2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
# translation of zenity-help.master.po to Español
|
2007-04-21 13:41:56 +00:00
|
|
|
# Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005.
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005.
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
# traduccion al español del manual de zenity
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
2011-09-14 16:20:18 +00:00
|
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
#
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity-help.master\n"
|
2011-12-28 12:53:03 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-12-26 17:47+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-12-28 13:49+0100\n"
|
2011-09-14 16:20:18 +00:00
|
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
2008-03-08 13:41:13 +00:00
|
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
2007-04-21 13:41:56 +00:00
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:28(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-warning-screenshot.png'; "
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"md5=146ea22fcd7104b2f9ed7ca0cc25f51d"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--warning</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de advertencia"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--warning</cmd> option to create a warning dialog."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>--warning</cmd> para crear un diálogo de advertencia."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a warning dialog:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de advertencia:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:17(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-11-19 18:42:43 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Disconnect the power cable to avoid electrical shock.\"\n"
|
2006-09-23 14:23:14 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --warning \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Desconecte el cable de eléctrico para evitar un shock eléctrico.\"\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Warning Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de advertencia"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/warning.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> warning dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de advertencia de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:6(desc)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"You can use <app>Zenity</app> to create simple dialogs that interact "
|
|
|
|
"graphically with the user."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Puede usar <application>Zenity</application> para crear diálogos simples que "
|
|
|
|
"interactúen gráficamente con el usuario."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:8(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Usage"
|
|
|
|
msgstr "Uso"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"When you write scripts, you can use <app>Zenity</app> to create simple "
|
|
|
|
"dialogs that interact graphically with the user, as follows:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cuando escriba scripts, puede usar <application>Zenity</application> para "
|
|
|
|
"crear diálogos simples que interactúen gráficamente con el usuario, como por "
|
|
|
|
"ejemplo:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:14(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create a dialog to obtain information from the user. For example, "
|
|
|
|
"you can prompt the user to select a date from a calendar dialog, or to "
|
|
|
|
"select a file from a file selection dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puede crear un diálogo para obtener información del usuario. Por ejemplo, "
|
|
|
|
"puede pedir al usuario seleccionar una fecha de un diálogo del calendario, o "
|
|
|
|
"seleccionar un archivo de un diálogo de selección de archivo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:19(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can create a dialog to provide the user with information. For example, "
|
|
|
|
"you can use a progress dialog to indicate the current status of an "
|
|
|
|
"operation, or use a warning message dialog to alert the user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Usted puede crear un diálogo para proporcionar información al usuario. Por "
|
|
|
|
"ejemplo, puede usar un diálogo de progreso para indicar el estado actual de "
|
2008-03-08 13:41:13 +00:00
|
|
|
"una operación, o usar un diálogo de advertencia para alertar al usuario."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:24(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"When the user closes the dialog, <app>Zenity</app> prints the text produced "
|
|
|
|
"by the dialog to standard output."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Cuando el usuario cierra el diálogo, <app>Zenity</app> imprime el texto "
|
|
|
|
"producido por diálogo a la salida estándar de error."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:29(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"When you write <app>Zenity</app> commands, ensure that you place quotation "
|
|
|
|
"marks around each argument."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Cuando usted escriba comandos de <app>Zenity</app>, asegúrese de poner "
|
|
|
|
"comillas alrededor de cada argumento."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:32(p)
|
|
|
|
msgid "For example, use:"
|
|
|
|
msgstr "Por ejemplo, use:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:33(screen)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=\"Holiday Planner\""
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=\"Calendario de vacaciones\""
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:34(p)
|
|
|
|
msgid "Do not use:"
|
|
|
|
msgstr "No use:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:35(screen)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid "zenity --calendar --title=Holiday Planner"
|
|
|
|
msgstr "zenity --calendar --title=Calendario de vacaciones"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:36(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "If you do not use quotation marks, you might get unexpected results."
|
|
|
|
msgstr "Si no usa comillas, puede que consiga resultados inesperados."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:42(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:43(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An access key is a key that enables you to perform an action from the "
|
|
|
|
"keyboard rather than use the mouse to choose a command from a menu or "
|
|
|
|
"dialog. Each access key is identified by an underlined letter on a menu or "
|
|
|
|
"dialog option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Una combinación de teclas le permite realizar una acción desde el teclado en "
|
|
|
|
"lugar de utilizar el ratón para elegir un comando de un menú o un diálogo. "
|
|
|
|
"Cada combinación de teclas se identifica por una letra subrayada en una "
|
|
|
|
"opción del menú o de un diálogo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:46(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Some <app>Zenity</app> dialogs support the use of access keys. To specify "
|
|
|
|
"the character to use as the access key, place an underscore before that "
|
|
|
|
"character in the text of the dialog. The following example shows how to "
|
|
|
|
"specify the letter 'C' as the access key:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Algunos diálogos de <app>Zenity</app> soportan el uso de combinaciones de "
|
|
|
|
"teclas. Para especificar el carácter que se utilizará como combinación de "
|
|
|
|
"teclas, ponga un guión bajo precediendo ese carácter en el texto del "
|
|
|
|
"diálogo. El siguiente ejemplo muestra cómo especificar la letra «E» como "
|
|
|
|
"combinación de teclas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/usage.page:49(input)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "\"_Choose a name\"."
|
|
|
|
msgstr "\"_Elija un nombre\"."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:53(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Exit Codes"
|
|
|
|
msgstr "Códigos de salida"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:54(p)
|
|
|
|
msgid "Zenity returns the following exit codes:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity devuelve los siguientes códigos de salida:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:62(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Exit Code"
|
|
|
|
msgstr "Código de salida"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:64(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:70(var)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "0"
|
|
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:73(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"The user has pressed either <gui style=\"button\">OK</gui> or <gui style="
|
|
|
|
"\"button\">Close</gui>."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El usuario ha pulsado <gui style=\"button\">Aceptar</gui> o <gui style="
|
|
|
|
"\"button\">Cerrar</gui>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:78(var)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:81(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"The user has either pressed <gui style=\"button\">Cancel</gui>, or used the "
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"window functions to close the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El usuario ha presionado <gui style=\"button\">Cancelar</gui>, o ha usado la "
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"función de la ventana para cerrar el diálogo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:86(var)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "-1"
|
|
|
|
msgstr "-1"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:89(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "An unexpected error has occurred."
|
|
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error inesperado."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:94(var)
|
2009-01-10 01:18:50 +00:00
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:97(p)
|
2009-01-10 01:18:50 +00:00
|
|
|
msgid "The dialog has been closed because the timeout has been reached."
