Updated Serbian translation.
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
This commit is contained in:
parent
0f56f63fa6
commit
0753fd7efb
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||
2003-08-08 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
||||
2003-08-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com>
|
||||
|
||||
* 1.4 version marker
|
||||
|
90
po/sr.po
90
po/sr.po
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Александар Урошевић <urke@sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -19,14 +19,18 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/about.c:265
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Александар Урошевић <urke@gmx.net>\n"
|
||||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"http://Prevod.org/"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:295
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Приказуј дијалоге из шел скрипти"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:299
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:383
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
@ -42,49 +46,47 @@ msgstr "Превео"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:132
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог календара"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче календара"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за текст"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:150
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за грешке"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:159
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за одабир датотеке"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:168
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за информације"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:177
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за листу"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за листу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:186
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за индикатор напретка"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за упитиник"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упитиник"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:204
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за текстуалне информације"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:213
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Прикажи дијалог за уписивање"
|
||||
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Одреди наслов дијалога"
|
||||
msgstr "Постави наслов прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -99,22 +101,20 @@ msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Одреди иконицу прозора"
|
||||
msgstr "Постави ширину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:254
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ШИРИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Одреди текст дијалога"
|
||||
msgstr "Постави висину"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:263
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ВИСИНА"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||||
@ -155,16 +155,15 @@ msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:434
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Дозволи избор више датотека"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
|
||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
@ -179,9 +178,8 @@ msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Користи опциону дугмад за прву колону"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Одреди карактер за излазни сепаратор"
|
||||
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
@ -198,16 +196,15 @@ msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
|
||||
#: src/main.c:551
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:586
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Отвори датотеку"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Одреди ознаку за означавање при проналажењу Гдк грешака"
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
@ -215,7 +212,7 @@ msgstr "ОЗНАКЕ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:639
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажање Гдк грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
@ -263,11 +260,11 @@ msgstr "УЛАЗ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:718
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:727
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Које ознаке за налажање Гтк+ грешака не треба поставити"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:736
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
@ -291,7 +288,7 @@ msgstr "Верзија за штампу"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:789
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Опције дијалога"
|
||||
msgstr "Опције прозорчета"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "General options"
|
||||
@ -342,7 +339,6 @@ msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "ГТК+ опције"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Остале опције"
|
||||
|
||||
@ -351,35 +347,32 @@ msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Опције помоћи"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1035
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s у неисправној опцији за овај дијалог. Погледајте zenity --help за више "
|
||||
"детаља\n"
|
||||
msgstr "%s је неисправна опција. Погледајте zenity --help за више детаља\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1080
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Морате одредити тип дијалога. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||||
"Морате одредити врсту прозорчета. Погледајте „zenity --help‟ за више детаља\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "опција %s је два пута прослеђен за исти дијалог\n"
|
||||
msgstr "опција %s је два пута прослеђена за исто прозорче\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "опција %s није подржана за овај дијалог\n"
|
||||
msgstr "опција %s није подржана за ово прозорче\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1108
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Прослеђене су две или више опције дијалога\n"
|
||||
msgstr "Прослеђене су две или више опције прозорчета\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Није одређен наслов колоне за --list\n"
|
||||
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са листом\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
@ -410,9 +403,8 @@ msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "К_алендар"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Одабир календара"
|
||||
msgstr "Избор календара"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-07 14:53+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-02 13:34+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-08 05:01+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Aleksandar Urošević <urke@sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -19,18 +19,22 @@ msgstr ""
|
||||
#: src/about.c:265
|
||||
msgid "translator_credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aleksandar Urošević <urke@gmx.net>\n"
|
||||
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"http://Prevod.org/"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:295
|
||||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||||
msgstr "Prikazuj dijaloge iz šel skripti"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče iz skripti komandne ljuske"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:299
|
||||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:383
|
||||
msgid "Credits"
|
||||
msgstr "Zaхvale"
|
||||
msgstr "Zahvale"
|
||||
|
||||
#: src/about.c:410
|
||||
msgid "Written by"
|
||||
@ -42,49 +46,47 @@ msgstr "Preveo"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:132
|
||||
msgid "Display calendar dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog kalendara"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:141
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display text entry dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za tekst"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za unos teksta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:150
|
||||
msgid "Display error dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za greške"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za greške"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:159
|
||||
msgid "Display file selection dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za odabir datoteke"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za izbor datoteke"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:168
|
||||
msgid "Display info dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za informacije"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče sa podacima"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:177
|
||||
msgid "Display list dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za listu"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za listu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:186
|
||||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za indikator napretka"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za indikator napretka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:195
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display question dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za upitinik"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upitinik"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:204
|
||||
msgid "Display text information dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za tekstualne informacije"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za tekstualne informacije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:213
|
||||
msgid "Display warning dialog"
|
||||
msgstr "Prikaži dijalog za upisivanje"
|
||||
msgstr "Prikaži prozorče za upozorenje"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:235
|
||||
msgid "Set the dialog title"
|
||||
msgstr "Odredi naslov dijaloga"
|
||||
msgstr "Postavi naslov prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:236
|
||||
msgid "TITLE"
|
||||
@ -99,22 +101,20 @@ msgid "ICONPATH"
|
||||
msgstr "PUTANjA DO IKONICE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:253
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the width"
|
||||
msgstr "Odredi ikonicu prozora"
|
||||
msgstr "Postavi širinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:254
|
||||
msgid "WIDTH"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ŠIRINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:262
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set the height"
|
||||
msgstr "Odredi tekst dijaloga"
|
||||
msgstr "Postavi visinu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:263
|
||||
msgid "HEIGHT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "VISINA"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:284 src/main.c:341 src/main.c:381 src/main.c:403 src/main.c:523
|
||||
#: src/main.c:564 src/main.c:617
|
||||
@ -155,16 +155,15 @@ msgstr "NAZIV DATOTEKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:434
|
||||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dozvoli izbor više datoteka"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set output separator character."
