461 lines
12 KiB
Plaintext
461 lines
12 KiB
Plaintext
|
# Bulgarian translation of zenity.
|
|||
|
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|||
|
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2004-05-14 15:45+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 18:10+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:346
|
|||
|
msgid "translator_credits"
|
|||
|
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:376
|
|||
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|||
|
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:380
|
|||
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:464
|
|||
|
msgid "Credits"
|
|||
|
msgstr "Заслуги"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:491
|
|||
|
msgid "Written by"
|
|||
|
msgstr "Написан от"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/about.c:504
|
|||
|
msgid "Translated by"
|
|||
|
msgstr "Преведен от"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:138
|
|||
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с календар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:147
|
|||
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец за въвеждане на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:156
|
|||
|
msgid "Display error dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец за грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:165
|
|||
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец за избор на файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:174
|
|||
|
msgid "Display info dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с информация"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:183
|
|||
|
msgid "Display list dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец със списък"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:192
|
|||
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с индикация за прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:201
|
|||
|
msgid "Display question dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с въпрос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:210
|
|||
|
msgid "Display text information dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с текстова информация"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:219
|
|||
|
msgid "Display warning dialog"
|
|||
|
msgstr "Показва прозорец с предупреждение"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:241
|
|||
|
msgid "Set the dialog title"
|
|||
|
msgstr "Настройва заглавието на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:242
|
|||
|
msgid "TITLE"
|
|||
|
msgstr "Заглавие"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:250
|
|||
|
msgid "Set the window icon"
|
|||
|
msgstr "Настройва иконката на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:251
|
|||
|
msgid "ICONPATH"
|
|||
|
msgstr "Път до иконката"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:259
|
|||
|
msgid "Set the width"
|
|||
|
msgstr "Настройва ширината"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:260
|
|||
|
msgid "WIDTH"
|
|||
|
msgstr "Ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:268
|
|||
|
msgid "Set the height"
|
|||
|
msgstr "Настройва височината"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:269
|
|||
|
msgid "HEIGHT"
|
|||
|
msgstr "Височина"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
|||
|
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
|
|||
|
msgid "Set the dialog text"
|
|||
|
msgstr "Настройва текста на прозореца"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:299
|
|||
|
msgid "Set the calendar day"
|
|||
|
msgstr "Настройва деня на календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:308
|
|||
|
msgid "Set the calendar month"
|
|||
|
msgstr "Настройва месеца на календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:317
|
|||
|
msgid "Set the calendar year"
|
|||
|
msgstr "Настройва годината на календара"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:325
|
|||
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|||
|
msgstr "Настройва формата на връщаната дата"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:356
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Set the entry text"
|
|||
|
msgstr "Настройва текста на записа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:365
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Hide the entry text"
|
|||
|
msgstr "Скрива текста на записа"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:431
|
|||
|
msgid "Set the filename"
|
|||
|
msgstr "Настройва файловото име"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:432 src/main.c:602
|
|||
|
msgid "FILENAME"
|
|||
|
msgstr "Файлово име"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:440
|
|||
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|||
|
msgstr "Позволява избор на множество файлове"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:449
|
|||
|
msgid "Set output separator character."
