Uploaded Ukranian
This commit is contained in:
parent
9dc413f090
commit
2609ee7a81
331
po/uk.po
331
po/uk.po
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 06:39+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:52+0300\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 16:58+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
|
||||||
"Language: uk\n"
|
"Language: uk\n"
|
||||||
@ -39,7 +39,8 @@ msgid ""
|
|||||||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||||||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||||||
"for more details.\n"
|
"for more details.\n"
|
||||||
msgstr "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||||||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||||||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
|
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
|
||||||
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
|
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
|
||||||
@ -59,7 +60,7 @@ msgid "translator-credits"
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||||||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||||||
"Коростіль Данило <ted.korostiled@gmail.com>"
|
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/about.c:277
|
#: ../src/about.c:277
|
||||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||||
@ -68,7 +69,8 @@ msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів обо
|
|||||||
#: ../src/main.c:105
|
#: ../src/main.c:105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||||
msgstr "Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
|
||||||
"докладнішої інформації\n"
|
"докладнішої інформації\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/notification.c:95
|
#: ../src/notification.c:95
|
||||||
@ -97,22 +99,22 @@ msgstr "Користувач:"
|
|||||||
msgid "Password:"
|
msgid "Password:"
|
||||||
msgstr "Пароль:"
|
msgstr "Пароль:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:56
|
#: ../src/scale.c:57
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||||||
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/scale.c:63
|
#: ../src/scale.c:64
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Value out of range.\n"
|
msgid "Value out of range.\n"
|
||||||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:321
|
#: ../src/tree.c:327
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
|
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/tree.c:327
|
#: ../src/tree.c:333
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||||||
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
|
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
|
||||||
@ -193,197 +195,211 @@ msgstr "Попередження"
|
|||||||
msgid "_Enter new text:"
|
msgid "_Enter new text:"
|
||||||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:144
|
#: ../src/option.c:150
|
||||||
msgid "Set the dialog title"
|
msgid "Set the dialog title"
|
||||||
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
|
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:145
|
#: ../src/option.c:151
|
||||||
msgid "TITLE"
|
msgid "TITLE"
|
||||||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:153
|
#: ../src/option.c:159
|
||||||
msgid "Set the window icon"
|
msgid "Set the window icon"
|
||||||
msgstr "Вказати піктограму вікна"
|
msgstr "Вказати піктограму вікна"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:154
|
#: ../src/option.c:160
|
||||||
msgid "ICONPATH"
|
msgid "ICONPATH"
|
||||||
msgstr "ШЛЯХ"
|
msgstr "ШЛЯХ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:162
|
#: ../src/option.c:168
|
||||||
msgid "Set the width"
|
msgid "Set the width"
|
||||||
msgstr "Вказати ширину"
|
msgstr "Вказати ширину"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:163
|
#: ../src/option.c:169
|
||||||
msgid "WIDTH"
|
msgid "WIDTH"
|
||||||
msgstr "ШИРИНА"
|
msgstr "ШИРИНА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:171
|
#: ../src/option.c:177
|
||||||
msgid "Set the height"
|
msgid "Set the height"
|
||||||
msgstr "Вказати висоту"
|
msgstr "Вказати висоту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:172
|
#: ../src/option.c:178
|
||||||
msgid "HEIGHT"
|
msgid "HEIGHT"
|
||||||
msgstr "ВИСОТА"
|
msgstr "ВИСОТА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:180
|
#: ../src/option.c:186
|
||||||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||||||
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
|
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
|
||||||
|
|
||||||
#. Timeout for closing the dialog
|
#. Timeout for closing the dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:182
|
#: ../src/option.c:188
|
||||||
msgid "TIMEOUT"
|
msgid "TIMEOUT"
|
||||||
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:196
|
#: ../src/option.c:196
|
||||||
msgid "Display calendar dialog"
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||||||
msgstr "Показати діалог календаря"
|
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:265 ../src/option.c:308
|
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
|
||||||
