Update Brazilian Portuguese translation
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-calendar-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 20 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-colorselection-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-entry-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.8 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-error-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.5 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-fileselection-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 82 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-forms-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 25 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-information-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-list-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 21 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-notification-listen-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 9.6 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-notification-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 11 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-password-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 12 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-progress-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 8.5 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-question-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 9.4 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-scale-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 9.1 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-text-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 26 KiB |
BIN
help/pt_BR/figures/zenity-warning-screenshot.png
Normal file
After Width: | Height: | Size: 10 KiB |
3667
help/pt_BR/pt_BR.po
273
po/pt_BR.po
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||
# Brazilian Portuguese translation of zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Brazilian Portuguese translation for Zenity.
|
||||
# Copyright (C) 2003-2017 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||||
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004, 2006.
|
||||
@ -7,24 +7,24 @@
|
||||
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2007-2008, 2009.
|
||||
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2010.
|
||||
# André Gondim <In memoriam>, 2010.
|
||||
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
|
||||
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
|
||||
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 01:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 06:23-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-03-11 17:38+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-03-19 00:52-0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.1\n"
|
||||
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
|
||||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:63
|
||||
@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
|
||||
"option) any later version.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
|
||||
"sob os termos da Licença Pública Menos Geral do GNU, como publicado pela "
|
||||
"sob os termos da Licença Pública Geral Menor do GNU, como publicado pela "
|
||||
"Free Software Foundation; em sua versão 2 da Licença, ou (em sua opção) sua "
|
||||
"versão posterior.\n"
|
||||
|
||||
@ -68,16 +68,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
|
||||
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||||
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"
|
||||
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
|
||||
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:275
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Exibir caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
||||
msgstr "Exibe caixas de diálogo a partir de scripts de shell"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:105
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja \"zenity --help\" para "
|
||||
"Você deve especificar um tipo de diálogo. Veja “zenity --help” para "
|
||||
"detalhes\n"
|
||||
|
||||
#: src/notification.c:51
|
||||
@ -90,7 +91,7 @@ msgid ""
|
||||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valor inválido para uma dica de tipo boolean.\n"
|
||||
"Valores aceitos são \"true\" ou \"false\".\n"
|
||||
"Valores aceitos são “true” ou “false”.\n"
|
||||
|
||||
#. (iibiiay)
|
||||
#: src/notification.c:156
|
||||
@ -153,7 +154,7 @@ msgstr "Você deve usar apenas um diálogo do tipo Lista.\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||||
msgid "Adjust the scale value"
|
||||
msgstr "Ajustar o valor da escala"
|
||||
msgstr "Ajusta o valor da escala"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||||
@ -184,7 +185,7 @@ msgstr "C_alendário:"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:361
|
||||
msgid "Add a new entry"
|
||||
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova entrada"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:428
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
@ -216,7 +217,7 @@ msgstr "Progresso"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:831
|
||||
msgid "Running..."
|
||||
msgstr "Executando..."
