Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Ihar Hrachyshka 2013-09-12 19:33:58 +03:00
parent fed43730e7
commit 164f81067d

322
po/be.po
View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003. # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011. # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n" "Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-25 23:13+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
@ -124,12 +124,12 @@ msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць боль
msgid "Value out of range.\n" msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n" msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:365 #: ../src/tree.c:364
#, c-format #, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n" msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n" msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:371 #: ../src/tree.c:370
#, c-format #, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n" msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n" msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
@ -210,229 +210,237 @@ msgstr "Выберыце элементы са спіса."
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога" msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:158 #: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title" msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:159 #: ../src/option.c:160
msgid "TITLE" msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК" msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:167 #: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon" msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна" msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:168 #: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH" msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА" msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:176 #: ../src/option.c:177
msgid "Set the width" msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню" msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:177 #: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH" msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ" msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:185 #: ../src/option.c:186
msgid "Set the height" msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню" msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:186 #: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT" msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ" msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:194 #: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds" msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах" msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog #. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:196 #: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT" msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН" msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:204 #: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button" msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\"" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:205 ../src/option.c:214 ../src/option.c:247 #: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:307 ../src/option.c:316 ../src/option.c:350 #: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:400 ../src/option.c:529 ../src/option.c:645 #: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:663 ../src/option.c:689 ../src/option.c:761 #: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:829 ../src/option.c:838 ../src/option.c:882 #: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:932 ../src/option.c:1083 #: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT" msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ" msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:213 #: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button" msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\"" msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:222 #: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint" msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца" msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: ../src/option.c:237 #: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog" msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар" msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:246 ../src/option.c:306 ../src/option.c:349 #: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:688 #: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:760 ../src/option.c:881 ../src/option.c:931 #: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1082 #: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text" msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:255 #: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day" msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара" msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:256 #: ../src/option.c:266
msgid "DAY" msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ" msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:264 #: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month" msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара" msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:265 #: ../src/option.c:275
msgid "MONTH" msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ" msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:273 #: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year" msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара" msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:274 #: ../src/option.c:284
msgid "YEAR" msgid "YEAR"
msgstr "ГОД" msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1100 #: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date" msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты" msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:283 ../src/option.c:1101 #: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN" msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН" msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:297 #: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog" msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:315 #: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text" msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу" msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:324 #: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text" msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу" msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:340 #: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog" msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:769 #: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:890 #: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon" msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца" msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:359 ../src/option.c:409 ../src/option.c:770 #: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:891 #: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME" msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА" msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:367 ../src/option.c:417 ../src/option.c:778 #: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:899 #: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping" msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце" msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:426 ../src/option.c:787 #: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:908 #: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup" msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango" msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:390 #: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog" msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:440 #: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog" msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:449 #: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename" msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла" msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:811 #: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME" msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА" msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:458 #: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected" msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў" msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:467 #: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection" msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў" msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:476 #: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode" msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым" msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1091 #: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character" msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду" msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:486 ../src/option.c:574 ../src/option.c:1092 #: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR" msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК" msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:494 #: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists" msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе" msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:503 #: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter" msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў" msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection) #. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:505 #: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..." msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..." msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:519 #: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog" msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:537 #: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header" msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка" msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:538 #: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN" msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК" msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:546 #: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column" msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку" msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:555 #: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column" msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку" msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:564 #: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column" msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку" msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:582 #: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected" msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў" msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:591 ../src/option.c:819 #: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text" msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту" msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:600 #: ../src/option.c:610
msgid "" msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all " "Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)" "columns)"
@ -441,349 +449,349 @@ msgstr ""
"слупкоў)" "слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog #. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:602 ../src/option.c:611 #: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER" msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР" msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:610 #: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column" msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок" msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:619 #: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers" msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў" msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:635 #: ../src/option.c:645
msgid "Display notification" msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне" msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:644 #: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text" msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння" msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:653 #: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin" msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе" msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:662 #: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints" msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў" msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: ../src/option.c:679 #: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog" msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:697 #: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage" msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў" msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:698 #: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE" msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ" msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:706 #: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar" msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу" msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:716 #: ../src/option.c:726
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached" msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%" msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:726 #: ../src/option.c:736
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed" msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\"" msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:736 #: ../src/option.c:746
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Hide Cancel button" msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\"" msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:751 #: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog" msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:801 #: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog" msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам" msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:810 #: ../src/option.c:820
msgid "Open file" msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл" msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:828 #: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font" msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту" msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:837 #: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox" msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\"" msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:847 #: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support" msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML" msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:856 #: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option" msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "" msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --" "Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html" "html"
#: ../src/option.c:857 #: ../src/option.c:867
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: ../src/option.c:872 #: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog" msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца" msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:922 #: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog" msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:940 #: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value" msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне" msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:941 ../src/option.c:950 ../src/option.c:959 #: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:968 ../src/option.c:1149 #: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE" msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ" msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:949 #: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value" msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне" msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:958 #: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value" msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне" msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:967 #: ../src/option.c:977
msgid "Set step size" msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку" msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:976 #: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values" msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні" msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:985 #: ../src/option.c:995
msgid "Hide value" msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне" msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:1000 #: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog" msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:1009 #: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog" msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм" msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1010 ../src/option.c:1019 #: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name" msgid "Field name"
msgstr "Назва графы" msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:1018 #: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog" msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм" msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1027 #: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog" msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм" msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1028 #: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name" msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы" msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:1036 #: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog" msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм" msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1037 #: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name" msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса" msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:1045 #: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List" msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса" msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1055 #: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |" msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\"" msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:1054 #: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns" msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў" msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1073 #: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header" msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў" msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1115 #: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog" msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1124 #: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option" msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка" msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1139 #: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog" msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру" msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1148 #: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color" msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер" msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1157 #: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette" msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру" msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1172 #: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity" msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity" msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1181 #: ../src/option.c:1191
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі" msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2075 #: ../src/option.c:2087
msgid "General options" msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі" msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2076 #: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options" msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі" msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2086 #: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options" msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара" msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2087 #: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options" msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара" msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2097 #: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options" msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту" msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2098 #: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options" msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту" msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2108 #: ../src/option.c:2120
msgid "Error options" msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак" msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2109 #: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options" msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2119 #: ../src/option.c:2131
msgid "Info options" msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2120 #: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options" msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2130 #: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options" msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла" msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2131 #: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options" msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла" msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2141 #: ../src/option.c:2153
msgid "List options" msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса" msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2142 #: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options" msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса" msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2153 #: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options" msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння" msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2154 #: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options" msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння" msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2165 #: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options" msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу" msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2166 #: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options" msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2176 #: ../src/option.c:2188
msgid "Question options" msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання" msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2177 #: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options" msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2187 #: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options" msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі" msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2188 #: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options" msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2198 #: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options" msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання" msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2199 #: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options" msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання" msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2209 #: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options" msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2210 #: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options" msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам" msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2220 #: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options" msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру" msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2221 #: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options" msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру" msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2231 #: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options" msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля" msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2232 #: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options" msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля" msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2242 #: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options" msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм" msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2243 #: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options" msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм" msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2253 #: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options" msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі" msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2254 #: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options" msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі" msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2279 #: ../src/option.c:2291
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n" "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
@ -791,12 +799,12 @@ msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --" "Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n" "help.\n"
#: ../src/option.c:2283 #: ../src/option.c:2295
#, c-format #, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n" msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n" msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2287 #: ../src/option.c:2299
#, c-format #, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n" msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n" msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"