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:453 ../src/option.c:595
|
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
|
||||||
#: ../src/option.c:667 ../src/option.c:760 ../src/option.c:793
|
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
|
||||||
#: ../src/option.c:898
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
|
||||||
msgid "Set the dialog text"
|
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
|
||||||
msgstr "Вказати текст діалогу"
|
#: ../src/option.c:966
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:266 ../src/option.c:275
|
|
||||||
#: ../src/option.c:309 ../src/option.c:342 ../src/option.c:454
|
|
||||||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:596 ../src/option.c:668
|
|
||||||
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:686 ../src/option.c:737
|
|
||||||
#: ../src/option.c:761 ../src/option.c:794 ../src/option.c:899
|
|
||||||
msgid "TEXT"
|
msgid "TEXT"
|
||||||
msgstr "ТЕКСТ"
|
msgstr "ТЕКСТ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:214
|
#: ../src/option.c:205
|
||||||
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||||||
|
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:220
|
||||||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
||||||
|
msgstr "Показати діалог календаря"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
|
||||||
|
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
|
||||||
|
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
|
||||||
|
#: ../src/option.c:965
|
||||||
|
msgid "Set the dialog text"
|
||||||
|
msgstr "Вказати текст діалогу"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:238
|
||||||
msgid "Set the calendar day"
|
msgid "Set the calendar day"
|
||||||
msgstr "Вказати день у календарі"
|
msgstr "Вказати день у календарі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:215
|
#: ../src/option.c:239
|
||||||
msgid "DAY"
|
msgid "DAY"
|
||||||
msgstr "ДЕНЬ"
|
msgstr "ДЕНЬ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:223
|
#: ../src/option.c:247
|
||||||
msgid "Set the calendar month"
|
msgid "Set the calendar month"
|
||||||
msgstr "Вказати місяць у календарі"
|
msgstr "Вказати місяць у календарі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:224
|
#: ../src/option.c:248
|
||||||
msgid "MONTH"
|
msgid "MONTH"
|
||||||
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:232
|
#: ../src/option.c:256
|
||||||
msgid "Set the calendar year"
|
msgid "Set the calendar year"
|
||||||
msgstr "Вказати рік у календарі"
|
msgstr "Вказати рік у календарі"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:233
|
#: ../src/option.c:257
|
||||||
msgid "YEAR"
|
msgid "YEAR"
|
||||||
msgstr "РІК"
|
msgstr "РІК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:241 ../src/option.c:916
|
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
|
||||||
msgid "Set the format for the returned date"
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
||||||
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
|
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:242 ../src/option.c:917
|
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
|
||||||
msgid "PATTERN"
|
msgid "PATTERN"
|
||||||
msgstr "ШАБЛОН"
|
msgstr "ШАБЛОН"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:256
|
#: ../src/option.c:280
|
||||||
msgid "Display text entry dialog"
|
msgid "Display text entry dialog"
|
||||||
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
|
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:274
|
#: ../src/option.c:298
|
||||||
msgid "Set the entry text"
|
msgid "Set the entry text"
|
||||||
msgstr "Вказати текст поля"
|
msgstr "Вказати текст поля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:283
|
#: ../src/option.c:307
|
||||||
msgid "Hide the entry text"
|
msgid "Hide the entry text"
|
||||||
msgstr "Сховати текст поля"
|
msgstr "Сховати текст поля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:299
|
#: ../src/option.c:323
|
||||||
msgid "Display error dialog"
|
msgid "Display error dialog"
|
||||||
msgstr "Показати помилку діалогу"
|
msgstr "Показати помилку діалогу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:350 ../src/option.c:694
|
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
|
||||||
#: ../src/option.c:769
|
#: ../src/option.c:828
|
||||||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||||||
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
|
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:332
|
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
|
||||||
|
#: ../src/option.c:837
|
||||||
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
||||||
|
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:364
|
||||||
msgid "Display info dialog"
|
msgid "Display info dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог інформації"
|
msgstr "Показати діалог інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:365
|
#: ../src/option.c:405
|
||||||
msgid "Display file selection dialog"
|
msgid "Display file selection dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог вибору файла"
