zenity/po/fur.po

890 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-09-05 20:21:20 +00:00
# Friulian translation for zenity.
# Copyright (C) 2016 zenity's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
2017-05-02 12:58:25 +00:00
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016, 2017.
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 22:32+0100\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/about.c:60
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"Chest program al è software libar; si pues tornâ a distribuîlu e/o "
2016-09-05 20:21:20 +00:00
"modificâlu secont i tiermins de licence GNU Lesser General Public License, "
"come publicade de Free Software Foundation; sedi la version 2 de licence o "
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"(a tô sielte) o une plui resinte.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/about.c:65
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Chest program al è distribuît inte sperance che al sedi util, ma CENCE "
"NISSUNE GARANZIE, cence nancje la implicite garanzie di CUMIERÇABILITÂT o "
"IDONEITÂT A UNE FINALITÂT PARTICOLÂR. Consultâ la licence GNU General Public "
"License par vê plui detais.\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/about.c:69
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Cun chest program ti varessin di vê dât ancje une copie de licence GNU "
"Lesser General Public License; in câs diviers, scrîf a: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/about.c:260
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/about.c:277
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostre i dialics di script di shell"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nule"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Tu scugnis specificâ un gjenar di dialic. Consultâ 'zenity --help' par vê "
"plui detais\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#: src/notification.c:50
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Impussibil analizâ il messaç\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/notification.c:132
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valôr no valit par un sugjeriment di gjenar boolean.\n"
"I valôrs supuartâts a son 'true' o 'false':\n"
#. (iibiiay)
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/notification.c:149
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Sugjeriment no supuartât. Ometût,\n"
#. unknown hints
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/notification.c:166
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Non dal sugjeriment no cognossût. Ometût.\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/notification.c:218
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impussibil analizâ il comant di stdin\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/notification.c:318
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notifiche di zenity"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:164
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the dialog title"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il titul dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:165
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "TITLE"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TITUL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:171
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the window icon"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la icone dal barcon"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:172
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "ICONPATH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "PERCORS_ICONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:178
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the width"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la largjece"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:179
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "WIDTH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "LARGJECE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:185
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the height"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la altece"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:186
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "HEIGHT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "ALTECE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:192
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set dialog timeout in seconds"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il timp massim dal dialic in seconts"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#. Timeout for closing the dialog
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:194
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "TIMEOUT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TIMP_MASSIM"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:200
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the label of the OK button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton OK"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "TEXT"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "TEST"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:207
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the label of the Cancel button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs la etichete dal boton Anule"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2016-09-05 21:17:54 +00:00
# disoreplui == extra
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:214
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add an extra button"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Zonte un boton disoreplui"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:221
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the modal hint"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il sugjeriment modâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:228
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the parent window to attach to"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il barcon gjenitôr dulà tacâsi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:229
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "WINDOW"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "BARCON"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:237
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display calendar dialog"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Mostre un dialic cul calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the dialog text"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il test dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:251
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the calendar day"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il dì dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:252
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "DAY"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "DÌ"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:258
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the calendar month"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il mês dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:259
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "MONTH"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "MÊS"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:265
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the calendar year"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs l'an dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:266
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "YEAR"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "AN"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:272 src/option.c:973
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the format for the returned date"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Stabilìs il formât de date tornade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:273 src/option.c:974
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "PATTERN"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "MODEL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:281
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display text entry dialog"
2016-09-05 21:17:54 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:295
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the entry text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:302
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Hide the entry text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:311
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display error dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the dialog icon"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "ICON-NAME"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON_ICONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Do not enable text wrapping"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
msgstr "No sta abilitâ il justament dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Do not enable Pango markup"
2017-05-02 12:58:25 +00:00
msgstr "No sta abilitâ il markup Pango"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:354
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display info dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:398
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display file selection dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:405
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the filename"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il non dal file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:406 src/option.c:716
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "FILENAME"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON_FILE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:412
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet selezion multiple di file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:419
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Activate directory-only selection"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:426
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Activate save mode"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Ative modalitât sigure"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set output separator character"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "SEPARATOR"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "SEPARADÔR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:440
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:448
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set a filename filter"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:460
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display list dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:474
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the column header"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:475
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "COLUMN"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "COLONE"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:481
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Use check boxes for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:488
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Use radio buttons for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:495
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Use an image for the first column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:509
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Allow multiple rows to be selected"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:516 src/option.c:722
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Allow changes to text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Permet la modifiche dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:523
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#. Column index number to print out on a list dialog
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:526 src/option.c:533
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "NUMBER"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "NUMAR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:532
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Hide a specific column"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate une specifiche colone"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:539
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Hide the column headers"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:546
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:557
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display notification"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:564
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the notification text"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:571
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Listen for commands on stdin"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Scolte i comants di stdin"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:578
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the notification hints"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:590
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display progress indication dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:604
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set initial percentage"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:605
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "PERCENTAGE"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "PERCENTUÂL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:611
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Pulsate progress bar"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:619
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:626
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:633
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Hide Cancel button"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:641
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:650