|
|
|
|
msgstr "El diálogo se ha cerrado porque se alcanzó el tiempo de expiración."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:109(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:111(p)
|
|
|
|
msgid "All Zenity dialogs support the following general options:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Todos los diálogos de Zenity soportan las siguientes opciones generales:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:118(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--title</cmd>=<var>title</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--title</cmd>=<var>título</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:119(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the title of a dialog."
|
2008-03-08 13:41:13 +00:00
|
|
|
msgstr "Especifica el título de un diálogo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:123(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>icon_path</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--window-icon</cmd>=<var>ruta_al_icono</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:124(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the icon that is displayed in the window frame of the dialog. "
|
|
|
|
"There are 4 stock icons also available by providing the following keywords - "
|
|
|
|
"'info', 'warning', 'question' and 'error'."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el icono que se muestra en el marco de la ventana del diálogo. "
|
|
|
|
"Hay 4 iconos disponibles, proporcionando las palabras claves siguientes - "
|
|
|
|
"'info', 'warning', 'question' y 'error'."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:131(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--width</cmd>=<var>width</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--width</cmd>=<var>anchura</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:132(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the width of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el ancho del diálogo."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:136(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--height</cmd>=<var>height</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--height</cmd>=<var>altura</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:137(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the height of the dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica la altura del diálogo."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:141(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--timeout</cmd>=<var>timeout</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--timeout</cmd>=<var>tiempo_de_expiración</var>"
|
2009-01-10 01:18:50 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:142(p)
|
2009-01-10 01:18:50 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the timeout in seconds after which the dialog is closed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el tiempo de expiración en segundos después del cual el diálogo "
|
|
|
|
"se cierra."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:152(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Help Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de ayuda"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:154(p)
|
|
|
|
msgid "Zenity provides the following help options:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity proporciona las siguientes opciones de ayuda:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:161(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help"
|
|
|
|
msgstr "--help"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:162(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays shortened help text."
|
|
|
|
msgstr "Muestra un texto de ayuda abreviado."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:166(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-all"
|
|
|
|
msgstr "--help-all"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:167(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays full help text for all dialogs."
|
|
|
|
msgstr "Muestra un texto de ayuda completo para todos los diálogos."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:171(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-general"
|
|
|
|
msgstr "--help-general"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:172(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for general dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para los opciones de diálogo generales."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:176(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-calendar"
|
|
|
|
msgstr "--help-calendar"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:177(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for calendar dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones de diálogo del calendario."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:181(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-entry"
|
|
|
|
msgstr "--help-entry"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:182(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for text entry dialog options."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de entrada de texto."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:186(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-error"
|
|
|
|
msgstr "--help-error"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:187(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for error dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de error."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:191(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-info"
|
|
|
|
msgstr "--help-info"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:192(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for information dialog options."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de información."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:196(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-file-selection"
|
|
|
|
msgstr "--help-file-selection"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:197(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for file selection dialog options."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de selección de "
|
|
|
|
"archivos."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:201(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-list"
|
|
|
|
msgstr "--help-list"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:202(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for list dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de lista."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:206(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-notification"
|
|
|
|
msgstr "--help-notification"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:207(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for notification icon options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones de iconos de notificación."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:211(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-progress"
|
|
|
|
msgstr "--help-progress"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:212(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for progress dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de progreso."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:216(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-question"
|
|
|
|
msgstr "--help-question"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:217(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for question dialog options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de pregunta."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:221(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-warning"
|
|
|
|
msgstr "--help-warning"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:222(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help text for warning dialog options."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de advertencia."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:226(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-text-info"
|
|
|
|
msgstr "--help-text-info"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:227(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for text information dialog options."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Muestra el texto de ayuda para las opciones del diálogo de información."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:231(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-misc"
|
|
|
|
msgstr "--help-misc"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:232(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for miscellaneous options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el texto de ayuda para las opciones misceláneas."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:236(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--help-gtk"
|
|
|
|
msgstr "--help-gtk"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:237(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Displays help for GTK+ options."
|
|
|
|
msgstr "Muestra la ayuda para las opciones de GTK+."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:247(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:249(p)
|
|
|
|
msgid "Zenity also provides the following miscellaneous options:"
|
|
|
|
msgstr "Zenity también proporciona las siguientes opciones varias:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:256(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--about"
|
|
|
|
msgstr "--about"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:257(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Displays the <gui>About Zenity</gui> dialog, which contains Zenity version "
|
|
|
|
"information, copyright information, and developer information."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Muestra el diálogo <gui>Acerca de Zenity</gui>, que contiene la información "
|
|
|
|
"de la versión de Zenity, información del copyright, e información del "
|
|
|
|
"desarrollador."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:261(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--version"
|
|
|
|
msgstr "--version"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:262(p)
|
|
|
|
msgid "Displays the version number of Zenity."
|
|
|
|
msgstr "Muestra el número de versión de Zenity."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:272(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "GTK+ Options"
|
|
|
|
msgstr "Opciones de GTK+"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:274(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Zenity supports the standard GTK+ options. For more information about the GTK"
|
|
|
|
"+ options, execute the <cmd>zenity --help-gtk</cmd> command."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Zenity soporta las opciones estándares de GTK+. Para obtener más información "
|
|
|
|
"acerca de las opciones de GTK+, ejecute el comando <cmd>zenity --help-gtk</"
|
|
|
|
"cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:283(title)
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
msgid "Environment Variables"
|
|
|
|
msgstr "Variables de entorno"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/usage.page:285(p)
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Normally, Zenity detects the terminal window from which it was launched and "
|
|
|
|
"keeps itself above that window. This behavior can be disabled by unsetting "
|
|
|
|
"the <var>WINDOWID</var> environment variable."
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Generalmente Zenity detecta la ventana del terminal desde la que se ha "
|
|
|
|
"lanzado y se mantiene por encima de esa ventana. Este comportamiento se "
|
|
|
|
"puede desactivar con la variable de entorno <envar>WINDOWID</envar>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/text.page:83(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-text-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=79446b388fa6c3c3a619c8d6565b9f61"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--text-info</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--text-info</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo para la texto de información"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:9(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use the <cmd>--text-info</cmd> option to create a text information dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use la opción <cmd>--text-info</cmd> para crear un diálogo de texto de "
|
|
|
|
"información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The text information dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de texto de información soporta las siguientes opciones:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:20(title) C/file-selection.page:20(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--filename</cmd>=<var>filename</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--filename</cmd>=<var>nombre_de_archivo</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies a file that is loaded in the text information dialog."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Especifica un archivo que se carga en el diálogo de texto de información."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:25(cmd) C/list.page:46(cmd)
|
|
|
|
msgid "--editable"
|
|
|
|
msgstr "--editable"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:26(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Allows the displayed text to be edited. The edited text is returned to "
|
|
|
|
"standard output when the dialog is closed."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Permite que el texto mostrado sea editado. El texto editado se devuelve por "
|
|
|
|
"la salida estándar cuando el diálogo se cierra."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:30(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--font</cmd>=<var>FONT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--font</cmd>=<var>TIPOGRAFÍA</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text font."
