0e37613d25
2004-03-07 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * AUTHORS: Update to add Mike. * NEWS: Update for new release. * THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn those weird characters. * configure.in: Release 2.5.90
460 lines
12 KiB
Plaintext
460 lines
12 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
|
||
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:341
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:371
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/about.c:375
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:459
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Оролцогсод"
|
||
|
||
#: src/about.c:486
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Бичсэн"
|
||
|
||
#: src/about.c:499
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Орчуулсан"
|
||
|
||
#: src/main.c:137
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:146
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:155
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:164
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:173
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:182
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:191
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:200
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:209
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:218
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:240
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "НЭР"
|
||
|
||
#: src/main.c:249
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
|
||
|
||
#: src/main.c:258
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Өргөнийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ӨРГӨН"
|
||
|
||
#: src/main.c:267
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Өндөрийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ӨНДӨР"
|
||
|
||
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
|
||
#: src/main.c:569 src/main.c:622
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:298
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:307
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:316
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:324
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:355
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:364
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
|
||
|
||
#: src/main.c:430
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:431 src/main.c:592
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
|
||
|
||
#: src/main.c:439
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
|
||
|
||
#: src/main.c:448
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
|
||
|
||
#: src/main.c:449 src/main.c:498
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
|
||
|
||
#: src/main.c:470
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:479
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
|
||
|
||
#: src/main.c:488
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
|
||
|
||
#: src/main.c:497
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
|
||
|
||
#: src/main.c:506 src/main.c:600
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
|
||
|
||
#: src/main.c:537
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Хувь"
|
||
|
||
#: src/main.c:546
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Үйл явцын мөр"
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
|
||
|
||
#: src/main.c:591
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Файлыг нээ"
|
||
|
||
#: src/main.c:635
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "ФЛАГУУД"
|
||
|
||
#: src/main.c:644
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||
|
||
#: src/main.c:655
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||
|
||
#: src/main.c:665
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
|
||
|
||
#: src/main.c:666
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
|
||
|
||
#: src/main.c:676
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
|
||
|
||
#: src/main.c:686
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НЭР"
|
||
|
||
#: src/main.c:694
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "ТӨРӨЛ"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "ХОСТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:715
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "ПОРТ"
|
||
|
||
#: src/main.c:723
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:732
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:741
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
|
||
|
||
#: src/main.c:750
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "МОДУЛЬ"
|
||
|
||
#: src/main.c:772
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Зенитийн тухай"
|
||
|
||
#: src/main.c:781
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
|
||
|
||
#: src/main.c:794
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:803
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:812
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:821
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:830
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:839
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:848
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:857
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:866
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:875
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:884
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:893
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:902
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:911
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:920
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
|
||
|
||
#: src/main.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1091
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
|
||
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1119
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:291
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "Зенитийн тухай"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Алдаа гарлаа."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Хуанли:"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Хуанлийн сонголт"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Алдаа"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Мэдээлэл"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогресс"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Асуулт"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Ажиллаж байна..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Файлаа сонго"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстийн үзэмж"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Анхааруулга"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Оролцогчид"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"
|