zenity/po/mk.po

491 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2003-06-18 10:43:36 +00:00
# translation of zenity.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.mk\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-13 20:10+1200\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"PO-Revision-Date: 2003-06-15 09:47+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "Преведувачи"
#: src/about.c:405
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи дијалози од шел скрипти"
#: src/about.c:409
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Credits"
msgstr "кредити"
#: src/about.c:520
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Written by"
msgstr "Напишано од"
#: src/about.c:533
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Translated by"
msgstr "Преведено од"
#: src/main.c:145
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за календар"
#: src/main.c:154
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за внес на текст"
#: src/main.c:163
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за грешка"
#: src/main.c:172
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за одбир на датотека"
#: src/main.c:181
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:190
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за листа"
#: src/main.c:199
#, fuzzy
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи инфо дијалог"
#: src/main.c:208
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за прогрес"
#: src/main.c:217
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прашален дијалог"
#: src/main.c:226
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи инфо текст дијалог"
#: src/main.c:235
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи дијалог за предупредување"
#: src/main.c:257
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов на дијалогот"
#: src/main.c:258
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: src/main.c:266
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Постави прозорска икона"
#: src/main.c:267
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПАТДОИКОНА"
#: src/main.c:275
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширина"
#: src/main.c:276
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: src/main.c:284
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висина"
#: src/main.c:285
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: src/main.c:306 src/main.c:363 src/main.c:403 src/main.c:425 src/main.c:505
#: src/main.c:603 src/main.c:644 src/main.c:697
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:315
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Постави календарски ден"
#: src/main.c:324
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Постави календарски месец"
#: src/main.c:333
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Постави календарска година"
#: src/main.c:341
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Псотави формат на повратниот датум"
#: src/main.c:372
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Постави влезен текст"
#: src/main.c:381
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриј го влезниот текст"
#: src/main.c:447
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Постави име на датотеката"
#: src/main.c:448 src/main.c:667
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕНАДАТОТЕКА"
#: src/main.c:456
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи повеќе датотеки да бидат одбрани"
#: src/main.c:465
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
#: src/main.c:474
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
#: src/main.c:483
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Постави излезен знак за одвојување."
#: src/main.c:484 src/main.c:542
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ОДВОЈУВАЧ"
#: src/main.c:514
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Постави наслов на колона"
#: src/main.c:523
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи чек кутија за првата колона"
#: src/main.c:532
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи радио копче за првата колона"
#: src/main.c:541
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави излезен знак за одвојување"
#: src/main.c:550 src/main.c:675
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промена на текст"
#: src/main.c:559
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
#: src/main.c:581
#, fuzzy
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст за дијалогот"
#: src/main.c:612
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Постави почетен процент"
#: src/main.c:621
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирачка прогрес линија"
#: src/main.c:631
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Откажи го дијалогот кога 100% ќе биде исполнет"
#: src/main.c:666
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотека"
#: src/main.c:710
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Gdk дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:711 src/main.c:720 src/main.c:799 src/main.c:808
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "FLAGS"
msgstr "ЗНАМЕНЦЕ"
#: src/main.c:719
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Gdk дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:729
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "X display to use"
msgstr "X екран за користење"
#: src/main.c:730
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "DISPLAY"
msgstr "ЕКРАН"
#: src/main.c:740
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "X screen to use"
msgstr "X слика за користење"
#: src/main.c:741
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "SCREEN"
msgstr "СЛИКА"
#: src/main.c:751
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Направи ги X повиците синхрони"
#: src/main.c:760
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмот се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:761
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: src/main.c:769
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмската класа се користи во прозорскиот менаџер"
#: src/main.c:770
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "CLASS"
msgstr "КЛАСА"
#: src/main.c:780
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "HOST"
msgstr "ДОМАЌИН"
#: src/main.c:790
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "PORT"
msgstr "ПОРТА"
#: src/main.c:798
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце постави"
#: src/main.c:807
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Gtk+ дебаг знаменце отпостави"
#: src/main.c:816
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "НАправи ги сите предупредувања фатални"
#: src/main.c:825
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Вчитај дополнителен Gtk модул"
#: src/main.c:826
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "MODULE"
msgstr "МОДУЛ"
#: src/main.c:847
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/main.c:856
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Печатлива верзија"
#: src/main.c:869
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Dialog options"
msgstr "Дијалог опции"
#: src/main.c:878
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Генерални опции"
#: src/main.c:887
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Календар опции"
#: src/main.c:896
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Текст внесувачки опции"
#: src/main.c:905
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Грешка опции"
#: src/main.c:914
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Одбир на датотека опции"
#: src/main.c:923
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Инфо опции"
#: src/main.c:932
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Листа опции"
#: src/main.c:941
#, fuzzy
msgid "Notication options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:950
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Прогрес опции"
#: src/main.c:959
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Прашални опции"
#: src/main.c:968
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Text options"
msgstr "Текст опции"
#: src/main.c:977
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Предупредување опции"
#: src/main.c:986
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ опции"
#: src/main.c:995
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разни опции"
#: src/main.c:1004
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Help options"
msgstr "Помош опции"
#: src/main.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgstr "%s е невалидна опција. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1191
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Мора да одредите тип на дијалог. Видете 'zenity --help' за подетално\n"
#: src/main.c:1211
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е доделено двапати за истиот дијалог\n"
#: src/main.c:1215
2003-06-18 10:43:36 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s е неподдржано за овој дијалог\n"
#: src/main.c:1219
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повеќе опции одбрани за дијалог\n"
#: src/tree.c:303
2003-06-18 10:43:36 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Нема наслов за колона во Листа дијалогот.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "За Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додади нов влез"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сите освежувања се завршени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Се појави грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни сте дека сакате да извршам?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Календар селекција"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Прашање"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Стартува..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одберете датум подолу."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Одберете датотека"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одберете ставка од листата"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одберете ставка од листата подолу."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текст поглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Кредити"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Внесете нов текст:"