|
|
|
|
msgstr "Especifica la tipografía del texto."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--checkbox</cmd>=<var>TEXTO</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Enable a checkbox for use like a 'I read and accept the terms.'"
|
|
|
|
msgstr "Activar una casilla para usarla como «He leído y acepto los términos»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:40(cmd)
|
|
|
|
msgid "--html"
|
|
|
|
msgstr "--html"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:41(p)
|
|
|
|
msgid "Enable html support."
|
|
|
|
msgstr "Activar el soporte de HTML."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:45(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--url</cmd>=<var>URL</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:46(p)
|
|
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establecer un URL en vez de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
|
|
|
|
"html»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:51(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"The following example script shows how to create a text information dialog:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de texto de "
|
|
|
|
"información:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/text.page:55(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"# You must place file \"COPYING\" in same folder of this script.\n"
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"License\" \\\n"
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
" --checkbox=\"I read and accept the terms.\"\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Start installation!\"\n"
|
|
|
|
"\t# next step\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Stop installation!\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"# Debe copiar el archivo \"COPYING\" en la misma carpeta que este script.\n"
|
|
|
|
"FILE=`dirname $0`/COPYING\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Licencia\" \\\n"
|
|
|
|
" --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
" --checkbox=\"He leído y acepto los términos.\"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Comenzar instalación\"\n"
|
|
|
|
"\t# siguiente paso\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Detener instalación\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:81(title)
|
|
|
|
msgid "Text Information Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de texto de información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/text.page:82(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text information dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de texto de información de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/scale.page:77(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-scale-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=d44259a5b5b6e6ba0aceffd8501d0873"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--scale</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de escala"
|
2007-04-21 13:41:56 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--scale</cmd> option to create a scale dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--scale</cmd> para crear un diálogo de escala."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:12(p)
|
|
|
|
msgid "The scale dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de escala soporta las siguientes opciones:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:19(title) C/forms.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXT</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>TEXTO</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text. (Default: Adjust the scale value)"
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Establezca el texto del diálogo. (Predeterminado: «Ajustar el valor de la "
|
|
|
|
"escala»)"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--value</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:25(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Set initial value. (Default: 0) You must specify value between minimum value "
|
|
|
|
"to maximum value."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Establezca el valor inicial. (Predeterminado: 0) Debe especificar un valor "
|
|
|
|
"que esté entre los valores mínimo y máximo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--min-value</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Set minimum value. (Default: 0)"
|
|
|
|
msgstr "Establezca el valor mínimo. (Predeteminado: 0)"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:34(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--max-value</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Set maximum value. (Default: 100)"
|
|
|
|
msgstr "Establezca el valor máximo. (Predeteminado: 100)"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:39(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--step</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--step</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:40(p)
|
|
|
|
msgid "Set step size. (Default: 1)"
|
|
|
|
msgstr "Establezca el tamaño del paso. (Predeterminado: 1)"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:44(cmd)
|
|
|
|
msgid "--print-partial"
|
|
|
|
msgstr "--print-partial"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:45(p)
|
|
|
|
msgid "Print value to standard output, whenever a value is changed."
|
|
|
|
msgstr "Imprimir el valor a la salida estandar cuando se cambie el valor."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:49(cmd)
|
|
|
|
msgid "--hide-value"
|
|
|
|
msgstr "--hide-value"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:50(p)
|
|
|
|
msgid "Hide value on dialog."
|
|
|
|
msgstr "Ocultar valor en un diálogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/scale.page:55(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a scale dialog:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de escala:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:59(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No value selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"VALUE=`zenity --scale --text=\"Select window transparency.\" --value=50`\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"Ha seleccionado $VALUE%.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No ha seleccionado ningún valor.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
2011-12-28 12:53:03 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:75(title)
|
|
|
|
#| msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Scale Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de escala"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
|
2011-12-28 12:53:03 +00:00
|
|
|
#: C/scale.page:76(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> scale dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de escala de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/question.page:28(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-question-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=5889e2a57b9d1885f22977587a269610"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--question</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Question Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de pregunta"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--question</cmd> option to create a question dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--question</cmd> para crear un diálogo de pregunta."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a question dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de pregunta:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:17(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Are you sure you wish to proceed?\"\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --question \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"¿Está seguro de que quiere continuar?\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/question.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Question Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de pregunta"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/question.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> question dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de pregunta de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/progress.page:77(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-progress-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=75121bbbcb9cc92de4ebf7fbb92f0780"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--progress</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de progreso"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/progress.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--progress</cmd> option to create a progress dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--progress</cmd> para crear un diálogo de progreso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:13(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> reads data from standard input line by line. If a line is "
|
|
|
|
"prefixed with #, the text is updated with the text on that line. If a line "
|
|
|
|
"contains only a number, the percentage is updated with that number."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> lee línea por línea los datos desde la entrada estándar. "
|
|
|
|
"Si una línea se antepone con #, el texto se actualiza con el texto en esa "
|
|
|
|
"línea. Si una línea contiene solamente un número, el porcentaje se actualiza "
|
|
|
|
"con ese número."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "The progress dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de progreso soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:24(title) C/notification.page:16(title)
|
|
|
|
#: C/entry.page:19(title) C/calendar.page:19(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--text</cmd>=<var>texto</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:25(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the progress dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo de progreso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--percentage</cmd>=<var>percentage</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--percentage</cmd>=<var>porcentaje</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the initial percentage that is set in the progress dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el porcentaje inicial que se establece en el diálogo de progreso."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:34(cmd)
|
|
|
|
msgid "--auto-close"
|
|
|
|
msgstr "--auto-close"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Closes the progress dialog when 100% has been reached."