|
msgstr "Показати діалог вибору файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:374
|
#: ../src/option.c:414
|
||||||
msgid "Set the filename"
|
msgid "Set the filename"
|
||||||
msgstr "Вказати назву файла"
|
msgstr "Вказати назву файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:719
|
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
|
||||||
msgid "FILENAME"
|
msgid "FILENAME"
|
||||||
msgstr "НАЗВА"
|
msgstr "НАЗВА"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:383
|
#: ../src/option.c:423
|
||||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||||
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
|
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:392
|
#: ../src/option.c:432
|
||||||
msgid "Activate directory-only selection"
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
||||||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:401
|
#: ../src/option.c:441
|
||||||
msgid "Activate save mode"
|
msgid "Activate save mode"
|
||||||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:489 ../src/option.c:907
|
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
|
||||||
msgid "Set output separator character"
|
msgid "Set output separator character"
|
||||||
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
|
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:411 ../src/option.c:490 ../src/option.c:908
|
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
|
||||||
msgid "SEPARATOR"
|
msgid "SEPARATOR"
|
||||||
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
|
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:419
|
#: ../src/option.c:459
|
||||||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||||||
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
|
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:428
|
#: ../src/option.c:468
|
||||||
msgid "Sets a filename filter"
|
msgid "Sets a filename filter"
|
||||||
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
|
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
|
||||||
|
|
||||||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||||||
#: ../src/option.c:430
|
#: ../src/option.c:470
|
||||||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||||||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:444
|
#: ../src/option.c:484
|
||||||
msgid "Display list dialog"
|
msgid "Display list dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог списку"
|
msgstr "Показати діалог списку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:462
|
#: ../src/option.c:502
|
||||||
msgid "Set the column header"
|
msgid "Set the column header"
|
||||||
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
|
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:463
|
#: ../src/option.c:503
|
||||||
msgid "COLUMN"
|
msgid "COLUMN"
|
||||||
msgstr "СТОВПЧИК"
|
msgstr "СТОВПЧИК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:471
|
#: ../src/option.c:511
|
||||||
msgid "Use check boxes for first column"
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
||||||
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
|
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:480
|
#: ../src/option.c:520
|
||||||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:498
|
#: ../src/option.c:538
|
||||||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||||||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:507 ../src/option.c:727
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
|
||||||
msgid "Allow changes to text"
|
msgid "Allow changes to text"
|
||||||
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:516
|
#: ../src/option.c:556
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||||||
"columns)"
|
"columns)"
|
||||||
@ -392,323 +408,332 @@ msgstr ""
|
|||||||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||||||
#: ../src/option.c:518 ../src/option.c:527
|
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
|
||||||
msgid "NUMBER"
|
msgid "NUMBER"
|
||||||
msgstr "ЧИСЛО"
|
msgstr "ЧИСЛО"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:526
|
#: ../src/option.c:566
|
||||||
msgid "Hide a specific column"
|
msgid "Hide a specific column"
|
||||||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:535
|
#: ../src/option.c:575
|
||||||
msgid "Hides the column headers"
|
msgid "Hides the column headers"
|
||||||
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
|
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:551
|
#: ../src/option.c:591
|
||||||
msgid "Display notification"
|
msgid "Display notification"
|
||||||
msgstr "Показати сповіщення"
|
msgstr "Показати сповіщення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:560
|
#: ../src/option.c:600
|
||||||
msgid "Set the notification text"
|
msgid "Set the notification text"
|
||||||
msgstr "Вказати текст сповіщення"
|
msgstr "Вказати текст сповіщення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:569
|
#: ../src/option.c:609
|
||||||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||||||
msgstr "Приймати команди з stdin"
