zenity/po/mn.po
Glynn Foster 0e37613d25 Update to add Mike. Update for new release. Add lots of people, probably
2004-03-07  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* AUTHORS: Update to add Mike.
	* NEWS: Update for new release.
	* THANKS, src/about.c: Add lots of people, probably get heaps
	of bug reports complaining their name is spelled wrongly - darn
	those weird characters.
	* configure.in: Release 2.5.90
2004-03-06 18:50:14 +00:00

460 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# S.Dulmandakh <duluu@localhost.localdomain>, 2003.
# Dulmandakh Sukhbaatar <sdulmandakh@yahoo.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-07 07:11+1300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-03 13:58+0800\n"
"Last-Translator: Dulmandakh <sdulmandakh@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:341
msgid "translator_credits"
msgstr "Сүхбаатарын Дөлмандах <sdulmandakh@yahoo.com>"
#: src/about.c:371
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "бүрхүүлийн скриптээс харилцах хайрцаг үзүүл"
#: src/about.c:375
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:459
msgid "Credits"
msgstr "Оролцогсод"
#: src/about.c:486
msgid "Written by"
msgstr "Бичсэн"
#: src/about.c:499
msgid "Translated by"
msgstr "Орчуулсан"
#: src/main.c:137
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Хуанлийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:146
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Текст оруулах харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:155
msgid "Display error dialog"
msgstr "Алдааны харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:164
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Файл сонгох харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:173
msgid "Display info dialog"
msgstr "Мэдээллийн харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:182
msgid "Display list dialog"
msgstr "Жагсаалтын харилцахыг үзүүл"
#: src/main.c:191
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прогрессыг таних харилцах үзүүл"
#: src/main.c:200
msgid "Display question dialog"
msgstr "Асуултын харилцах үзүүл"
#: src/main.c:209
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Текстэн мэдээллийн харилцах үзүүл"
#: src/main.c:218
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Анхааруулах харилцах үзүүл"
#: src/main.c:240
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Харилцахын нэрийг тодорхойл"
#: src/main.c:241
msgid "TITLE"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:249
msgid "Set the window icon"
msgstr "Цонхны айконыг тохируул"
#: src/main.c:250
msgid "ICONPATH"
msgstr "АЙКОНЫ_ЗАМ"
#: src/main.c:258
msgid "Set the width"
msgstr "Өргөнийг тохируул"
#: src/main.c:259
msgid "WIDTH"
msgstr "ӨРГӨН"
#: src/main.c:267
msgid "Set the height"
msgstr "Өндөрийг тохируул"
#: src/main.c:268
msgid "HEIGHT"
msgstr "ӨНДӨР"
#: src/main.c:289 src/main.c:346 src/main.c:386 src/main.c:408 src/main.c:528
#: src/main.c:569 src/main.c:622
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Харилцахын текстийг тохируул"
#: src/main.c:298
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Хуанлийн өдрийг тохируул"
#: src/main.c:307
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Хуанлийн сарыг тохируул"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Хуанлийн оныг тохируул"
#: src/main.c:324
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Буцаагдсан он сар өдрийн хэлбэрийг тохируул"
#: src/main.c:355
msgid "Set the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг тохируул"
#: src/main.c:364
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Оролтын текстийг нуу"
#: src/main.c:430
msgid "Set the filename"
msgstr "Файлын нэрийг тохируул"
#: src/main.c:431 src/main.c:592
msgid "FILENAME"
msgstr "ФАЙЛЫН_НЭР"
#: src/main.c:439
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Олон файл сонгох боломж олго"
#: src/main.c:448
msgid "Set output separator character."
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул."