|
|
|
|
msgstr "Cierra el diálogo de progreso cuando se ha alcanzado 100%."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:39(cmd)
|
|
|
|
msgid "--pulsate"
|
|
|
|
msgstr "--pulsate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:40(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the progress bar pulsates until an EOF character is read from "
|
|
|
|
"standard input."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica que la barra de progreso pulse hasta que se lea un carácter EOF "
|
|
|
|
"desde la entrada estándar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:45(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a progress dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de progreso:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:49(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Updating mail logs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Resetting cron jobs\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"This line will just be ignored\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Rebooting system\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Update System Logs\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Scanning mail logs...\" \\\n"
|
|
|
|
" --percentage=0\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
" zenity --error \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Update canceled.\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"(\n"
|
|
|
|
"echo \"10\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Actualizando los registros de los correos\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"20\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Reiniciando las tareas de cron\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"50\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"Esta linea se ignorará\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"75\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"# Reiniciando el sistema\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
"echo \"100\" ; sleep 1\n"
|
|
|
|
") |\n"
|
|
|
|
"zenity --progress \\\n"
|
|
|
|
" title=\"Actualizando los registros del sistema\" \\\n"
|
|
|
|
" text=\"Rastreando los registros de los correos...\" \\\n"
|
|
|
|
" percentage=0\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if [ \"$?\" = -1 ] ; then\n"
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
"text=\"Actualización cancelada.\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:75(title)
|
|
|
|
msgid "Progress Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/progress.page:76(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> progress dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de progreso de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/password.page:47(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-password-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=6adbeb624a307f78072593d6d1c6def6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--password</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Password Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--password</cmd> option to create a password entry dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use la opción <cmd>--password</cmd> para crear un diálogo de contraseña."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:12(p)
|
|
|
|
msgid "The password entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de contraseña soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:18(cmd)
|
|
|
|
msgid "--username"
|
|
|
|
msgstr "--username"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:19(p)
|
|
|
|
msgid "Display the username field."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar el campo de nombre de usuario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:23(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a password entry dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de contraseña:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:27(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"User Name: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"Password : `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Stop login.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"ENTRY=`zenity --password --username`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"Nombre de usuario: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f1`\"\n"
|
|
|
|
"\t \techo \"Contraseña: `echo $ENTRY | cut -d'|' -f2`\"\n"
|
|
|
|
"\t\t;;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No iniciar sesión.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
2011-12-28 12:53:03 +00:00
|
|
|
#: C/password.page:45(title)
|
|
|
|
msgid "Password Entry Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/password.page:46(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> password entry dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de contraseña de <app>Zenity</app>."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/notification.page:37(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-notification-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=b67bf309c6e479db8677947f1810a999"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--notification</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Notification Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--notification</cmd> option to create a notification icon."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Use la opción <cmd>--notification</cmd> para crear un icono de notificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the notification area."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el texto que se mostrara en el área de la notificación."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:22(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a notification icon:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un icono de notificación:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:25(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"There are system updates necessary!\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --notification\\\n"
|
|
|
|
" --window-icon=\"info\" \\\n"
|
|
|
|
" --text=\"Hay actualizaciones necesarias para su sistema\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:35(title)
|
|
|
|
msgid "Notification Icon Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de icono de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/notification.page:36(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> notification icon example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del icono de notificación de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Info</link>, <link "
|
|
|
|
"xref=\"question\">Question</link>, <link xref=\"warning\">Warning</link>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-20 16:58:08 +00:00
|
|
|
"<link xref=\"error\">Error</link>, <link xref=\"info\">Información</link>, "
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"<link xref=\"question\">Pregunta</link>, <link xref=\"warning\">Advertencia</"
|
|
|
|
"link>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:13(title)
|
|
|
|
msgid "Message Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de mensaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/message.page:14(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"For each type, use the <cmd>--text</cmd> option to specify the text that is "
|
|
|
|
"displayed in the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Para cada tipo, use la opción <cmd>--text</cmd> para especificar el texto "
|
|
|
|
"que se muestra en el diálogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/list.page:84(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-list-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=8bd9ad9c760516a966d3590b2019fa1e"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--list</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--list</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "List Dialog"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Diálogo de lista"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--list</cmd> option to create a list dialog. <app>Zenity</app> "
|
|
|
|
"returns the entries in the first column of text of selected rows to standard "
|
|
|
|
"output."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>--list</cmd> para crear un diálogo de lista. <app>Zenity</"
|
|
|
|
"app> devuelve las entradas en la primera columna de texto de las filas "
|
|
|
|
"seleccionadas a la salida estándar."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:13(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Data for the dialog must specified column by column, row by row. Data can be "
|
|
|
|
"provided to the dialog through standard input. Each entry must be separated "
|
|
|
|
"by a newline character."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Los datos para el diálogo deben especificarse columna por columna, fila por "
|
|
|
|
"fila. Puede proporcionar datos al diálogo a través de la entrada estándar. "
|
|
|
|
"Cada entrada se debe separar por un carácter de línea nueva."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:17(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"If you use the <cmd>--checklist</cmd> or <cmd>--radiolist</cmd> options, "
|
|
|
|
"each row must start with either 'TRUE' or 'FALSE'."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Si usa la opción <cmd>--checklist</cmd> o <cmd>--radiolist</cmd>, cada fila "
|
|
|
|
"debe comenzar con «TRUE» o «FALSE»."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:21(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "The list dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de lista soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:28(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--column</cmd>=<var>columna</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:29(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the column headers that are displayed in the list dialog. You must "
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"specify a <cmd>--column</cmd> option for each column that you want to "
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"display in the dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Especifica el encabezado de la columna mostrada en el diálogo de lista. Debe "
|
|
|
|
"especificar una opción <cmd>--column</cmd> por cada columna que quiera "
|
|
|
|
"mostrar en el diálogo."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:34(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--checklist"
|
|
|
|
msgstr "--checklist"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:35(p)
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains check boxes."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica que la primera columna en el diálogo de lista contiene casillas "
|
|
|
|
"de marcado."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:40(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--radiolist"
|
|
|
|
msgstr "--radiolist"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:41(p)
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies that the first column in the list dialog contains radio boxes."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2008-03-08 13:41:13 +00:00
|
|
|
"Especifica que la primera columna en el diálogo de lista contiene casillas "
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"de opción."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:47(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Allows the displayed items to be edited."