|
msgstr "Приймати команди з stdin"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:586
|
#: ../src/option.c:626
|
||||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
|
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:604
|
#: ../src/option.c:644
|
||||||
msgid "Set initial percentage"
|
msgid "Set initial percentage"
|
||||||
msgstr "Вказати початкові відсотки"
|
msgstr "Вказати початкові відсотки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:605
|
#: ../src/option.c:645
|
||||||
msgid "PERCENTAGE"
|
msgid "PERCENTAGE"
|
||||||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:613
|
#: ../src/option.c:653
|
||||||
msgid "Pulsate progress bar"
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
||||||
msgstr "Пульсівна панель поступу"
|
msgstr "Пульсівна панель поступу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:623
|
#: ../src/option.c:663
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:633
|
#: ../src/option.c:673
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||||||
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
|
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:643
|
#: ../src/option.c:683
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Hide Cancel button"
|
msgid "Hide Cancel button"
|
||||||
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
|
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:658
|
#: ../src/option.c:698
|
||||||
msgid "Display question dialog"
|
msgid "Display question dialog"
|
||||||
msgstr "Показати вікно запитання"
|
msgstr "Показати вікно запитання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:676
|
#: ../src/option.c:739
|
||||||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
||||||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:685
|
|
||||||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
||||||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:709
|
|
||||||
msgid "Display text information dialog"
|
msgid "Display text information dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
|
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:718
|
#: ../src/option.c:748
|
||||||
msgid "Open file"
|
msgid "Open file"
|
||||||
msgstr "Відкрити файл"
|
msgstr "Відкрити файл"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:736
|
#: ../src/option.c:766
|
||||||
msgid "Set the text font"
|
msgid "Set the text font"
|
||||||
msgstr "Вказати шрифт тексту"
|
msgstr "Вказати шрифт тексту"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:751
|
#: ../src/option.c:775
|
||||||
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||||||
|
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:785
|
||||||
|
msgid "Enable html support"
|
||||||
|
msgstr "Увімкнути підтримування html"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:794
|
||||||
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||||||
|
msgstr "Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:795
|
||||||
|
msgid "URL"
|
||||||
|
msgstr "URL"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../src/option.c:810
|
||||||
msgid "Display warning dialog"
|
msgid "Display warning dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог попередження"
|
msgstr "Показати діалог попередження"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:784
|
#: ../src/option.c:851
|
||||||
msgid "Display scale dialog"
|
msgid "Display scale dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог масштабу"
|
msgstr "Показати діалог масштабу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:802
|
#: ../src/option.c:869
|
||||||
msgid "Set initial value"
|
msgid "Set initial value"
|
||||||
msgstr "Вказати початкове значення"
|
msgstr "Вказати початкове значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:803 ../src/option.c:812 ../src/option.c:821
|
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
|
||||||
#: ../src/option.c:830 ../src/option.c:965
|
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
|
||||||
msgid "VALUE"
|
msgid "VALUE"
|
||||||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:811
|
#: ../src/option.c:878
|
||||||
msgid "Set minimum value"
|
msgid "Set minimum value"
|
||||||
msgstr "Вказати мінімальне значення"
|
msgstr "Вказати мінімальне значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:820
|
#: ../src/option.c:887
|
||||||
msgid "Set maximum value"
|
msgid "Set maximum value"
|
||||||
msgstr "Вказати максимальне значення"
|
msgstr "Вказати максимальне значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:829
|
#: ../src/option.c:896
|
||||||
msgid "Set step size"
|
msgid "Set step size"
|
||||||
msgstr "Вказати розмір кроку"
|
msgstr "Вказати розмір кроку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:838
|
#: ../src/option.c:905
|
||||||
msgid "Print partial values"
|
msgid "Print partial values"
|
||||||
msgstr "Виводити часткові значення"
|
msgstr "Виводити часткові значення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:847
|
#: ../src/option.c:914
|
||||||
msgid "Hide value"
|
msgid "Hide value"
|
||||||
