Updated Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2016-09-07 10:29:06 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 275203670c
commit 484c998deb
1 changed files with 99 additions and 87 deletions

186
po/fur.po
View File

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-22 21:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-05 23:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-07 08:04+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -347,23 +347,23 @@ msgstr "Mostre un dialic di inseriment test"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr ""
msgstr "Plate il test de casele di inseriment"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre il dialic di erôr"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs la icone dal dialic"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr ""
msgstr "NON_ICONE"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
@ -378,361 +378,373 @@ msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Abilite elision tal dialic di test. Chest al risolf la dimension dal barcon "
"alte cui tescj luncs"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di informazions"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di selezion file"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il non dal file"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr ""
msgstr "NON_FILE"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr ""
msgstr "Permet selezion multiple di file"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr ""
msgstr "Ative la selezion di nome lis cartelis"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr ""
msgstr "Ative modalitât sigure"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il caratar separadôr pe jessude"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr ""
msgstr "SEPARADÔR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
msgstr "Domande di confermâ la selezion se il non dal file al esist za"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs un filtri sul non dal file"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr ""
msgstr "NON | MODEL1 MODEL2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic cuntune liste"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il titul de colone"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr ""
msgstr "COLONE"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr ""
msgstr "Dopre caselis di selezion pe prime colone"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr ""
msgstr "Dopre botons radio pe prime colone"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr ""
msgstr "Dopre un imagjin pe prime colone"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr ""
msgstr "Permet di selezionâ plui di une rie"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr ""
msgstr "Permet la modifiche dal test"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Stampe une colone specifiche (Il valôr predefinît al è 1. 'ALL' al pues "
"jessi doprât par stampâ dutis lis colonis)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr ""
msgstr "NUMAR"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr ""
msgstr "Plate une specifiche colone"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr ""
msgstr "Plate lis intestazions des colonis"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifiche la funzion di ricercje in liste cirint il test tal mieç e no tal "
"inizi"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr ""
msgstr "Mostre une icone te aree di notifiche"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il test de notifiche"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr ""
msgstr "Scolte i comants di stdin"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs i sugjeriments di notifiche"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic par indicâ l'avanzament"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs la percentuâl iniziâl"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr ""
msgstr "PERCENTUÂL"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr ""
msgstr "Fâs lampâ la sbare di avanzament"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr ""
msgstr "Siere il dialic cuant che si rive al 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
msgstr "Termine il procès gjenitôr se al ven fracât il boton \"Anule\""
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr ""
msgstr "Plate il boton \"Anule\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr ""
msgstr "Stimâ cuant che l'avanzament al rivarà al 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di domande"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr ""
msgstr "Dâ il focus al boton \"Anule\" in maniere predefinide"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr ""
msgstr "Elimine i botons \"OK\" e \"Anule\""
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di informazion testuâl"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr ""
msgstr "Vierç file"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il caratar dal test"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr ""
msgstr "Abilite la casele \"O ai let e o aceti\""
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr ""
msgstr "Abilite il supuart HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"No stâ abilitâ la interazion dal utent cun WebView. Al funzione nome se e "
"ven doprade la opzion --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilìs un URL al puest di un file. Al funzione nome se e ven doprade la "
"opzion --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr ""
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Scori in automatic il test fin da pît. Nome cuant che il test al ven cjapât "
"di stdin"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di avertiment"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di scjale"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il valôr iniziâl"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr "VALÔR"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il valôr minim"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il valôr massim"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs la dimension dal spostament"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr ""
msgstr "Stampe i valôrs parziâi"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr ""
msgstr "Plate il valôr"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic formularis"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Zonte une gnove vôs tal dialic formularis"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr ""
msgstr "Non dal cjamp"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Zonte une gnove Vôs Password tal dialic formularis"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Zonte un gnûf Calendari tal dialic formularis"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr ""
msgstr "Non cjamp Calendari"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Zonte une gnove Liste tal dialic formularis"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr ""
msgstr "Non titul e cjamp de liste"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr ""
msgstr "Liste di valôrs pe Liste"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr ""
msgstr "Liste di valôrs separade di |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr ""
msgstr "Liste di valôrs pes colonis"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
msgstr "Zonte une gnove casele cumbinade tal dialic formularis"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr ""
msgstr "Non cjamp casele cumbinade"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr ""
msgstr "Liste di valôrs pe casele cumbinade"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr ""
msgstr "Mostre i titui des colonis"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic de password"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr ""
msgstr "Mostre la opzion dal non utent"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr ""
msgstr "Mostre un dialic di selezion dal colôr"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr ""
msgstr "Stabilìs il colôr"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr ""
msgstr "Mostre la palete di colôrs"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr ""
msgstr "Informazions su Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr ""
msgstr "Stampe version"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr ""
msgstr "Opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr ""
msgstr "Mostre lis opzions gjenerichis"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr ""
msgstr "Opzions dal calendari"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr ""
msgstr "Mostre lis opzions dal calendari"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr ""
msgstr "Opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr ""
msgstr "Mostre lis opzions de casele di inseriment dal test"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"