|
||||
msgstr "Executando…"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.ui:882
|
||||
msgid "Question"
|
||||
@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "Aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:169
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Definir o título do diálogo"
|
||||
msgstr "Define o título do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:170
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -248,7 +249,7 @@ msgstr "TÍTULO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:178
|
||||
msgid "Set the window icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
||||
msgstr "Define o ícone da janela"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:179
|
||||
msgid "ICONPATH"
|
||||
@ -256,7 +257,7 @@ msgstr "CAMINHODOÍCONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:187
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Definir a largura"
|
||||
msgstr "Define a largura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:188
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
@ -264,7 +265,7 @@ msgstr "LARGURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:196
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Definir a altura"
|
||||
msgstr "Define a altura"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:197
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
@ -272,7 +273,7 @@ msgstr "ALTURA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:205
|
||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||
msgstr "Definir o intervalo do diálogo em segundos"
|
||||
msgstr "Define o intervalo do diálogo em segundos"
|
||||
|
||||
#. Timeout for closing the dialog
|
||||
#: src/option.c:207
|
||||
@ -281,7 +282,7 @@ msgstr "TEMPO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:215
|
||||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||||
msgstr "Definir o rótulo do botão OK"
|
||||
msgstr "Define o rótulo do botão OK"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
|
||||
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
|
||||
@ -293,15 +294,15 @@ msgstr "TEXTO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:224
|
||||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||||
msgstr "Definir o rótulo do botão cancelar"
|
||||
msgstr "Define o rótulo do botão Cancelar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:233
|
||||
msgid "Add an extra button"
|
||||
msgstr "Adicionar um botão adicional"
|
||||
msgstr "Adiciona um botão adicional"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:242
|
||||
msgid "Set the modal hint"
|
||||
msgstr "Definir a dica do modal"
|
||||
msgstr "Define a dica do modal"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:251
|
||||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||||
@ -313,17 +314,17 @@ msgstr "JANELA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:266
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de calendário"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
|
||||
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
|
||||
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
|
||||
msgid "Set the dialog text"
|
||||
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
||||
msgstr "Define o texto do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:284
|
||||
msgid "Set the calendar day"
|
||||
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
||||
msgstr "Define o dia do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:285
|
||||
msgid "DAY"
|
||||
@ -331,7 +332,7 @@ msgstr "DIA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:293
|
||||
msgid "Set the calendar month"
|
||||
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
||||
msgstr "Define o mês do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:294
|
||||
msgid "MONTH"
|
||||
@ -339,7 +340,7 @@ msgstr "MÊS"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:302
|
||||
msgid "Set the calendar year"
|
||||
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
||||
msgstr "Define o ano do calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:303
|
||||
msgid "YEAR"
|
||||
@ -347,7 +348,7 @@ msgstr "ANO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
|
||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||
msgstr "Definir o formato para a data devolvida"
|
||||
msgstr "Define o formato para a data devolvida"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
|
||||
msgid "PATTERN"
|
||||
@ -355,23 +356,23 @@ msgstr "MODELO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:326
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de entrada de texto"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de entrada de texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:344
|
||||
msgid "Set the entry text"
|
||||
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
||||
msgstr "Define o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:353
|
||||
msgid "Hide the entry text"
|
||||
msgstr "Ocultar o texto introduzido"
|
||||
msgstr "Oculta o texto introduzido"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:369
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de erro"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
|
||||
msgid "Set the dialog icon"
|
||||
msgstr "Definir o ícone do diálogo"
|
||||
msgstr "Define o ícone do diálogo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
|
||||
msgid "ICON-NAME"
|
||||
@ -379,11 +380,11 @@ msgstr "NOME-DO-ICONE"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
|
||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||
msgstr "Não habilitar quebra de linha no texto"
|
||||
msgstr "Não habilita quebra de linha no texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
|
||||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||||
msgstr "Não habilitar a marcação pango"
|
||||
msgstr "Não habilita marcação pango"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -395,15 +396,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:427
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de informações"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de informações"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:485
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:494
|
||||
msgid "Set the filename"
|
||||
msgstr "Definir o nome do arquivo"
|
||||
msgstr "Define o nome do arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:495 src/option.c:899
|
||||
msgid "FILENAME"
|
||||
@ -411,19 +412,19 @@ msgstr "NOMEDOARQUIVO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:503
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
msgstr "Permite a seleção de múltiplos arquivos"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:512
|
||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||
msgstr "Ativar apenas seleção de diretórios"
|
||||
msgstr "Ativa apenas a seleção de diretórios"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:521
|
||||
msgid "Activate save mode"
|
||||
msgstr "Ativar modo salvar"
|
||||
msgstr "Ativa modo de salvar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Definir caractere separador de saída"
|
||||
msgstr "Define o caractere separador de saída"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
@ -431,24 +432,24 @@ msgstr "SEPARADOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:539
|
||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||
msgstr "Confirmar seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
||||
msgstr "Confirma a seleção do arquivo se o nome do arquivo já existe"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:548
|
||||
msgid "Set a filename filter"
|
||||
msgstr "Definir um filtro de nomes de arquivo"
|
||||
msgstr "Define um filtro de nome de arquivo"
|
||||
|
||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||
#: src/option.c:550
|
||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 ..."