|
||||
msgstr "Odredi karakter za izlazni separator"
|
||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu."
|
||||
|
||||
#: src/main.c:444 src/main.c:493
|
||||
msgid "SEPARATOR"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "RAZDVOJNIK"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:465
|
||||
msgid "Set the column header"
|
||||
@ -179,9 +178,8 @@ msgid "Use radio buttons for first column"
|
||||
msgstr "Koristi opcionu dugmad za prvu kolonu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:492
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set output separator character"
|
||||
msgstr "Odredi karakter za izlazni separator"
|
||||
msgstr "Postavi znak za razdvajanje na izlazu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:501 src/main.c:595
|
||||
msgid "Allow changes to text"
|
||||
@ -198,16 +196,15 @@ msgstr "Pulsirajući indikator napretka"
|
||||
#: src/main.c:551
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odbaci prozorče kada se stigne do 100%"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:586
|
||||
msgid "Open file"
|
||||
msgstr "Otvori datoteku"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:630
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||||
msgstr "Odredi oznaku za označavanje pri pronalaženju Gdk grešaka"
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:631 src/main.c:640 src/main.c:719 src/main.c:728
|
||||
msgid "FLAGS"
|
||||
@ -215,7 +212,7 @@ msgstr "OZNAKE"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:639
|
||||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gdk grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:649
|
||||
msgid "X display to use"
|
||||
@ -235,7 +232,7 @@ msgstr "EKRAN"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:671
|
||||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||||
msgstr "Napravi sinхronizovane Iks pozive"
|
||||
msgstr "Napravi sinhronizovane Iks pozive"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:680
|
||||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||||
@ -263,11 +260,11 @@ msgstr "ULAZ"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:718
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:727
|
||||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Koje oznake za nalažanje Gtk+ grešaka ne treba postaviti"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:736
|
||||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||||
@ -291,7 +288,7 @@ msgstr "Verzija za štampu"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:789
|
||||
msgid "Dialog options"
|
||||
msgstr "Opcije dijaloga"
|
||||
msgstr "Opcije prozorčeta"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:798
|
||||
msgid "General options"
|
||||
@ -342,7 +339,6 @@ msgid "GTK+ options"
|
||||
msgstr "GTK+ opcije"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:906
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Miscellaneous options"
|
||||
msgstr "Ostale opcije"
|
||||
|
||||
@ -351,35 +347,32 @@ msgid "Help options"
|
||||
msgstr "Opcije pomoći"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1035
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s u neispravnoj opciji za ovaj dijalog. Pogledajte zenity --help za više "
|
||||
"detalja\n"
|
||||
msgstr "%s je neispravna opcija. Pogledajte zenity --help za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1080
|
||||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Morate odrediti tip dijaloga. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
|
||||
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Pogledajte „zenity --help‟ za više detalja\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1100
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||||
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđen za isti dijalog\n"
|
||||
msgstr "opcija %s je dva puta prosleđena za isto prozorče\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1104
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||||
msgstr "opcija %s nije podržana za ovaj dijalog\n"
|
||||
msgstr "opcija %s nije podržana za ovo prozorče\n"
|
||||
|
||||
#: src/main.c:1108
|
||||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||||
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije dijaloga\n"
|
||||
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcije prozorčeta\n"
|
||||
|
||||
#: src/tree.c:291
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||||
msgstr "Nije određen naslov kolone za --list\n"
|
||||
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče sa listom\n"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
@ -410,9 +403,8 @@ msgid "C_alendar:"
|
||||
msgstr "K_alendar"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Calendar selection"
|
||||
msgstr "Odabir kalendara"
|
||||
msgstr "Izbor kalendara"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||||
msgid "Error"
|
||||
@ -460,7 +452,7 @@ msgstr "Upozorenje"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||||
msgid "_Credits"
|
||||
msgstr "_Zaхvale"
|
||||
msgstr "_Zahvale"
|
||||
|
||||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||||
msgid "_Enter new text:"
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user