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display question dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:684
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Give Cancel button focus by default"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:698
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:708
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display text information dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:715
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Open file"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Vierç file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:729
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the text font"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:736
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:744
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Enable HTML support"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Abilite il supuart HTML"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:751
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
2017-05-02 12:58:25 +00:00
"No sta abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"ven doprade la opzion --html"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:759
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:761
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "URL"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "URL"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:768
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
2016-09-07 10:29:06 +00:00
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:778
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display warning dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:821
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display scale dialog"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre un dialic de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:835
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set initial value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "VALUE"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "VALÔR"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:842
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set minimum value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:849
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set maximum value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:856
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set step size"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:863
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Print partial values"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:870
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Hide value"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Plate il valôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:879
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:886
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:887 src/option.c:894
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non dal cjamp"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:893
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:900
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:901
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Calendar field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non cjamp Calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:907
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add a new List in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:908
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List field and header name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:914
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List of values for List"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List of values separated by |"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:921
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List of values for columns"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:928
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:929
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Combo box field name"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:935
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List of values for combo box"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:952
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show the columns header"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre i titui des colonis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:983
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display password dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic de password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:990
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display the username option"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1000
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Display color selection dialog"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1007
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Set the color"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stabilìs il colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1014
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show the palette"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1023
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "About zenity"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Informazions su Zenity"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1030
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Print version"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Stampe version"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1913
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "General options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions gjenerichis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1914
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show general options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1926
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Calendar options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1927
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show calendar options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1939
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Text entry options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1940
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show text entry options"
2016-09-07 10:29:06 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1952
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Error options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1952
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show error options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di erôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1962
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Info options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di informazion"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1962
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show info options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di informazion"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1972
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "File selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1973
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show file selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic di selezion file"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1985
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "List options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1985
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show list options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic liste"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1996
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Notification icon options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de icone di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:1997
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show notification icon options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de icone di notifiche"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2011
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Progress options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2012
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show progress options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de sbare di avanzament"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2024
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Question options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2025
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show question options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions di domande"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2037
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Warning options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2038
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show warning options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions di avertiment"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2050
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Scale options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2050
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show scale options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions de scjale"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2060
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Text information options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di test informatîf"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2061
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show text information options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal test informatîf"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2073
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Color selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions di selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2074
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show color selection options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzion de selezion dal colôr"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2086
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Password dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2087
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show password dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic password"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2099
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Forms dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions dal dialic formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2100
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show forms dialog options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions dal dialic dai formularis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2112
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Miscellaneous options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Opzions variis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2113
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Show miscellaneous options"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Mostre lis opzions variis"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2139
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
2016-09-07 12:16:35 +00:00
"Cheste opzion no je disponibile. Consultâ --help par ogni pussibil ûs.\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2144
2016-09-05 20:21:20 +00:00
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "La opzion --%s no je supuartade di chest dialic\n"
2016-09-05 20:21:20 +00:00
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#: src/option.c:2148
2016-09-05 20:21:20 +00:00
msgid "Two or more dialog options specified\n"
2016-09-07 12:16:35 +00:00
msgstr "Specificadis doi o plui opzions pal dialic\n"
2018-02-06 21:32:40 +00:00
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Scrîf la tô password"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Scrîf il to non utent e password"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Non utent:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Timp restant: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Il valôr massim al à di jessi plui grant dal valôr minim.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valôr fûr dai limits.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nissun titul di colone specificât pal dialic Liste.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Si varès di doprâ nome un gjenar di dialic Liste.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justâ il valôr de scjale"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Test visualizât"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selezion di calendari"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selezione une date di chi sot."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendari:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Zonte une gnove vôs"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Inserî gnûf test:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Erôr"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Al è vignût fûr un erôr."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialic formularis"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informazions"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ducj i inzornaments a son stâts completâts."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Avanzament"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "In esecuzion..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Domande"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigûrs di continuâ?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selezionâ elements de liste"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selezione elements de liste chi sot."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"