|
|||
|
msgstr "Настройва изходния символ за разделение"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
|||
|
msgid "SEPARATOR"
|
|||
|
msgstr "Разделител"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:480
|
|||
|
msgid "Set the column header"
|
|||
|
msgstr "Настройва заглавката на колонката"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:489
|
|||
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|||
|
msgstr "Използва полета за тикване за първата колонка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:498
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|||
|
msgstr "Използва радио бутони за първата колонка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:507
|
|||
|
msgid "Set output separator character"
|
|||
|
msgstr "Настройва изходния символ разделител"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:516 src/main.c:610
|
|||
|
msgid "Allow changes to text"
|
|||
|
msgstr "Позволява промени по текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:547
|
|||
|
msgid "Set initial percentage"
|
|||
|
msgstr "Настройва начален прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:556
|
|||
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|||
|
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:566
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|||
|
msgstr "Затваря прозореца след стигане на 100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:601
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Отваря файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:645
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
|
|||
|
msgid "FLAGS"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:654
|
|||
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:664
|
|||
|
msgid "X display to use"
|
|||
|
msgstr "Х дисплей за използване"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:665
|
|||
|
msgid "DISPLAY"
|
|||
|
msgstr "Дисплей"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:675
|
|||
|
msgid "X screen to use"
|
|||
|
msgstr "Х екран за използване"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:676
|
|||
|
msgid "SCREEN"
|
|||
|
msgstr "Екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:686
|
|||
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:695
|
|||
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:696
|
|||
|
msgid "NAME"
|
|||
|
msgstr "Име"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:704
|
|||
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|||
|
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:705
|
|||
|
msgid "CLASS"
|
|||
|
msgstr "Клас"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:715
|
|||
|
msgid "HOST"
|
|||
|
msgstr "Хост"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:725
|
|||
|
msgid "PORT"
|
|||
|
msgstr "Порт"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:733
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:742
|
|||
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:751
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|||
|
msgstr "Прави всички предпреждения фатални"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:760
|
|||
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|||
|
msgstr "Зарежда допълнителен GTK модул"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:761
|
|||
|
msgid "MODULE"
|
|||
|
msgstr "Модул"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:782
|
|||
|
msgid "About zenity"
|
|||
|
msgstr "Относно Zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:791
|
|||
|
msgid "Print version"
|
|||
|
msgstr "Версия за печат"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:804
|
|||
|
msgid "Dialog options"
|
|||
|
msgstr "Диалогови настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:813
|
|||
|
msgid "General options"
|
|||
|
msgstr "Общи настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:822
|
|||
|
msgid "Calendar options"
|
|||
|
msgstr "Календарни настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:831
|
|||
|
msgid "Text entry options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:840
|
|||
|
msgid "Error options"
|
|||
|
msgstr "Опции за грешките"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:849
|
|||
|
msgid "File selection options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на избирането на файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:858
|
|||
|
msgid "Info options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на информацията"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:867
|
|||
|
msgid "List options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на списъците"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:876
|
|||
|
msgid "Progress options"
|
|||
|
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:885
|
|||
|
msgid "Question options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на въпросите"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:894
|
|||
|
msgid "Text options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на текста"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:903
|
|||
|
msgid "Warning options"
|
|||
|
msgstr "Настройки на предупрежденията"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:912
|
|||
|
msgid "GTK+ options"
|
|||
|
msgstr "GTK+ настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:921
|
|||
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|||
|
msgstr "Други настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:930
|
|||
|
msgid "Help options"
|
|||
|
msgstr "Опции за \"помощ\""
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1059
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|||
|
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1104
|
|||
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|||
|
msgstr "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1124
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1128
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|||
|
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.c:1132
|
|||
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|||
|
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tree.c:292
|
|||
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|||
|
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|||
|
msgid "About Zenity"
|
|||
|
msgstr "Относно Zenity"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|||
|
msgid "Add a new entry"
|
|||
|
msgstr "Добавя нов запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|||
|
msgid "All updates are complete."
|
|||
|
msgstr "Всички обновявания за завършени."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|||
|
msgid "An error has occurred."
|
|||
|
msgstr "Появи се грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|||
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|||
|
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|||
|
msgid "C_alendar:"
|
|||
|
msgstr "Календар:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|||
|
msgid "Calendar selection"
|
|||
|
msgstr "Избор на календар"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Информация"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Прогрес"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Въпрос"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|||
|
msgid "Running..."
|
|||
|
msgstr "Върви..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|||
|
msgid "Select a date from below."
|
|||
|
msgstr "Избери дата по-долу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|||
|
msgid "Select a file"
|
|||
|
msgstr "Избор на файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|||
|
msgid "Select items from the list"
|
|||
|
msgstr "Избери записи от списъка"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|||
|
msgid "Select items from the list below."
|
|||
|
msgstr "Избери записи от списъка долу"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|||
|
msgid "Text View"
|
|||
|
msgstr "Текстов изглед"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Внимание"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|||
|
msgid "_Credits"
|
|||
|
msgstr "Заслуги"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|||
|
msgid "_Enter new text:"
|
|||
|
msgstr "Въведете нов текст:"
|
|||
|
|