2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
|
|
|
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
|
2004-01-03 11:49:25 +00:00
|
|
|
|
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
2004-01-03 11:49:25 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:341
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "translator_credits"
|
2004-01-03 11:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:371
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:375
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:459
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "Оролцогсод"
|
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:486
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Written by"
|
|
|
|
|
msgstr "Бичсэн"
|
|
|
|
|
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
#: src/about.c:499
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Translated by"
|
|
|
|
|
msgstr "Орчуулсан"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:137
|
|
|
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
|
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
|
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
|
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
|
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
|
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
|
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
|
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
|
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
|
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
|
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
|
|
|
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:241
|
|
|
|
|
msgid "TITLE"
|
|
|
|
|
msgstr "НЭР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:249
|
|
|
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:250
|
|
|
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
|
|
|
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
|
|
|
msgid "Set the width"
|
|
|
|
|
msgstr "Өргөнийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
|
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
|
|
|
msgstr "ӨРГӨН"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
|
|
|
msgid "Set the height"
|
|
|
|
|
msgstr "Өндөрийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
|
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
|
|
|
msgstr "ӨНДӨР"
|
|
|
|
|
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
|
|
|
|
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
|
|
|
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:298
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:307
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
|
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:324
|
|
|
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
|
|
|
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:355
|
|
|
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:364
|
|
|
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
|
|
|
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:430
|
|
|
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
|
|
|
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:439
|
|
|
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
|
|
|
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
|
|
|
|
|
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
|
|
|
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:470
|
|
|
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
|
|
|
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:479
|
|
|
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:488
|
|
|
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
|
|
|
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:497
|
|
|
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
|
|
|
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
|
|
|
|
|
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:537
|
|
|
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
2004-01-03 11:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Хувь"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:546
|
|
|
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
2004-01-03 11:49:25 +00:00
|
|
|
|
msgstr "Үйл явцын мөр"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:556
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
|
|
|
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлыг нээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:635
|
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
|
|
|
|
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
|
|
|
msgstr "ФЛАГУУД"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:644
|
|
|
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:654
|
|
|
|
|
msgid "X display to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:655
|
|
|
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:665
|
|
|
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
|
|
|
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:666
|
|
|
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
|
|
|
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
|
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
|
|
|
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
|
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:686
|
|
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
|
|
msgstr "НЭР"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
|
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
|
|
|
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
|
|
|
msgid "CLASS"
|
|
|
|
|
msgstr "ТӨРӨЛ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:705
|
|
|
|
|
msgid "HOST"
|
|
|
|
|
msgstr "ХОСТ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:715
|
|
|
|
|
msgid "PORT"
|
|
|
|
|
msgstr "ПОРТ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:723
|
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
|
|
|
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:732
|
|
|
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
|
|
|
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:741
|
|
|
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
|
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
|
|
|
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
|
|
|
msgid "MODULE"
|
|
|
|
|
msgstr "МОДУЛЬ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:772
|
|
|
|
|
msgid "About zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Зенитийн тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:781
|
|
|
|
|
msgid "Print version"
|
|
|
|
|
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:794
|
|
|
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
|
|
|
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:803
|
|
|
|
|
msgid "General options"
|
|
|
|
|
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:812
|
|
|
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:821
|
|
|
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
|
|
|
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:830
|
|
|
|
|
msgid "Error options"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:839
|
|
|
|
|
msgid "File selection options"
|
|
|
|
|
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:848
|
|
|
|
|
msgid "Info options"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
|
|
|
msgid "List options"
|
|
|
|
|
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
|
|
|
msgid "Progress options"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:875
|
|
|
|
|
msgid "Question options"
|
|
|
|
|
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:884
|
|
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:893
|
|
|
|
|
msgid "Warning options"
|
|
|
|
|
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:902
|
|
|
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
|
|
|
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:911
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
|
|
|
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:920
|
|
|
|
|
msgid "Help options"
|
|
|
|
|
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1046
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1091
|
|
|
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
2004-02-03 10:27:46 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
|
|
|
|
|
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
2003-12-04 18:35:09 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1111
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1115
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/main.c:1119
|
|
|
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/tree.c:291
|
|
|
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
|
|
|
msgid "*"
|
|
|
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
|
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
|
|
|
msgstr "Зенитийн тухай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
|
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
|
|
|
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
|
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
|
|
|
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
|
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "Алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
|
|
|
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
|
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Хуанли:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
|
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
|
|
|
msgstr "Хуанлийн сонголт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Алдаа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "Мэдээлэл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
|
|
msgstr "Прогресс"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
|
|
msgstr "Асуулт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
|
|
|
msgid "Running..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ажиллаж байна..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
|
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
|
|
|
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
|
|
|
msgid "Select a file"
|
|
|
|
|
msgstr "Файлаа сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
|
|
|
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
|
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
|
|
|
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
|
|
msgstr "Текстийн үзэмж"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "Анхааруулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
|
|
|
msgid "_Credits"
|
|
|
|
|
msgstr "_Оролцогчид"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
|
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
|
|
|
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
|
2004-03-06 18:50:14 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"
|