msgstr "Сховати величину"
|
msgstr "Сховати величину"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:862
|
#: ../src/option.c:929
|
||||||
msgid "Display forms dialog"
|
msgid "Display forms dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог форм"
|
msgstr "Показати діалог форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:871
|
#: ../src/option.c:938
|
||||||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
|
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:872 ../src/option.c:881
|
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
|
||||||
msgid "Field name"
|
msgid "Field name"
|
||||||
msgstr "Назва поля"
|
msgstr "Назва поля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:880
|
#: ../src/option.c:947
|
||||||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
|
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:889
|
#: ../src/option.c:956
|
||||||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||||||
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
|
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:890
|
#: ../src/option.c:957
|
||||||
msgid "Calendar field name"
|
msgid "Calendar field name"
|
||||||
msgstr "Поле назви календаря"
|
msgstr "Поле назви календаря"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:931
|
#: ../src/option.c:998
|
||||||
msgid "Display password dialog"
|
msgid "Display password dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
|
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:940
|
#: ../src/option.c:1007
|
||||||
msgid "Display the username option"
|
msgid "Display the username option"
|
||||||
msgstr "Показати параметри користувача"
|
msgstr "Показати параметри користувача"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:955
|
#: ../src/option.c:1022
|
||||||
msgid "Display color selection dialog"
|
msgid "Display color selection dialog"
|
||||||
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
|
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:964
|
#: ../src/option.c:1031
|
||||||
msgid "Set the color"
|
msgid "Set the color"
|
||||||
msgstr "Вказати колір"
|
msgstr "Вказати колір"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:973
|
#: ../src/option.c:1040
|
||||||
msgid "Show the palette"
|
msgid "Show the palette"
|
||||||
msgstr "Показати палітру"
|
msgstr "Показати палітру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:988
|
#: ../src/option.c:1055
|
||||||
msgid "About zenity"
|
msgid "About zenity"
|
||||||
msgstr "Про Zenity"
|
msgstr "Про Zenity"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:997
|
#: ../src/option.c:1064
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "Показати версію"
|
msgstr "Показати версію"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1813
|
#: ../src/option.c:1894
|
||||||
msgid "General options"
|
msgid "General options"
|
||||||
msgstr "Загальні параметри"
|
msgstr "Загальні параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1814
|
#: ../src/option.c:1895
|
||||||
msgid "Show general options"
|
msgid "Show general options"
|
||||||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1824
|
#: ../src/option.c:1905
|
||||||
msgid "Calendar options"
|
msgid "Calendar options"
|
||||||
msgstr "Параметри календаря"
|
msgstr "Параметри календаря"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1825
|
#: ../src/option.c:1906
|
||||||
msgid "Show calendar options"
|
msgid "Show calendar options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1835
|
#: ../src/option.c:1916
|
||||||
msgid "Text entry options"
|
msgid "Text entry options"
|
||||||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1836
|
#: ../src/option.c:1917
|
||||||
msgid "Show text entry options"
|
msgid "Show text entry options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1846
|
#: ../src/option.c:1927
|
||||||
msgid "Error options"
|
msgid "Error options"
|
||||||
msgstr "Параметри помилки"
|
msgstr "Параметри помилки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1847
|
#: ../src/option.c:1928
|
||||||
msgid "Show error options"
|
msgid "Show error options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
|
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1857
|
#: ../src/option.c:1938
|
||||||
msgid "Info options"
|
msgid "Info options"
|
||||||
msgstr "Параметри інформації"
|
msgstr "Параметри інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1858
|
#: ../src/option.c:1939
|
||||||
msgid "Show info options"
|
msgid "Show info options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
|
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1868
|
#: ../src/option.c:1949
|
||||||
msgid "File selection options"
|
msgid "File selection options"
|
||||||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1869
|
#: ../src/option.c:1950
|
||||||
msgid "Show file selection options"
|
msgid "Show file selection options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
|
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1879
|
#: ../src/option.c:1960
|
||||||
msgid "List options"
|