|
|
|
|
msgstr "Permite editar los elementos mostrados."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:52(title) C/file-selection.page:40(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>separator</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>separador</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:53(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies what string is used when the list dialog returns the selected "
|
|
|
|
"entries."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica qué cadena de caracteres se utilizará cuando el diálogo de lista "
|
|
|
|
"devuelva las entradas seleccionadas."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:58(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--print-column</cmd>=<var>column</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--print-column</cmd>=<var>columna</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:59(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies what column should be printed out upon selection. The default "
|
|
|
|
"column is '1'. 'ALL' can be used to print out all columns in the list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica qué columna debería imprimirse hasta la selección. La columna "
|
|
|
|
"predeterminada es '1', 'ALL' puede usarse para imprimir todas las columnas."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:66(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a list dialog:"
|
|
|
|
msgstr "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de lista:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:69(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
" --title=\"Choose the Bugs You Wish to View\" \\\n"
|
|
|
|
" --column=\"Bug Number\" --column=\"Severity\" --column=\"Description\" \\\n"
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView crashes on multiple selections\" \\\n"
|
|
|
|
" 293823 High \"GNOME Dictionary does not handle proxy\" \\\n"
|
|
|
|
" 393823 Critical \"Menu editing does not work in GNOME 2.0\"\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
" bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --list \\\n"
|
|
|
|
" title=\"Elija los fallos que quiere ver\" \\\n"
|
|
|
|
" column=\"Número del fallo\" --column=\"Severidad\" --column=\"Descripción\" \\\n"
|
|
|
|
" 992383 Normal \"GtkTreeView se cuelga con selecciones múltiples\" \\\n"
|
|
|
|
" 293823 Alto \"El diccionario de GNOME no manera proxys\" \\\n"
|
|
|
|
" 393823 Crítico \"El editor de menú no funciona en GNOME 2.0\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/list.page:82(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "List Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de lista"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/list.page:83(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> list dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de lista de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:6(desc)
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the various types of simple dialog."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> le permite crear los siguientes tipos de diálogos simples:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
|
msgstr "Introducción"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> enables you to create the following types of simple dialog:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"<app>Zenity</app> le permite crear los siguientes tipos de diálogos simples:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:14(p)
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:15(p)
|
|
|
|
msgid "File selection"
|
|
|
|
msgstr "Seleccionador de archivos"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:16(p)
|
|
|
|
msgid "Forms"
|
|
|
|
msgstr "Formularios"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:17(p)
|
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:18(p)
|
|
|
|
msgid "Notification icon"
|
|
|
|
msgstr "Icono de notificación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:19(p)
|
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:22(p)
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:23(p)
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:24(p)
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:27(p)
|
|
|
|
msgid "Password entry"
|
|
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:28(p)
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:29(p)
|
|
|
|
msgid "Text entry"
|
|
|
|
msgstr "Entrada de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:30(p)
|
|
|
|
msgid "Text information"
|
|
|
|
msgstr "Información de texto"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/intro.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
msgstr "Escala"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/intro.page:32(p)
|
|
|
|
msgid "Color selection"
|
|
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/info.page:28(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-information-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=72386d53a991c46e918ee6dd22795aa6"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--info</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Info Dialog"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgstr "Diálogo de información"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--info</cmd> option to create an information dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--info</cmd> para crear un diálogo de información."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/info.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an information dialog:"
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de información:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:17(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Merge complete. Updated 3 of 10 files.\"\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --info \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Merge complete. Combinación completa. Actualizados 3 de 10 archivos.\"\n"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:26(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Information Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de información"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/info.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> information dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de información de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:6(name)
|
|
|
|
msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:9(name)
|
|
|
|
msgid "Glynn Foster"
|
|
|
|
msgstr "Glynn Foster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:12(name)
|
|
|
|
msgid "Nicholas Curran"
|
|
|
|
msgstr "Nicholas Curran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:16(name)
|
|
|
|
msgid "Yasumichi Akahoshi"
|
|
|
|
msgstr "Yasumichi Akahoshi"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:17(email)
|
|
|
|
msgid "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
msgstr "yasumichi@vinelinux.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "GNU Free Documentation License (GFDL)"
|
|
|
|
msgstr "Licencia libre de documentación de GNU (GFDL)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "Zenity Manual"
|
|
|
|
msgstr "Manual de Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/index.page:27(title)
|
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
|
msgstr "Diálogos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/forms.page:81(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-forms-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=c11fab02e4d51212a538ce6859799d5f"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--forms</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--forms</cmd> option to create a forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--forms</cmd> para crear un diálogo de formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The forms dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de formularios soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:20(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-entry</cmd>=<var>nombre_del_campo</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:21(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:25(title)
|
|
|
|
msgid "--add-password<cmd/>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
msgstr "--add-password<cmd/>=<var>nombre_del_campo</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:26(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog. (Hide text)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios. (Ocultar el texto)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:30(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>FieldName</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--add-calendar</cmd>=<var>nombre_del_campo</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog."
|
|
|
|
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text."
|
|
|
|
msgstr "Establezca el texto del diálogo."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:40(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARATOR</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--separator</cmd>=<var>SEPARADOR</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:41(p)
|
|
|
|
msgid "Set output separator character. (Default: | )"
|
|
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador. (Predeterminado: «|»)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:45(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATTERN</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--forms-date-format</cmd>=<var>PATRÓN</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:46(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set the format for the returned date. The default format depends on your "
|
|
|
|
"locale. format must be a Format that is acceptable to the <cmd>strftime</"
|
|
|
|
"cmd> function, for example <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Establecer el formato de la fecha que se devuelve. El formato predeterminado "
|
|
|
|
"depende de su configuración regional. «formato» debe ser un formato que sea "
|
|
|
|
"compatible con la función <cmd>strftime</cmd>, por ejemplo <var>%A %d/%m/%y</"
|
|
|
|
"var>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:51(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a forms dialog:"
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de "
|
|
|
|
"formularios:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/forms.page:55(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Add Friend\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--text=\"Enter information about your friend.\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"First Name\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Family Name\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Email\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Birthday\" >> addr.csv\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Friend added.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No friend added.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"zenity --forms --title=\"Añadir amigo\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--text=\"Introduzca la información sobre su amigo.\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--separator=\",\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Nombre\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Apellido\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-entry=\"Correo-e\" \\\n"
|
|
|
|
"\t--add-calendar=\"Cumpleaños\" >> dirs.csv\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"Amigo añadido.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No se ha añadido ningún amigo.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\"\n"
|
|
|
|
"\t;;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:79(title)
|
|
|
|
msgid "Forms Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de formularios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/forms.page:80(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> forms dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de información de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:68(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-fileselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bbba2652577f14ab4719f55a2ff57073"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--file-selection</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--file-selection</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de selección de archivos"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--file-selection</cmd> option to create a file selection "
|
|
|
|
"dialog. <app>Zenity</app> returns the selected files or directories to "
|
|
|
|
"standard output. The default mode of the file selection dialog is open."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>--file-selection</cmd> para crear un diálogo de selección "
|
|
|
|
"de archivos. <app>Zenity</app> devuelve los archivos o carpetas "
|
|
|
|
"seleccionadas a la salida estándar. El modo predefinido de un diálogo de "
|
|
|
|
"selección de archivo es «abrir»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The file selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de selección de archivo soporta las siguientes opciones:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:21(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Specifies the file or directory that is selected in the file selection "
|
|
|
|
"dialog when the dialog is first shown."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Especifica el archivo o carpeta que se selecciona en el diálogo de selección "
|
|
|
|
"de archivo cuando el diálogo se muestra por primera vez."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:25(cmd)
|
|
|
|
msgid "--multiple"
|
|
|
|
msgstr "--multiple"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:26(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows the selection of multiple filenames in the file selection dialog."
