zenity/po/cs.po

512 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation of zenity
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-11 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-11 16:01+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: src/about.c:375
msgid "translator-credits"
2003-10-18 13:43:38 +00:00
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
#: src/about.c:405
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
#: src/about.c:409
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:493
msgid "Credits"
msgstr "Kredity"
#: src/about.c:520
msgid "Written by"
msgstr "Napsali"
#: src/about.c:533
msgid "Translated by"
msgstr "Přeložili"
#: src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientace oznamovací oblasti."
#: src/main.c:146
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
#: src/main.c:155
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
#: src/main.c:164
msgid "Display error dialog"
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
#: src/main.c:173
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
#: src/main.c:182
msgid "Display info dialog"
msgstr "Zobrazit dialog informací"
#: src/main.c:191
msgid "Display list dialog"
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
#: src/main.c:200
msgid "Display notification"
msgstr "Zobrazit upozornění"
#: src/main.c:209
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
#: src/main.c:218
msgid "Display question dialog"
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
#: src/main.c:227
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
#: src/main.c:236
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Zobrazit dialog varování"
#: src/main.c:258
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
#: src/main.c:259
msgid "TITLE"
msgstr "NADPIS"
#: src/main.c:267
msgid "Set the window icon"
msgstr "Nastavit ikonu okna"
#: src/main.c:268
msgid "ICONPATH"
msgstr "CESTAKIKONĚ"
#: src/main.c:276
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "Set the width"
msgstr "Nastavit šířku"
#: src/main.c:277
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠÍŘKA"
#: src/main.c:285
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "Set the height"
msgstr "Nastavit výšku"
#: src/main.c:286
2003-04-14 11:33:26 +00:00
msgid "HEIGHT"
msgstr "VÝŠKA"
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Nastavit text dialogu"
#: src/main.c:316
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Nastavit den kalendáře"
#: src/main.c:325
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
#: src/main.c:334
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
#: src/main.c:342
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
#: src/main.c:373
msgid "Set the entry text"
msgstr "Nastavit text vstupu"
#: src/main.c:382
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skrýt text vstupu"
#: src/main.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Nastavit jméno souboru"
#: src/main.c:449 src/main.c:677
msgid "FILENAME"
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
#: src/main.c:457
2003-06-13 14:21:33 +00:00
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
#: src/main.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
#: src/main.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
#: src/main.c:484
2003-06-13 14:21:33 +00:00
msgid "Set output separator character."
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu."
#: src/main.c:485 src/main.c:543
2003-06-13 14:21:33 +00:00
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ODDĚLOVAČ"
#: src/main.c:515
msgid "Set the column header"
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
#: src/main.c:524
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
#: src/main.c:533
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
#: src/main.c:542
msgid "Set output separator character"
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
#: src/main.c:551 src/main.c:685
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Povolit změny textu"
#: src/main.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech "
"sloupců)"
#: src/main.c:582
msgid "Set the notification text"
msgstr "Nastavit text upozornění"
#: src/main.c:591
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
#: src/main.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
#: src/main.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
#: src/main.c:641
2003-06-13 14:21:33 +00:00
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
#: src/main.c:676
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/main.c:720
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit"
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
msgid "FLAGS"
msgstr "PŘEPÍNAČE"
#: src/main.c:729
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit"
#: src/main.c:739
msgid "X display to use"
msgstr "Displej X, který použít"
#: src/main.c:740
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLEJ"
#: src/main.c:750
msgid "X screen to use"
msgstr "Obrazovka X, kterou použít"
#: src/main.c:751
msgid "SCREEN"
msgstr "OBRAZOVKA"
#: src/main.c:761
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Provádět volání X synchronně"
#: src/main.c:770
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken"
#: src/main.c:771
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"
#: src/main.c:779
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken"
#: src/main.c:780
msgid "CLASS"
msgstr "TŘÍDA"
#: src/main.c:790
msgid "HOST"
msgstr "POČÍTAČ"
#: src/main.c:800
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: src/main.c:808
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit"
#: src/main.c:817
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit"
#: src/main.c:826
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Všechna varování považovat za fatální"
#: src/main.c:835
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk"
#: src/main.c:836
msgid "MODULE"
msgstr "MODUL"
#: src/main.c:857
msgid "About zenity"
msgstr "O zenity"
#: src/main.c:866
msgid "Print version"
msgstr "Vytisknout verzi"
#: src/main.c:879
msgid "Dialog options"
msgstr "Přepínače dialogu"
#: src/main.c:888
msgid "General options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: src/main.c:897
msgid "Calendar options"
msgstr "Přepínače kalendáře"
#: src/main.c:906
msgid "Text entry options"
msgstr "Přepínače vstupu textu"
#: src/main.c:915
msgid "Error options"
msgstr "Přepínače chyby"
#: src/main.c:924
msgid "File selection options"
msgstr "Přepínače výběru souborů"
#: src/main.c:933
msgid "Info options"
msgstr "Přepínače informací"
#: src/main.c:942
msgid "List options"
msgstr "Přepínače seznamu"
#: src/main.c:951
msgid "Notication options"
msgstr "Možnosti upozornění"
#: src/main.c:960
msgid "Progress options"
msgstr "Přepínače průběhu"
#: src/main.c:969
msgid "Question options"
msgstr "Přepínače otázky"
#: src/main.c:978
msgid "Text options"
msgstr "Přepínače textu"
#: src/main.c:987
msgid "Warning options"
msgstr "Přepínače varování"
#: src/main.c:996
msgid "GTK+ options"
msgstr "Přepínače GTK+"
#: src/main.c:1005
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Různé přepínače"
#: src/main.c:1014
msgid "Help options"
msgstr "Přepínače nápovědy"
#: src/main.c:1154
#, c-format
2003-06-23 18:38:07 +00:00
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s není platný přepínač. Pro více informací viz 'zenity --help'\n"
#: src/main.c:1202
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
#: src/main.c:1222
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n"
#: src/main.c:1226
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n"
#: src/main.c:1230
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
#: src/notification.c:157
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nemohu zpracovat příkaz ze stdin\n"
#: src/notification.c:226 src/notification.c:251
msgid "Zenity notification"
msgstr "Upozornění Zenity"
#: src/tree.c:304
2003-05-07 18:40:18 +00:00
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "O Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Přidat novou položku"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo k chybě."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendář:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Výběr kalendáře"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Otázka"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Pracuji..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Zvolte níže datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Zvolte soubor"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Textový pohled"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kredity"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Zadejte nový text:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr "Příliš mnoho úrovní aliasů pro locale může být způsobeno cyklem"