zenity/po/uk.po
2011-09-11 12:05:47 +03:00

740 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 11:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
"версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "неможливо проаналізувати команду з stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Неможливо проаналізувати повідомлення з stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Діалог форм</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Коригувати значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Виконання…"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Перегляд тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Вказати піктограму вікна"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХ"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Вказати ширину"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Вказати висоту"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати діалог календаря"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Вказати текст діалогу"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Вказати день у календарі"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Вказати місяць у календарі"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Вказати рік у календарі"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Вказати текст поля"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати помилку діалогу"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не вмикайте розмітку pango"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показати діалог інформації"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору файла"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Вказати назву файла"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВА"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показати діалог списку"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Показати сповіщення"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Вказати текст сповіщення"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди з stdin"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Вказати початкові відсотки"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсівна панель поступу"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Вказати шрифт тексту"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Увімкнути підтримування html"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Вказати url замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показати діалог попередження"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показати діалог масштабу"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Вказати початкове значення"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Вказати мінімальне значення"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Вказати максимальне значення"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Вказати розмір кроку"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показати діалог форм"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Назва поля"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Поле назви календаря"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати параметри користувача"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Вказати колір"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Параметри помилки"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Параметри інформації"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри поступу"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри поступу"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри попередження"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу пароля"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"