zenity/po/be.po
2013-09-12 19:33:58 +03:00

811 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-26 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: ../src/option.c:232
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"