This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ca@valencia.po

801 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2009-09-14 10:49:23 +00:00
# Catalan translation of Zenity.
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2012.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-25 14:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 14:56+0200\n"
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca-XV\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"obtindre'n més detalls.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgstr ""
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
2009-09-14 10:49:23 +00:00
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/main.c:105
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
"detalls\n"
#: ../src/notification.c:95
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/notification.c:198
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificació del Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: ../src/scale.c:57
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
#: ../src/scale.c:64
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
#: ../src/tree.c:365
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/tree.c:371
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecció del calendari"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Afig una entrada nova"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduïu text nou:"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Error"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Diàleg de formularis"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:9
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
#: ../src/zenity.ui.h:11
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"
#: ../src/zenity.ui.h:12
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Running..."
msgstr "S'està executant..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:16
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text View"
msgstr "Vista de text"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:155
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
#: ../src/option.c:156
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:164
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the window icon"
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
#: ../src/option.c:165
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
#: ../src/option.c:173
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Estableix l'amplada"
#: ../src/option.c:174
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "AMPLADA"
#: ../src/option.c:182
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Estableix l'alçada"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:183
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALÇADA"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:191
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
#: ../src/option.c:225
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Estableix el text del diàleg"
#: ../src/option.c:243
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Estableix el dia del calendari"
#: ../src/option.c:244
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "DAY"
msgstr "DIA"
#: ../src/option.c:252
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Estableix el mes del calendari"
#: ../src/option.c:253
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:261
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Estableix l'any del calendari"
#: ../src/option.c:262
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "YEAR"
msgstr "ANY"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓ"
#: ../src/option.c:285
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
#: ../src/option.c:303
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the entry text"
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:312
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
#: ../src/option.c:328
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:369
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
#: ../src/option.c:410
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
#: ../src/option.c:419
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the filename"
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM DE FITXER"
#: ../src/option.c:428
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
#: ../src/option.c:437
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
#: ../src/option.c:446
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set output separator character"
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:464
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
#: ../src/option.c:473
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:489
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
#: ../src/option.c:507
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the column header"
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
#: ../src/option.c:508
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMNA"
#: ../src/option.c:516
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:525
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
#: ../src/option.c:552
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permet canvis al text"
#: ../src/option.c:570
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:580
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una columna específica"
#: ../src/option.c:589
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:605
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display notification"
msgstr "Mostra una notificació"
#: ../src/option.c:614
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set the notification text"
msgstr "Estableix el text de la notificació"
#: ../src/option.c:623
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
#: ../src/option.c:640
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
#: ../src/option.c:658
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
#: ../src/option.c:659
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:667
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
#: ../src/option.c:677
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
#: ../src/option.c:697
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:712
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
#: ../src/option.c:753
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
#: ../src/option.c:762
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
"html»"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
#: ../src/option.c:865
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
#: ../src/option.c:883
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set initial value"
msgstr "Estableix un valor inicial"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:892
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set minimum value"
msgstr "Estableix el valor mínim"
#: ../src/option.c:901
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set maximum value"
msgstr "Estableix el valor màxim"
#: ../src/option.c:910
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Set step size"
msgstr "Estableix el valor dels augments"
#: ../src/option.c:919
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print partial values"
msgstr "Imprimeix valors parcials"
#: ../src/option.c:928
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga el valor"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp del calendari"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Llista de valors per a la llista"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Llista de valors separats per |"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Llista de valors per les columnes"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Estableix el color"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Mostra la paleta"
#: ../src/option.c:1115
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "About zenity"
msgstr "Quant al Zenity"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:1124
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Print version"
msgstr "Imprimeix la versió"
#: ../src/option.c:2006
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "General options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../src/option.c:2007
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show general options"
msgstr "Mostra les opcions generals"
#: ../src/option.c:2017
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2018
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show calendar options"
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
#: ../src/option.c:2028
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2029
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text entry options"
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
#: ../src/option.c:2039
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'error"
#: ../src/option.c:2040
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show error options"
msgstr "Mostra les opcions d'error"
#: ../src/option.c:2050
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2051
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show info options"
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
#: ../src/option.c:2061
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2062
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show file selection options"
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
#: ../src/option.c:2072
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "List options"
msgstr "Opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2073
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show list options"
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
#: ../src/option.c:2084
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2085
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
#: ../src/option.c:2096
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2097
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show progress options"
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
#: ../src/option.c:2107
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2108
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show question options"
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
#: ../src/option.c:2118
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2119
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show warning options"
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
#: ../src/option.c:2129
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions d'escala"
#: ../src/option.c:2130
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show scale options"
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2140
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2141
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show text information options"
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
#: ../src/option.c:2184
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2185
2009-09-14 10:49:23 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Mostra les opcions diverses"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2210
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
"usos possibles.\n"
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#: ../src/option.c:2214
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
#: ../src/option.c:2218
2009-09-14 10:49:23 +00:00
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientació"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Crèdits"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrit per"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduït per"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "Quant al Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Crèdits"