|
|
|
|
msgstr "Permite seleccionar archivos múltiples en el diálogo de selección."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:30(cmd)
|
|
|
|
msgid "--directory"
|
|
|
|
msgstr "--directory"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:31(p)
|
|
|
|
msgid "Allows only selection of directories in the file selection dialog."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Permite solamente la selección de carpetas en el diálogo de selección de "
|
|
|
|
"archivos."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:35(cmd)
|
|
|
|
msgid "--save"
|
|
|
|
msgstr "--save"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:36(p)
|
|
|
|
msgid "Set the file selection dialog into save mode."
|
|
|
|
msgstr "Establece el diálogo de selección de archivo en el modo «guardar»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:41(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Specifies the string that is used to divide the returned list of filenames."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Especifica la cadena que se usará para dividir la lista de nombres de "
|
|
|
|
"archivo devuelta."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:46(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The following example script shows how to create a file selection dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"archivo:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:50(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" selected.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"FILE=`zenity --file-selection --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
" echo \"\\\"$FILE\\\" seleccionado.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/file-selection.page:66(title)
|
|
|
|
msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de archivos"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/file-selection.page:67(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de archivo de <app>Zenity</app>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/error.page:28(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6"
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-error-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=a4b287f89625cfd54ca38bc404d8bdf6"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--error</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de error"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:9(p)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--error</cmd> option to create an error dialog."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--error</cmd> para crear un diálogo de error."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:13(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create an error dialog:"
|
|
|
|
msgstr "El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de error:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/error.page:17(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Could not find /var/log/syslog.\"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/bash\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"zenity --error \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"No se pudo encontrar /var/log/syslog.\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/error.page:26(title)
|
|
|
|
msgid "Error Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de error"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/error.page:27(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> error dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de error de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/entry.page:55(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=bae6bf4342a66a3900deb15bde82ff42"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--entry</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--entry</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:8(title)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo para la entrada de texto"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--entry</cmd> option to create a text entry dialog. "
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> returns the contents of the text entry to standard output."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>-entry</cmd> para crear un diálogo de entrada de texto. "
|
|
|
|
"<app>Zenity</app> devuelve a la salida estándar el contenido del texto "
|
|
|
|
"introducido."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:12(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "The text entry dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de entrada de texto soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:20(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the text entry dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo de entrada de texto."
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>text</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--entry-text</cmd>=<var>texto</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:25(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the text that is displayed in the entry field of the text entry "
|
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el texto que se muestra en el campo de entrada del diálogo de "
|
|
|
|
"entrada."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:29(cmd)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "--hide-text"
|
|
|
|
msgstr "--hide-text"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:30(p)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "Hides the text in the entry field of the text entry dialog."
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Oculta el texto en el campo de entrada del diálogo de entrada de texto."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a text entry dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de entrada de "
|
|
|
|
"texto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:39(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Add new profile\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Enter name of new profile:\" \\\n"
|
|
|
|
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No name entered\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"if zenity --entry \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Añadir un perfil nuevo\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Escriba el nombre del perfil nuevo:\" \\\n"
|
|
|
|
"--entry-text \"NewProfile\"\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No ha especificado ningún nombre\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/entry.page:53(title)
|
|
|
|
msgid "Text Entry Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de diálogo de entrada de texto"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/entry.page:54(desc)
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> text entry dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de entrada de texto de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:52(None)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-colorselection-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=febe3f417acea789c9db628fbe44f798"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--color-selection</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--color-selection</cmd>."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de selección de color"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--color-selection</cmd> option to create a color selection "
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>--color-selection</cmd> para crear un diálogo de "
|
|
|
|
"selección de color."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:12(p)
|
|
|
|
msgid "The color selection dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de selección de color soporta las siguientes opciones:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:19(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--color</cmd>=<var>VALUE</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--color</cmd>=<var>VALOR</var>"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Set the initial color.(ex: #FF0000)"
|
|
|
|
msgstr "Establezca el color inicial ()ej: #FF0000)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:24(cmd)
|
|
|
|
msgid "--show-palette"
|
|
|
|
msgstr "--show-palette"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:25(p)
|
|
|
|
msgid "Show the palette."
|
|
|
|
msgstr "Mostrar la paleta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:30(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"The following example script shows how to create a color selection dialog:"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo crear un diálogo de selección de "
|
|
|
|
"color:"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:34(code)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
#, no-wrap
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"You selected $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No color selected.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"An unexpected error has occurred.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"COLOR=`zenity --color-selection --show-palette`\n"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
"\n"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"case $? in\n"
|
|
|
|
" 0)\n"
|
|
|
|
"\t\techo \"Ha seleccionado $COLOR.\";;\n"
|
|
|
|
" 1)\n"
|
|
|
|
" echo \"No ha seleccionado ningún color.\";;\n"
|
|
|
|
" -1)\n"
|
|
|
|
" echo \"Ha ocurrido un error inesperado.\";;\n"
|
|
|
|
"esac\n"
|
|
|
|
|
2011-12-28 12:53:03 +00:00
|
|
|
#: C/color-selection.page:50(title)
|
|
|
|
#| msgid "File Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgid "Color Selection Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de color"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/color-selection.page:51(desc)
|
|
|
|
#| msgid "<app>Zenity</app> file selection dialog example"
|
|
|
|
msgid "<app>Zenity</app> color selection dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo del diálogo de selección de color de <app>Zenity</app>"
|
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
|
|
|
|
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
|
|
|
|
#: C/calendar.page:66(None)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"@@image: 'figures/zenity-calendar-screenshot.png'; "
|
|
|
|
"md5=92bf5317d799665acf0d4005cee184c2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:6(desc)
|
|
|
|
msgid "Use the <cmd>--calendar</cmd> option."
|
|
|
|
msgstr "Use la opción <cmd>--calendar</cmd>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:8(title)
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Diálogo de calendario"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/calendar.page:9(p)
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use the <cmd>--calendar</cmd> option to create a calendar dialog. Zenity "
|
|
|
|
"returns the selected date to standard output. If no date is specified on the "
|
|
|
|
"command line, the dialog uses the current date."
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
"Use la opción <cmd>--calendar</cmd> para crear un diálogo de calendario. "
|
|
|
|
"Zenity devuelve la fecha seleccionada a la salida estándar. Si no se "
|
|
|
|
"especifica una fecha en la línea de comando, el diálogo usa la fecha actual."
