zenity/po/eu.po

475 lines
10 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of zenity.HEAD.po to Basque
# translation of eu.po to basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-17 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández, <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell script-etatik"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Kredituak"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Garatzaileak:"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Itzultzaileak:"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Erakutsi egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Erakutsi testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Erakutsi errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Erakutsi fitxategi hautapenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Erakutsi informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Erakutsi zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Erakutsi aurrerapen adierazpenerako elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Erakutsi galderen elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Erakutsi abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehengo zutaberako"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili aukera-botoiak lehengo zutaberako"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Aurrerapen barra keinukaria"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortutakoan"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "IKURRAK"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Desezarri beharreko Gdk arazketa-ikurrak "
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "BISTARATZEA"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Erabili beharreko X pantaila"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTAILA"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Egin X deiak sinkrono"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Leiho-kudeatzaileak erabilitako programa-izena"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Lehio-kudetzaileak erabilitako programa-klasea"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "KLASEA"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "OSTALARIA"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ATAKA"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Desezarri beharreko Gtk+ arazketa-ikurrak"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Egin abisu guztiak ezinbesteko"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Kargatu Gtk modulu gehigarria"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MODULUA"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu sarreraren aukerak"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Errorearen aukerak"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategi hautapenaren aukerak"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Aurrerapenaren aukerak"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Testuaren aukerak"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+-ren aukerak"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Laguntzaren aukerak"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s baliogabeko aukera da. Ikusi 'zenity --help' xehetasun gehiagorako\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s birritan eman da elkarrizketa-koadro berdinerako\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Bi elkarrikezta-koadro aukera edo gehiago zehaztu dira\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Zerrendaren elkarrizketa-koadroan ez dira zutabe izenbururik zehaztu\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Zenity-ri Buruz"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneratze guztiak burutu dira."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errore bat gertatu da."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Egutegi_a:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Hautatu fitxategi bat"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredituak"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu t_estu berria:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Hizkuntza batentzako alias-maila gehiegik begizta bat dela adierazi "
#~ "dezake."