630 +msgid "Display progress indication dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression" + +#: ../src/option.c:648 +msgid "Set initial percentage" +msgstr "Definís lo percentatge inicial" + +#: ../src/option.c:649 +msgid "PERCENTAGE" +msgstr "PERCENTATGE" + +#: ../src/option.c:657 +msgid "Pulsate progress bar" +msgstr "Barra de progression discontinua" + +#: ../src/option.c:667 +#, no-c-format +msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" +msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench" + +#: ../src/option.c:677 +#, no-c-format +msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" +msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat" + +#: ../src/option.c:687 +#, no-c-format +msgid "Hide Cancel button" +msgstr "Amaga lo boton Anullar" + +#: ../src/option.c:702 +msgid "Display question dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question" + +#: ../src/option.c:743 +msgid "Display text information dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion" + +#: ../src/option.c:752 +msgid "Open file" +msgstr "Dobrís un fichièr" + +#: ../src/option.c:770 +msgid "Set the text font" +msgstr "Definís la poliça del tèxte" + +#: ../src/option.c:779 +msgid "Enable an I read and agree checkbox" +msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »" + +#: ../src/option.c:789 +msgid "Enable html support" +msgstr "Activa la presa en carga del HTML" + +#: ../src/option.c:798 +msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" +msgstr "" +"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html" + +#: ../src/option.c:799 +msgid "URL" +msgstr "Adreça Internet" + +#: ../src/option.c:814 +msgid "Display warning dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment" + +#: ../src/option.c:855 +msgid "Display scale dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala" + +#: ../src/option.c:873 +msgid "Set initial value" +msgstr "Definís la valor iniciala" + +#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892 +#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../src/option.c:882 +msgid "Set minimum value" +msgstr "Definís la valor minimala" + +#: ../src/option.c:891 +msgid "Set maximum value" +msgstr "Definís la valor maximala" + +#: ../src/option.c:900 +msgid "Set step size" +msgstr "Definís lo pas" + +#: ../src/option.c:909 +msgid "Print partial values" +msgstr "Aficha las valors intermediàrias" + +#: ../src/option.c:918 +msgid "Hide value" +msgstr "Amaga la valor" + +#: ../src/option.c:933 +msgid "Display forms dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:942 +msgid "Add a new Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952 +msgid "Field name" +msgstr "Nom del camp" + +#: ../src/option.c:951 +msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" +msgstr "" +"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de " +"formulari" + +#: ../src/option.c:960 +msgid "Add a new Calendar in forms dialog" +msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:961 +msgid "Calendar field name" +msgstr "Nom del camp calendièr" + +#: ../src/option.c:969 +msgid "Add a new List in forms dialog" +msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:970 +msgid "List field and header name" +msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta" + +#: ../src/option.c:978 +msgid "List of values for List" +msgstr "Lista de las valors de la lista" + +#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988 +msgid "List of values separated by |" +msgstr "Lista de las valors separadas per |" + +#: ../src/option.c:987 +msgid "List of values for columns" +msgstr "Lista de las valors per las colomnas" + +#: ../src/option.c:1006 +msgid "Show the columns header" +msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas" + +#: ../src/option.c:1048 +msgid "Display password dialog" +msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal" + +#: ../src/option.c:1057 +msgid "Display the username option" +msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire" + +#: ../src/option.c:1072 +msgid "Display color selection dialog" +msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" + +#: ../src/option.c:1081 +msgid "Set the color" +msgstr "Definir la color" + +#: ../src/option.c:1090 +msgid "Show the palette" +msgstr "Visualizar la paleta" + +#: ../src/option.c:1105 +msgid "About zenity" +msgstr "A prepaus de zenity" + +#: ../src/option.c:1114 +msgid "Print version" +msgstr "Aficha la version" + +#: ../src/option.c:1988 +msgid "General options" +msgstr "Opcions generalas" + +#: ../src/option.c:1989 +msgid "Show general options" +msgstr "Aficha las opcions generalas" + +#: ../src/option.c:1999 +msgid "Calendar options" +msgstr "Opcions del calendièr" + +#: ../src/option.c:2000 +msgid "Show calendar options" +msgstr "Aficha las opcions del calendièr" + +#: ../src/option.c:2010 +msgid "Text entry options" +msgstr "Opcions de picada de tèxte" + +#: ../src/option.c:2011 +msgid "Show text entry options" +msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte" + +#: ../src/option.c:2021 +msgid "Error options" +msgstr "Opcions d'errors" + +#: ../src/option.c:2022 +msgid "Show error options" +msgstr "Aficha las opcions d'errors" + +#: ../src/option.c:2032 +msgid "Info options" +msgstr "Opcions d'informacion" + +#: ../src/option.c:2033 +msgid "Show info options" +msgstr "Aficha las opcions d'informacion" + +#: ../src/option.c:2043 +msgid "File selection options" +msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs" + +#: ../src/option.c:2044 +msgid "Show file selection options" +msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs" + +#: ../src/option.c:2054 +msgid "List options" +msgstr "Opcions de lista" + +#: ../src/option.c:2055 +msgid "Show list options" +msgstr "Aficha las opcions de lista" + +#: ../src/option.c:2066 +msgid "Notification icon options" +msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion" + +#: ../src/option.c:2067 +msgid "Show notification icon options" +msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion" + +#: ../src/option.c:2078 +msgid "Progress options" +msgstr "Opcions de barra de progression" + +#: ../src/option.c:2079 +msgid "Show progress options" +msgstr "Aficha las opcions de barra de progression" + +#: ../src/option.c:2089 +msgid "Question options" +msgstr "Opcions de question" + +#: ../src/option.c:2090 +msgid "Show question options" +msgstr "Aficha las opcions de question" + +#: ../src/option.c:2100 +msgid "Warning options" +msgstr "Opcions d'avertiment" + +#: ../src/option.c:2101 +msgid "Show warning options" +msgstr "Aficha las opcions d'avertiment" + +#: ../src/option.c:2111 +msgid "Scale options" +msgstr "Opcions de l'escala" + +#: ../src/option.c:2112 +msgid "Show scale options" +msgstr "Aficha las opcions de l'escala" + +#: ../src/option.c:2122 +msgid "Text information options" +msgstr "Opcions del tèxte d'informacion" + +#: ../src/option.c:2123 +msgid "Show text information options" +msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion" + +#: ../src/option.c:2133 +msgid "Color selection options" +msgstr "Opcions de color de seleccion" + +#: ../src/option.c:2134 +msgid "Show color selection options" +msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion" + +#: ../src/option.c:2144 +msgid "Password dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + +#: ../src/option.c:2145 +msgid "Show password dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal" + +#: ../src/option.c:2155 +msgid "Forms dialog options" +msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:2156 +msgid "Show forms dialog options" +msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari" + +#: ../src/option.c:2166 +msgid "Miscellaneous options" +msgstr "Opcions divèrsas" + +#: ../src/option.c:2167 +msgid "Show miscellaneous options" +msgstr "Aficha las opcions divèrsas" + +#: ../src/option.c:2192 +#, c-format +msgid "" +"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" +msgstr "" +"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las " +"utilizacions possiblas.\n" + +#: ../src/option.c:2196 +#, c-format +msgid "--%s is not supported for this dialog\n" +msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n" + +#: ../src/option.c:2200 +#, c-format +msgid "Two or more dialog options specified\n" +msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n" +