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/calendar.page:12(p)
|
|
|
|
msgid "The calendar dialog supports the following options:"
|
|
|
|
msgstr "El diálogo de calendario soporta las siguientes opciones:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:20(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the text that is displayed in the calendar dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el texto que se muestra en el diálogo del calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:24(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--day</cmd>=<var>day</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--day</cmd>=<var>día</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:25(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the day that is selected in the calendar dialog. day must be a "
|
|
|
|
"number between 1 and 31 inclusive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el día que se selecciona en el diálogo del calendario.«Día» debe "
|
|
|
|
"ser un número entre 1 y 31 ambos incluídos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:29(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--month</cmd>=<var>month</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--month</cmd>=<var>mes</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:30(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the month that is selected in the calendar dialog. month must be a "
|
|
|
|
"number between 1 and 12 inclusive."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el mes que se selecciona en el diálogo del calendario. «Mes» debe "
|
|
|
|
"ser un número entre 1 y 12 ambos incluídos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:34(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--year</cmd>=<var>year</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--year</cmd>=<var>año</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:35(p)
|
|
|
|
msgid "Specifies the year that is selected in the calendar dialog."
|
|
|
|
msgstr "Especifica el año que se selecciona en el diálogo del calendario."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:39(title)
|
|
|
|
msgid "<cmd>--date-format</cmd>=<var>format</var>"
|
|
|
|
msgstr "<cmd>--date-format</cmd>=<var>formato</var>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:40(p)
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Specifies the format that is returned from the calendar dialog after date "
|
|
|
|
"selection. The default format depends on your locale. Format must be a "
|
|
|
|
"format that is acceptable to the <cmd>strftime</cmd> function, for example "
|
|
|
|
"<var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Especifica el formato que se devuelve desde el diálogo de calendario después "
|
|
|
|
"de la selección de la fecha. El formato predeterminado depende de "
|
|
|
|
"configuración regional. «Formato» debe ser un formato que sea compatible con "
|
|
|
|
"la función <cmd>strftime</cmd>, por ejemplo <var>%A %d/%m/%y</var>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:45(p)
|
|
|
|
msgid "The following example script shows how to create a calendar dialog:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El siguiente script de ejemplo muestra cómo se crea un diálogo de calendario:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:49(code)
|
|
|
|
#, no-wrap
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Select a Date\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Click on a date to select that date.\" \\\n"
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No date selected\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"#!/bin/sh\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"if zenity --calendar \\\n"
|
|
|
|
"--title=\"Seleccione una fecha\" \\\n"
|
|
|
|
"--text=\"Pulse en una fecha para seleccionarla.\" \\\n"
|
|
|
|
"--day=10 --month=8 --year=2004\n"
|
|
|
|
" then echo $?\n"
|
|
|
|
" else echo \"No ha seleccionado ninguna fecha\"\n"
|
|
|
|
"fi\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: C/calendar.page:64(title)
|
|
|
|
msgid "Calendar Dialog Example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un diálogo de calendario"
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/calendar.page:65(desc)
|
|
|
|
msgid "Zenity calendar dialog example"
|
|
|
|
msgstr "Ejemplo de un diálogo de calendario de Zenity"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
|
2009-10-04 22:12:02 +00:00
|
|
|
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
#: C/index.page:0(None)
|
2005-08-10 19:45:02 +00:00
|
|
|
msgid "translator-credits"
|
2005-08-27 18:54:35 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2010-07-28 15:11:33 +00:00
|
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
2009-01-10 01:18:50 +00:00
|
|
|
"Alejandro Aravena <raidenblast@gmail.com>, 2005\n"
|
|
|
|
"QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005"
|
2011-12-18 21:22:18 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "@@image: 'figures/zenity-entry-screenshot.png'; "
|
|
|
|
#~ "md5=0fb790cbb6d13ec13a314b34f844ee80"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity Desktop Application Manual V2.0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual de la aplicación de escritorio Zenity V2.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2003"
|
|
|
|
#~ msgstr "2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2004"
|
|
|
|
#~ msgstr "2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
|
|
|
|
#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
|
|
|
|
#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
|
|
|
|
#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
|
|
|
|
#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
|
|
|
|
#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
|
|
|
|
#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre GNU (GFDL),"
|
|
|
|
#~ "Versión 1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free "
|
|
|
|
#~ "Software Foundation sin secciones invariantes, sin textos de portada, y "
|
|
|
|
#~ "sin textos de contraportada. Puede encontrar una copia de la GFDL en este "
|
|
|
|
#~ "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
|
|
|
|
#~ "COPYING-DOCS distribuido con este manual."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
|
|
|
|
#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
|
|
|
|
#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
|
|
|
|
#~ "as described in section 6 of the license."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos "
|
|
|
|
#~ "bajo la GFDL. Si desea distribuir este manual separado de la colección, "
|
|
|
|
#~ "puede hacerlo adjuntando una copia de la licencia al manual, según lo "
|
|
|
|
#~ "descrito en la sección 6 de la licencia."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
|
|
|
|
#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
|
|
|
|
#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
|
|
|
|
#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
|
|
|
|
#~ "initial capital letters."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Muchos de los nombres usados por las compañías para distinguir sus "
|
|
|
|
#~ "productos y servicios son declarados cómo marcas registradas. Donde esos "
|
|
|
|
#~ "nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del "
|
|
|
|
#~ "proyecto de documentación GNOME se hacen saber de esas marcas "
|
|
|
|
#~ "registradas, por tanto los nombres están en mayúsculas o la letra inicial "
|
|
|
|
#~ "en mayúscula."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
|
|
|
|
#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
|
|
|
|
#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
|
|
|
|
#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
|
|
|
|
#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
|
|
|
|
#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
|
|
|
|
#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
|
|
|
|
#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
|
|
|
|
#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
|
|
|
|
#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
|
|
|
|
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
|
|
|
|
#~ "DISCLAIMER; AND"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO, "
|
|
|
|
#~ "NI EXPRESAS NI IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, CUALQUIER GARANTÍA "
|
|
|
|
#~ "DE QUE EL DOCUMENTO O UNA VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO CAREZCAN DE "
|
|
|
|
#~ "DEFECTOS, SEA COMERCIALIZABLE, ADECUADO PARA UNA FINALIDAD DETERMINADA O "
|
|
|
|
#~ "QUE NO CONSTITUYA NINGUNA INFRACCIÓN. TODO EL RIESGO EN CUANTO A LA "
|
|
|
|
#~ "CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O DE CUALQUIER VERSIÓN "
|
|
|
|
#~ "MODIFICADA DEL MISMO LE CORRESPONDE A USTED. EN CASO DE QUE CUALQUIER "
|
|
|
|
#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER SENTIDO, "
|
|
|
|