#: src/main.c:449 src/main.c:498
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ХЯЗГААРЛАГЧ"
#: src/main.c:470
msgid "Set the column header"
msgstr "Баганын толгойг тохируул"
#: src/main.c:479
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Эхний баганад сонгох хайрцаг ашигла"
#: src/main.c:488
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Эхний баганад радио товч ашигла"
#: src/main.c:497
msgid "Set output separator character"
msgstr "Гаралтын хязгаарлагч тэмдэгтийг тохируул"
#: src/main.c:506 src/main.c:600
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Текстийг өөрчлөхыг зөвшөөр"
#: src/main.c:537
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Хувь"
#: src/main.c:546
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Үйл явцын мөр"
#: src/main.c:556
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100%-г давсан тохиолдол харилцахуудыг бүү үзүүл"
#: src/main.c:591
msgid "Open file"
msgstr "Файлыг нээ"
#: src/main.c:635
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:636 src/main.c:645 src/main.c:724 src/main.c:733
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГУУД"
#: src/main.c:644
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gdk цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:654
msgid "X display to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:655
msgid "DISPLAY"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:665
msgid "X screen to use"
msgstr "Хэрэглэх Х дэлгэц"
#: src/main.c:666
msgid "SCREEN"
msgstr "ДЭЛГЭЦ"
#: src/main.c:676
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Х дуудлагыг синхрон болго"
#: src/main.c:685
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын нэр"
#: src/main.c:686
msgid "NAME"
msgstr "НЭР"
#: src/main.c:694
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Цонхны менежерт хэрэглэгдсэн програмын төрөл"
#: src/main.c:695
msgid "CLASS"
msgstr "ТӨРӨЛ"
#: src/main.c:705
msgid "HOST"
msgstr "ХОСТ"
#: src/main.c:715
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТ"
#: src/main.c:723
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Ашиглах Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:732
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Ашиглахгүй Gtk+ цохгүйжүүлэх флагууд"
#: src/main.c:741
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Бүх анхааруулгыг албатай болго"
#: src/main.c:750
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Нэмэлт Gtk модуль ачаалла"
#: src/main.c:751
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛЬ"
#: src/main.c:772
msgid "About zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/main.c:781
msgid "Print version"
msgstr "Хувилбарыг хэвлэ"
#: src/main.c:794
msgid "Dialog options"
msgstr "Харилцахын тохиргоонууд"
#: src/main.c:803
msgid "General options"
msgstr "Ерөнхий тохиргоонууд"
#: src/main.c:812
msgid "Calendar options"
msgstr "Хуанлийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:821
msgid "Text entry options"
msgstr "Техт оруулах тохиргоонууд"
#: src/main.c:830
msgid "Error options"
msgstr "Алдааны тохиргоонууд"
#: src/main.c:839
msgid "File selection options"
msgstr "Файл сонгох тохиргоонууд"
#: src/main.c:848
msgid "Info options"
msgstr "Мэдээллийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:857
msgid "List options"
msgstr "Жагсаалтын тохиргоонууд"
#: src/main.c:866
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрессын тохиргоонууд"
#: src/main.c:875
msgid "Question options"
msgstr "Асуултын тохиргоонууд"
#: src/main.c:884
msgid "Text options"
msgstr "Текстын тохиргоонууд"
#: src/main.c:893
msgid "Warning options"
msgstr "Анхааруулгын тохиргоонууд"
#: src/main.c:902
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ тохиргоонууд"
#: src/main.c:911
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Төрөл бүрийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:920
msgid "Help options"
msgstr "Тусламжийн тохиргоонууд"
#: src/main.c:1046
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s буруу тохиргоо. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1091
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Та харилцахын төрлийг сонгох тодорхойлох хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээлэл "
"авахыг хүсвэл 'zenity --help'-г үз\n"
#: src/main.c:1111
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "нэг харилцахад %s хоёр удаа өгөгдсөн байна\n"
#: src/main.c:1115
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Энэ харилцахад %s дэмжигдэхгүй\n"
#: src/main.c:1119
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Хоёр эсвэл түүнээс их харилцах тохиргоо өгөгдсөн байна\n"
#: src/tree.c:291
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Жагсаалтын харилцахад баганы нэр байхгүй байна.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Зенитийн тухай"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Шинэ оролт нэмэх"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Бүх шинэчлэлтүүд дууссан."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Алдаа гарлаа."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Та үргэлжлүүлнэ гэдэгтээ итгэлтэй байна уу?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Хуанли:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Хуанлийн сонголт"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Алдаа"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Мэдээлэл"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогресс"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Асуулт"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ажиллаж байна..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Доороос он сар өдрөө сонго."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Файлаа сонго"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Жагсаалтаас мэдээллүүдээ сонго"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Доорхи жагсаалтаас сонго."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстийн үзэмж"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Анхааруулга"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Оролцогчид"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Шинэ текст оруул:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Локаль дахь хэт олон элайас түвшин нь давталтыг илэрхийлдэг"