2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity 0.1\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-26 10:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 10:02+0100\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:72
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
|
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:99
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
|
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:102
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:193
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Kreditt"
|
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:220
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "Skrevet av"
|
|
|
|
|
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:233
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Oversatt av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:126
|
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis kalenderdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:135
|
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:144
|
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis feildialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:153
|
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis dialog for filvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:162
|
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis informasjonsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:171
|
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis listedialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:180
|
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:189
|
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:198
|
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:207
|
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis advarselsdialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:229
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett tittel for dialog"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "TITTEL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:238
|
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett ikon for vindu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "IKONSTI"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:260 src/main.c:317 src/main.c:357 src/main.c:379 src/main.c:472
|
|
|
|
|
#: src/main.c:503 src/main.c:556
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett teksten i dialogen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:269
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett dag i kalenderen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:278
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sett måned i kalenderen"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:287
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sett år i kalenderen"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:295
|
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett format for returnert dato"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:326
|
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:335
|
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:401
|
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett filnavnet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:402 src/main.c:526
|
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "FILNAVN"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:423
|
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:432
|
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:441
|
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:450
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:481
|
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
|
|
|
msgstr "Sett startprosent"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:490
|
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:525
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Åpne fil"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:534
|
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "Tillat endringer i tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:578
|
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:587
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut versjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:600
|
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for dialoger"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Generelle alternativer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:618
|
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for kalender"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:627
|
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:636
|
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:645
|
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for filvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:663
|
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for liste"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:672
|
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for fremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:681
|
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for spørsmål"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:690
|
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for tekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:699
|
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:708
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Forskjellige alternativer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:717
|
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativer for hjelp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. FIXME : We should probably handle --display, or at least maybe load some of the gtk+
|
|
|
|
|
#. * commandline options
|
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s er et ugyldig flagg for denne dialogen. See zenity --help for detaljer\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:845
|
|
|
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Du må oppgi flere flagg. Se zenity --help for detaljer\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:896
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s oppgitt to ganger for samme dialog\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:900
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:904
|
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:123
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for --list\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:129
|
|
|
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Innhold ikke oppgitt for --list\n"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Om Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Legg til en ny oppføring"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
2003-01-26 09:01:42 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Kalenderutvalg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Feil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Informasjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Spørsmål"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Kjører..."
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en dato under."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Velg en fil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
2003-01-24 23:24:16 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
|
2003-01-24 20:57:17 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Tekstvisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
|
|
|
msgstr "Du har gjort det rette. Hurra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
|
|
|
msgstr "Du har ikke gjort det rette. Helt klart."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "_Kreditt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
|