msgid "List options"
|
||||||
msgstr "Параметри списку"
|
msgstr "Параметри списку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1880
|
#: ../src/option.c:1961
|
||||||
msgid "Show list options"
|
msgid "Show list options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1891
|
#: ../src/option.c:1972
|
||||||
msgid "Notification icon options"
|
msgid "Notification icon options"
|
||||||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1892
|
#: ../src/option.c:1973
|
||||||
msgid "Show notification icon options"
|
msgid "Show notification icon options"
|
||||||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1903
|
#: ../src/option.c:1984
|
||||||
msgid "Progress options"
|
msgid "Progress options"
|
||||||
msgstr "Параметри поступу"
|
msgstr "Параметри поступу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1904
|
#: ../src/option.c:1985
|
||||||
msgid "Show progress options"
|
msgid "Show progress options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри поступу"
|
msgstr "Показувати параметри поступу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1914
|
#: ../src/option.c:1995
|
||||||
msgid "Question options"
|
msgid "Question options"
|
||||||
msgstr "Параметри запитання"
|
msgstr "Параметри запитання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1915
|
#: ../src/option.c:1996
|
||||||
msgid "Show question options"
|
msgid "Show question options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1925
|
#: ../src/option.c:2006
|
||||||
msgid "Warning options"
|
msgid "Warning options"
|
||||||
msgstr "Параметри попередження"
|
msgstr "Параметри попередження"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1926
|
#: ../src/option.c:2007
|
||||||
msgid "Show warning options"
|
msgid "Show warning options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
|
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1936
|
#: ../src/option.c:2017
|
||||||
msgid "Scale options"
|
msgid "Scale options"
|
||||||
msgstr "Параметри масштабу"
|
msgstr "Параметри масштабу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1937
|
#: ../src/option.c:2018
|
||||||
msgid "Show scale options"
|
msgid "Show scale options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1947
|
#: ../src/option.c:2028
|
||||||
msgid "Text information options"
|
msgid "Text information options"
|
||||||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1948
|
#: ../src/option.c:2029
|
||||||
msgid "Show text information options"
|
msgid "Show text information options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
|
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1958
|
#: ../src/option.c:2039
|
||||||
msgid "Color selection options"
|
msgid "Color selection options"
|
||||||
msgstr "Параметри вибору кольору"
|
msgstr "Параметри вибору кольору"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1959
|
#: ../src/option.c:2040
|
||||||
msgid "Show color selection options"
|
msgid "Show color selection options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
|
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1969
|
#: ../src/option.c:2050
|
||||||
msgid "Password dialog options"
|
msgid "Password dialog options"
|
||||||
msgstr "Параметри діалогу пароля"
|
msgstr "Параметри діалогу пароля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1970
|
#: ../src/option.c:2051
|
||||||
msgid "Show password dialog options"
|
msgid "Show password dialog options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
|
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1980
|
#: ../src/option.c:2061
|
||||||
msgid "Forms dialog options"
|
msgid "Forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Параметри діалогу форм"
|
msgstr "Параметри діалогу форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1981
|
#: ../src/option.c:2062
|
||||||
msgid "Show forms dialog options"
|
msgid "Show forms dialog options"
|
||||||
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
|
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1991
|
#: ../src/option.c:2072
|
||||||
msgid "Miscellaneous options"
|
msgid "Miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Інші параметри"
|
msgstr "Інші параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:1992
|
#: ../src/option.c:2073
|
||||||
msgid "Show miscellaneous options"
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
||||||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2017
|
#: ../src/option.c:2098
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||||||
msgstr "Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||||||
"ключ --help.\n"
|
"ключ --help.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2021
|
#: ../src/option.c:2102
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||||||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/option.c:2025
|
#: ../src/option.c:2106
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||||
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
|
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
|
||||||
|
Reference in New Issue
Block a user