|
||||
msgstr "NOME | PADRÃO1 PADRÃO2 …"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:564
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de lista"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:582
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
||||
msgstr "Define o cabeçalho da coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:583
|
||||
msgid "COLUMN"
|
||||
@ -456,30 +457,30 @@ msgstr "COLUNA"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:591
|
||||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||||
msgstr "Usar caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
msgstr "Usa caixas de seleção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:600
|
||||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||||
msgstr "Usar botões de opção para primeira coluna"
|
||||
msgstr "Usa botões de opção para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:609
|
||||
msgid "Use an image for the first column"
|
||||
msgstr "Usar uma imagem para primeira coluna"
|
||||
msgstr "Usa uma imagem para primeira coluna"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:627
|
||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||
msgstr "Permitir seleção de múltiplas linhas"
|
||||
msgstr "Permite seleção de múltiplas linhas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:636 src/option.c:907
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
msgstr "Permitir alterações no texto"
|
||||
msgstr "Permite alterações no texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:645
|
||||
msgid ""
|
||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||
"columns)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. \"ALL\" pode ser usado para "
|
||||
"Imprime uma coluna específica (O padrão é 1. “ALL” pode ser usado para "
|
||||
"imprimir todas as colunas)"
|
||||
|
||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||
@ -489,7 +490,7 @@ msgstr "NÚMERO"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:655
|
||||
msgid "Hide a specific column"
|
||||
msgstr "Ocultar uma coluna específica"
|
||||
msgstr "Oculta uma coluna específica"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:664
|
||||
msgid "Hide the column headers"
|
||||
@ -505,27 +506,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: src/option.c:689
|
||||
msgid "Display notification"
|
||||
msgstr "Exibir notificação"
|
||||
msgstr "Exibe uma notificação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:698
|
||||
msgid "Set the notification text"
|
||||
msgstr "Definir o texto da notificação"
|
||||
msgstr "Define o texto da notificação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:707
|
||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||
msgstr "Esperar por comandos em stdin"
|
||||
msgstr "Espera por comandos na entrada padrão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:716
|
||||
msgid "Set the notification hints"
|
||||
msgstr "Definir as dicas da notificação"
|
||||
msgstr "Define as dicas da notificação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:733
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo indicador de progresso"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo indicador de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:751
|
||||
msgid "Set initial percentage"
|
||||
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
||||
msgstr "Define uma percentagem inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:752
|
||||
msgid "PERCENTAGE"
|
||||
@ -533,57 +534,57 @@ msgstr "PORCENTAGEM"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:760
|
||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||
msgstr "Pulsar a barra de progresso"
|
||||
msgstr "Pulsa a barra de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:770
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr "Fechar o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
msgstr "Fecha o diálogo quando atingir 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:779
|
||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||
msgstr "Matar o processo principal se a tecla cancelar for pressionada"
|
||||
msgstr "Mata o processo principal se o botão Cancelar for pressionado"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:788
|
||||
msgid "Hide Cancel button"
|
||||
msgstr "Ocultar o botão cancelar"
|
||||
msgstr "Oculta o botão Cancelar"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:798
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||||
msgstr "Estimar quando o progresso vai alcançar 100%"
|
||||
msgstr "Estima quando o progresso vai alcançar 100%"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:813
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de pergunta"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de pergunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:857
|
||||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||||
msgstr "Dar foco ao botão de cancelar, por padrão"
|
||||
msgstr "Dá foco ao botão Cancelar, por padrão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:874
|
||||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||||
msgstr "Ocultar os botões \"OK\" e \"Cancelar\""
|
||||
msgstr "Oculta os botões “OK” e “Cancelar”"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:889
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de texto informativo"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de texto informativo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:898
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Abrir arquivo"
|
||||
msgstr "Abre o arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:916
|
||||
msgid "Set the text font"
|
||||
msgstr "Definir a fonte do texto"
|
||||
