This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/be.po

465 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-19 13:35+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 16:38+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: src/about.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Алесь Няхайчык <nab@mail.by>"
#: src/about.c:378
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Адлюстроўвае дыялёгавыя вокны са сцэнараў абалонкі"
#: src/about.c:382
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:466
msgid "Credits"
msgstr "Падзяці"
#: src/about.c:493
msgid "Written by"
msgstr "Стваральнікі"
#: src/about.c:506
msgid "Translated by"
msgstr "Перакладчыкі"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Адлюстраваць каляндар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для ўводу тэксту"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг для паведамленьня пра памылку"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг вылучэньня файла"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Адлюстраваць паведамляльны дыялёг"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Адлюстраваць сьпіс"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг посьпеху"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з пытаньнем"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг са зьвесткамі"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Адлюстраваць дыялёг з папярэджаньнем"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Усталяваць загаловак акна"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Усталяваць значку вакна"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "ШЛЯХА_ЗНАЧКІ"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Усталяваць шырыню"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Усталяваць вышыню"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Усталяваць тэкст дыялёгу"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Усталяваць дзень каляндара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Усталяваць месяц каляндара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Усталяваць год каляндара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Усталяваць фармат даты для вяртаньня"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Усталяваць тэкст для поля ўводу"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст поля ўводу"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Усталяваць назву файла"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэньне некалькіх файлаў"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Усталяваць загаловак слупка"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пазначальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Выкарыстоўваць пераключальнікі для першага слупка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Усталяваць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць зьмяненьне тэксту"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Усталяваць пачатковае значэньне адсотак"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Палоска посьпеху мільгае"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Зачыніць дыялёг, калі будзе дасягнута значэньне ў 100%"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Адчыніць файл"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для ўсталяваньня"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "СЬЦЯГІ"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gdk для зьняцьця"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Дысплэй X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЫСПЛЭЙ"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Экран X для выкарыстаньня"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "ЭКРАН"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Рабіць выклікі X сынхронна"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Назва праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Кляса праграмы для кіраўніка вокнаў"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "КЛЯСА"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "ВУЗЕЛ"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для ўсталяваньня"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Сьцягі адладкі Gtk+ для зьняцьця"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Зрабіць усе папярэджаньні згубнымі"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Загрузіць дадатковы модуль Gtk"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Надрукаваць вэрсыю"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Выбары дыялёгу"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Галоўныя выбары"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Выбары каляндара"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Выбары ўводу тэксту"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Выбары памылкі"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Выбары вылучэньня файла"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Выбары зьвестак"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Выбары сьпісу"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Выбары посьпеху"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Выбары пытаньня"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Выбары тэксту"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Выбары папярэджаньня"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Выбары GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя выбары"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Выбары даведкі"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s - гэта нерэчаісны выбар. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Вы павінны задаць від дыялёгу. Глядзіце вывад \"zenity --help\" для больш\n"
"падрабязных зьвестак\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s заданы двойчы для аднаго дыялёгу\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s непадтрымліваецца гэтым дыялёгам\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Заданы два ці больш выбараў дыялёга\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не заданы назвы слупкоў для сьпісу.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Пра Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Дадаць новы запіс"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленьні зроблены."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Здарылась памылка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы на самой справе жадаеце працягваць?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вылучэньне каляндара"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Зьвесткі"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Посьпех"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытаньне"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выконваецца..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Вылучыце дзень з прапанаваных ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Вылучэньне файла"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Вылучыце пункт са сьпіса, прапанаванага ніжэй."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Паказ тэкста"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Папярэджаньне"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Падзякі"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "У_вядзіце новы тэкст:"