#~ "SERÁ USTED (Y NO EL REDACTOR INICIAL, NI EL AUTOR NI CUALQUIER PERSONA "
|
|
|
|
#~ "QUE HAYA CONTRIBUIDO) QUIEN ASUMIRÁ EL COSTE DE CUALQUIER SERVICIO "
|
|
|
|
#~ "TÉCNICO, REPARACIÓN O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA LIMITACIÓN DE LAS "
|
|
|
|
#~ "GARANTÍAS CONSTITUYE UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA "
|
|
|
|
#~ "NINGÚN USO DE CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO SI NO ES "
|
|
|
|
#~ "CON SUJECIÓN A ESTA LIMITACIÓN DE LAS GARANTÍAS; Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
|
|
|
|
#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
|
|
|
|
#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
|
|
|
|
#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
|
|
|
|
#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
|
|
|
|
#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
|
|
|
|
#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
|
|
|
|
#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
|
|
|
|
#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
|
|
|
|
#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
|
|
|
|
#~ "DAMAGES."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
|
|
|
|
#~ "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
|
|
|
|
#~ "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER "
|
|
|
|
#~ "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER "
|
|
|
|
#~ "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN "
|
|
|
|
#~ "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, "
|
|
|
|
#~ "INCIDENTAL O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS "
|
|
|
|
#~ "DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O "
|
|
|
|
#~ "MAL FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA "
|
|
|
|
#~ "DERIVADOS DEL USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O "
|
|
|
|
#~ "RELACIONADO CON ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA "
|
|
|
|
#~ "POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
|
|
|
|
#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
|
|
|
|
#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "El DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN CON "
|
|
|
|
#~ "SUJECIÓN A LOS TÉRMINOS DE LA GFDL, QUEDANDO BIEN ENTENDIDO, ADEMÁS, QUE: "
|
|
|
|
#~ "<placeholder-1/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sun"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sun"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Java Desktop System Documentation Team"
|
|
|
|
#~ msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Java Desktop System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Glynn"
|
|
|
|
#~ msgstr "Glynn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foster"
|
|
|
|
#~ msgstr "Foster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Documentation Project"
|
|
|
|
#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Curran"
|
|
|
|
#~ msgstr "Curran"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "August 2004"
|
|
|
|
#~ msgstr "Agosto de 2004"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity Manual V1.0"
|
|
|
|
#~ msgstr "Manual de Zenity V1.0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "January 2003"
|
|
|
|
#~ msgstr "Enero 2003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "This manual describes version 2.6.0 of Zenity."
|
|
|
|
#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.6.0 de Zenity."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feedback"
|
|
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "To send feedback, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-"
|
|
|
|
#~ "feedback\" type=\"help\">Feedback Page</ulink>."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Para enviar un comentario, siga las direcciones en <ulink url=\"ghelp:"
|
|
|
|
#~ "gnome-feedback\" type=\"help\">Página de comentarios</ulink>."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Zenity is a rewrite of gdialog, the GNOME port of dialog which allows you "
|
|
|
|
#~ "to display dialog boxes from the commandline and shell scripts."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Zenity es una reescritura de gdialog, el «port» de GNOME de dialog que le "
|
|
|
|
#~ "permite mostrar cajas de diálogo desde la línea de comandos y scripts de "
|
|
|
|
#~ "shell."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "zenity command"
|
|
|
|
#~ msgstr "comando zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dialog creator"
|
|
|
|
#~ msgstr "creador de diálogo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "For example, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
|
|
|
|
#~ "\"Holiday Planner\"</command></userinput></screen> Do not use: "
|
|
|
|
#~ "<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Holiday Planner</"
|
|
|
|
#~ "command></userinput></screen>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Por ejemplo, use: <screen><userinput><command>zenity --calendar --title="
|
|
|
|
#~ "\"Planificador de vacaciones\"</command></userinput></screen> No use: "
|
|
|
|
#~ "<screen><userinput><command>zenity --calendar --title=Planificador de "
|
|
|
|
#~ "vacaciones</command></userinput></screen>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--title</option>=<replaceable>title</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--title</option>=<replaceable>título</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--width</option>=<replaceable>width</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--width</option>=<replaceable>anchura</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--height</option>=<replaceable>height</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--height</option>=<replaceable>altura</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--timeout</option>=<replaceable>timeout</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<option>--timeout</option>=<replaceable>tiempo de expiración</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--text</option>=<replaceable>texto</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--day</option>=<replaceable>day</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--day</option>=<replaceable>día</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--month</option>=<replaceable>month</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--month</option>=<replaceable>mes</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--year</option>=<replaceable>year</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--year</option>=<replaceable>año</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zenity"
|
|
|
|
#~ msgstr "Zenity"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<placeholder-1/> calendar dialog example"
|
|
|
|
#~ msgstr "<placeholder-1/> ejemplo de un diálogo de calendario"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--filename</option>=<replaceable>filename</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<option>--filename</option>=<replaceable>nombre_del_archivo</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--column</option>=<replaceable>column</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--column</option>=<replaceable>columna</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<application>Zenity</application> can create four types of message dialog:"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<application>Zenity</application> puede crear cuatro tipos de diálogos de "
|
|
|
|
#~ "mensajes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<option>--entry-text</option>=<replaceable>text</replaceable>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<option>--entry-text</option>=<replaceable>texto</replaceable>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n"
|
|
|
|
#~ " --title=\"Select a File\"`\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " case $? in\n"
|
|
|
|
#~ " 0)\n"
|
|
|
|
#~ " zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
#~ " --title=$FILE \\\n"
|
|
|
|
#~ " --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
#~ " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n"
|
|
|
|
#~ " 1)\n"
|
|
|
|
#~ " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#~ " -1)\n"
|
|
|
|
#~ " echo \"No file selected.\";;\n"
|
|
|
|
#~ " esac\n"
|
|
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " #!/bin/sh\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " FILE=`zenity --file-selection \\\n"
|
|
|
|
#~ " --title=\"Seleccione un archivo\"`\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ " case $? in\n"
|
|
|
|
#~ " 0)\n"
|
|
|
|
#~ " zenity --text-info \\\n"
|
|
|
|
#~ " --title=$FILE \\\n"
|
|
|
|
#~ " --filename=$FILE \\\n"
|
|
|
|
#~ " --editable 2>/tmp/tmp.txt;;\n"
|
|
|
|
#~ " 1)\n"
|
|
|
|
#~ " echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n"
|
|
|
|
#~ " -1)\n"
|
|
|
|
#~ " echo \"No ha seleccionado ningún archivo.\";;\n"
|
|
|
|
#~ " esac\n"
|
|
|
|
#~ " "
|