msgstr "Define a fonte do texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:925
|
||||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||
msgstr "Habilitar uma caixa de seleção Eu li e concordo"
|
||||
msgstr "Habilita uma caixa de seleção Eu li e concordo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:935
|
||||
msgid "Enable HTML support"
|
||||
msgstr "Habilitar suporte a HTML"
|
||||
msgstr "Habilita suporte a HTML"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:944
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -606,20 +607,20 @@ msgstr "URL"
|
||||
#: src/option.c:963
|
||||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rolar automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
|
||||
"Rola automaticamente o texto até o final. Apenas quando o texto for "
|
||||
"capturado da entrada padrão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:978
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de aviso"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1036
|
||||
msgid "Display scale dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de escala"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de escala"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1054
|
||||
msgid "Set initial value"
|
||||
msgstr "Definir o valor inicial"
|
||||
msgstr "Define o valor inicial"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
|
||||
#: src/option.c:1281
|
||||
@ -628,31 +629,31 @@ msgstr "VALOR"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1063
|
||||
msgid "Set minimum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor mínimo"
|
||||
msgstr "Define o valor mínimo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1072
|
||||
msgid "Set maximum value"
|
||||
msgstr "Definir o valor máximo"
|
||||
msgstr "Define o valor máximo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1081
|
||||
msgid "Set step size"
|
||||
msgstr "Definir o tamanho de cada passo"
|
||||
msgstr "Define o tamanho de cada passo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1090
|
||||
msgid "Print partial values"
|
||||
msgstr "Imprimir valores parciais"
|
||||
msgstr "Imprime os valores parciais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1099
|
||||
msgid "Hide value"
|
||||
msgstr "Ocultar o valor"
|
||||
msgstr "Oculta o valor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1114
|
||||
msgid "Display forms dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1123
|
||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova entrada no diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova entrada no diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
|
||||
msgid "Field name"
|
||||
@ -660,11 +661,11 @@ msgstr "Nome do campo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1132
|
||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova entrada de senha no diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1141
|
||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar um novo calendário no diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Adiciona um novo calendário no diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1142
|
||||
msgid "Calendar field name"
|
||||
@ -672,7 +673,7 @@ msgstr "Nome do campo calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1150
|
||||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar uma nova lista no diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova lista no diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1151
|
||||
msgid "List field and header name"
|
||||
@ -692,7 +693,7 @@ msgstr "Lista de valores para colunas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1177
|
||||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||||
msgstr "Adicionar nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
|
||||
msgstr "Adiciona uma nova caixa de combinação no diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1178
|
||||
msgid "Combo box field name"
|
||||
@ -704,27 +705,27 @@ msgstr "Lista de valores para a caixa de combinação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1205
|
||||
msgid "Show the columns header"
|
||||
msgstr "Exibir o cabeçalho das colunas"
|
||||
msgstr "Exibe o cabeçalho das colunas"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1247
|
||||
msgid "Display password dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de senha"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de senha"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1256
|
||||
msgid "Display the username option"
|
||||
msgstr "Exibir opção de nome de usuário"
|
||||
msgstr "Exibe a opção de nome de usuário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1271
|
||||
msgid "Display color selection dialog"
|
||||
msgstr "Exibir diálogo de seleção de cor"
|
||||
msgstr "Exibe um diálogo de seleção de cor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1280
|
||||
msgid "Set the color"
|
||||
msgstr "Definir a cor"
|
||||
msgstr "Define a cor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1289
|
||||
msgid "Show the palette"
|
||||
msgstr "Mostrar a paleta"
|
||||
msgstr "Mostra a paleta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1304
|
||||
msgid "About zenity"
|
||||
@ -732,156 +733,156 @@ msgstr "Sobre o zenity"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:1313
|
||||
msgid "Print version"
|
||||
msgstr "Imprimir versão"
|
||||
msgstr "Imprime a versão"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2259
|
||||
#: src/option.c:2261
|
||||
msgid "General options"
|
||||
msgstr "Opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2260
|
||||
#: src/option.c:2262
|
||||
msgid "Show general options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções gerais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2270
|
||||
#: src/option.c:2272
|
||||
msgid "Calendar options"
|
||||
msgstr "Opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2271
|
||||
#: src/option.c:2273
|
||||
msgid "Show calendar options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de calendário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2281
|
||||
#: src/option.c:2283
|
||||
msgid "Text entry options"
|
||||
msgstr "Opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2282
|
||||
#: src/option.c:2284
|
||||
msgid "Show text entry options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de entrada texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2292
|
||||
#: src/option.c:2294
|
||||
msgid "Error options"
|
||||
msgstr "Opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2293
|
||||
#: src/option.c:2295
|
||||
msgid "Show error options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de erro"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2303
|
||||
#: src/option.c:2305
|
||||
msgid "Info options"
|
||||
msgstr "Opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2304
|
||||
#: src/option.c:2306
|
||||
msgid "Show info options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de informação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2314
|
||||
#: src/option.c:2316
|
||||
msgid "File selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2315
|
||||
#: src/option.c:2317
|
||||
msgid "Show file selection options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de seleção de arquivo"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2325
|
||||
#: src/option.c:2327
|
||||
msgid "List options"
|
||||
msgstr "Opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2326
|
||||
#: src/option.c:2328
|
||||
msgid "Show list options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de lista"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2337
|
||||
#: src/option.c:2339
|
||||
msgid "Notification icon options"
|
||||
msgstr "Opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2338
|
||||
#: src/option.c:2340
|
||||
msgid "Show notification icon options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções do ícone de notificação"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2349
|
||||
#: src/option.c:2351
|
||||
msgid "Progress options"
|
||||
msgstr "Opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2350
|
||||
#: src/option.c:2352
|
||||
msgid "Show progress options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de progresso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2360
|
||||
#: src/option.c:2362
|
||||
msgid "Question options"
|
||||
msgstr "Opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2361
|
||||
#: src/option.c:2363
|
||||
msgid "Show question options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de pergunta"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2371
|
||||
#: src/option.c:2373
|
||||
msgid "Warning options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2372
|
||||
#: src/option.c:2374
|
||||
msgid "Show warning options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de aviso"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2382
|
||||
#: src/option.c:2384
|
||||
msgid "Scale options"
|
||||
msgstr "Opções de escala"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2383
|
||||
#: src/option.c:2385
|
||||
msgid "Show scale options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de escala"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2393
|
||||
#: src/option.c:2395
|
||||
msgid "Text information options"
|
||||
msgstr "Opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2394
|
||||
#: src/option.c:2396
|
||||
msgid "Show text information options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções das informações do texto"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2404
|
||||
#: src/option.c:2406
|
||||
msgid "Color selection options"
|
||||
msgstr "Opções de seleção de cor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2405
|
||||
#: src/option.c:2407
|
||||
msgid "Show color selection options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de seleção de cor"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2415
|
||||
#: src/option.c:2417
|
||||
msgid "Password dialog options"
|
||||
msgstr "Opções de aviso de senha"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2416
|
||||
#: src/option.c:2418
|
||||
msgid "Show password dialog options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de aviso de senha"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2426
|
||||
#: src/option.c:2428
|
||||
msgid "Forms dialog options"
|
||||
msgstr "Opções de diálogo de formulários"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2427
|
||||
#: src/option.c:2429
|
||||
msgid "Show forms dialog options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções de diálogo de formulário"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2437
|
||||
#: src/option.c:2439
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2438
|
||||
#: src/option.c:2440
|
||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Mostra as opções adicionais"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2463
|
||||
#: src/option.c:2465
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta opção não está disponível. Use --help para ver todas as opções "
|
||||
"disponíveis.\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2467
|
||||
#: src/option.c:2469
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "--%s não tem suporte para este diálogo\n"
|
||||
|
||||
#: src/option.c:2471
|
||||
#: src/option.c:2473
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
||||
|